DictionaryForumContacts

 Монги

link 25.02.2014 13:01 
Subject: time shall not be regarded as being the essence of this contract gen.
Контекст:

договор на поставку оборудования

"Unless specifically provided to the contrary, time shall not be regarded as being the essence of this contract, and delivery dates are given in good faith, company X will make every endeavour to implement the contract timeously but such dates are estimates only."

Вопрос:

как юридически грамотно перевести "time shall not be regarded as being the essence of this contract"

Спасибо!

 Sluvik

link 25.02.2014 13:06 
))) интересный разворот.
сроки не являются (график поставок не является) существенным условием контракта

 Монги

link 25.02.2014 13:23 
да чего-то не врубаюсь по сути:

КАК сроки поставки могут НЕ являться существенным условием договора на поставку оборудования?!?

потому и спросил - может я чего в английском недопонял...

 Sluvik

link 25.02.2014 13:27 
предположу, что форму договора готовил поставщик ))))

 Монги

link 25.02.2014 13:29 
ну да:)

 Bultimdin

link 25.02.2014 13:47 
В свое время попадалась такая штука и кое-что даже нашел в мультитране:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=23216&L1=1&L2=2&SearchString=of

 Эссбукетов

link 25.02.2014 20:32 
Монги, отдайте на перевод специалисту.

 Монги

link 25.02.2014 20:44 
как с Вами связаться, Эссбукетов?

 натрикс

link 25.02.2014 20:44 
Эсси, а чо вы так на Монги наехали? правильно Монги усомнился, ибо это вразрез со здравым смыслом идет... не знаю, как у кого в дружественных и просто соседних государствах, у нас без четко обозначенных сроков поставки ни один приличный банк договорчег не пропустит. а тут и правда, черным по белому, что не является, как Слувик сказал... я бы тоже усомнилась. человеку свойственно сомневаться...

 Dimking

link 25.02.2014 20:48 
Существенные условия там все.
А вот сроки как раз нестрогие, ориентировочные, т.е. за (разумную) просрочку поставщика пенять не будут, но тому тоже не следует расслабляться и endeavor изо всех сил.
Это когда клиент говорит "ну можно сдать через неделю, но не позже", и берешься за работу в режиме "алярмаа! жареный петух заден клюк-клюк!" на шестой день после обеда.

 Эссбукетов

link 25.02.2014 20:57 
Монги, не мне отдайте, а тосту2.
У Вас договор разовой или регулярной поставки? Мне "несущественность" сроков встречалась в контексте регулярной, и там на случай затянувшейся просрочки главное remedy было termination, если верно помню. Ну смысл в целом понятен: если длительные партнерские отношения под какое-то стабильное производство, то можно и по срокам мягче договориться.

 Armagedo

link 25.02.2014 21:05 
По ссылке 16:47 отличнейший вариант.
Только надо им проникнуться :)

Бывают ситуации, когда без разницы когда, главное - получить.

В ситуации, например, когда работаешь с поставщиком-монополистом, который известен своим наплевательским отношением на сроки и все это знают на рынке и вынуждены подстраиваться, ну и подстраховываться подобного рода дискляймерами.

Грешат этим что у нас, что у вас.

 Эссбукетов

link 25.02.2014 21:06 
Кстати, немцы еще любят специально оговаривать "необязательность" сроков. Вот навскидку с первых ссылок:

Liefertermine sind nur bei ausdrьcklicher schriftlicher Bestдtigung als "verbindlich" verbindlich. Ihre Einhaltung setzt die Erfьllung aller vom Kunden zu erfьllenden Lieferbedingungen voraus.

Liefertermine sind unverbindlich, es sei denn, dass ausdrьcklich schriftlich etwas anderes vereinbart ist.

Случаются и более изощренные оговорки, когда обязательность соблюдения срока поставщиком, в свою очередь, привязывается к своевременности исполнения своих обязательств его субчиками; но это опять же идет факультативом, а главное условие - о "несущественности".

 натрикс

link 25.02.2014 21:08 
подождите, друзья, попадете вы на валютное регулирование (если покупаете) - никому не позавидую. потом не говорите, что я вас не прупреждала...

 toast2

link 25.02.2014 22:22 
как и вчера с failure (to enforce) - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=309252&l1=1&l2=2 - , совет: делайте элементарный поиск

time shall not be OF the essence TO this contract - сроки (выполнения принятых на себя обязательств) не являются существенным условием настоящего договора

раз дцать про то писали на форуме, но для вас повторимся: в российском праве и цена не является существенным условием договора купли-продажи

но ваш текст, заметьте, – из права не российского, а английского

и недоумение ваше – от непонимания правовой природы английской концепции «существенного условия»

посмотрите для начала здесь:
не поймете - скажете
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307054&l1=1&l2=2
ни регулярность поставок, ни ориентировочность сроков, ни наплевательское «отношение на сроки», ни urban legends про российские банки с их валютным регулированием – к делу отношения не имеют

речь о remedies available to the aggrieved party – either damages or rescission (i.e. termination AND damages)

примерно то, что позавчера пыталась в виде жемчуга разбросать оксана: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=309214&l1=1&l2=2

«timeously» – сильно задвигает с)

 Монги

link 26.02.2014 6:32 
спасибо

 Armagedo

link 26.02.2014 8:57 
Странно, если всё ранее предположенное не имеет отношения к делу, то какова "предметная" подоплёка сей фразы?
Или так, словесный понос и графоманство юрыстов и прочих ваятелей контрактов?

 Sluvik

link 26.02.2014 9:03 
на самом деле все становится понятно, если внимательно почитать ссылку на 16:47
другое меня вот немного обескураживает. Оно все имеет, конечно, смысл, в том плане что люди кагбэ говорят: в известном смысле мы не несем ответственность за срыв сроков поставки. Но тут еще зачем-то вставлено "regarded"
time shall not be regarded as being the essence... вместо простого time shall not be the essence... Или я просто делаю из мухи слона и ударился в казуистику?

 Эссбукетов

link 26.02.2014 9:19 
Согласен с Armagedo, написано: delivery dates are given in good faith... but such dates are estimates only, т.е. конструкция essence мотивирована какими-то неюридическими обстоятельствами; да никто, насколько я понял, до метателя... кхм... жемчуга и не претендовал на "отношение к делу" )

 toast2

link 27.02.2014 0:57 
то есть ничего так и не поняли (

 Armagedo

link 27.02.2014 6:17 
Аминь

 Эссбукетов

link 27.02.2014 15:09 
Ну не всё-всё, но, может, чего и не поняли )
Ок, стороны выбрали такую конструкцию, при которой если не соблюдены сроки, можно только взыскать damages, но не расторгнуть сверх этого договор. Это понятно. Вопрос в другом: что их подтолкнуло к выбору такой конструкции? Речь у аскера идет конкретно о сроках поставки, вот желающие и поделились соображениями. Или в концепции essence of the contract также оговорены случаи, в которых она применяется/не применяется (кроме абстрактного: если стороны хотят согласовать damages или rescission при несоблюдении существенного условия, то они соответственно договариваются)?

 Монги

link 27.02.2014 15:20 
у меня ведь еще и другой вопрос есть....

 

You need to be logged in to post in the forum