DictionaryForumContacts

 Наталья1993

1 2 3 all

link 5.02.2014 14:53 
Subject: Кому не сложно помогите перевести предложение, не могу понять его смысл. Тема - права человека. law
Where the Datafin case involving a challenge to a decision of the Panel on Take-overs and Mergers remains the leading authority.The question before the court was whether the divisions of a quasi-public body such as the Panel could be subjected to judicial review.

 dfdfdf

link 5.02.2014 15:09 
The question before the court was whether the divisions of a quasi-public body such as the Panel could be subjected to judicial review.

 Phyloneer

link 5.02.2014 16:58 
По-видимому, это про прецеденты, на которых основано "их" право.

Там, где первостепенное значение имеет дело Datafin, в рамках которого решение Комиссии по объединениям и слияниям было оспорено. Суду предстояло ответить на вопрос, относится ли раздел квази-общественного (вариант: публичного) органа, такого как Комиссия, к компетенции суда.

 КГА

link 5.02.2014 17:08 
Так Where или все же Whether?
Ведь если whether, то все становится на свои места. А where - бессмыслица. ИМХО

 Наталья1993

link 5.02.2014 18:03 
Phyloneer большое спасибо.

 dfdfdf

link 5.02.2014 18:08 
The question before the court was whether the DECISIONS of a quasi-public body such as the Panel could be subjected to judicial review.

 Phyloneer

link 5.02.2014 21:22 
кстати, да - не исключено что опечатка, decisions. По крайней мере так смысл более явный.

 toast2

link 5.02.2014 23:10 
не совсем верно понят смысл термина judicial review

он означает “обжалование в судебном порядке решений государственных органов”

leading authority- ведущий, главный прецедент

divisions of a quasi-public body – подразделения квази-публичных образований

 dfdfdf

link 5.02.2014 23:52 
... ну и какое интересно отношение "подразделения квази-публичных образований" имеют к “обжалованию в судебном порядке решений государственных органов” ?...

... как-то не получается осмысленного текста....

 Наталья1993

link 6.02.2014 9:56 
Все правильно decisions.

 Irisha

link 6.02.2014 20:59 
Кас. "какое интересно отношение..."

могут ли решения таких органов обжаловаться в судебном порядке

А "проверка в порядке судебного надзора" здесь не подходит?

 dfdfdf

link 6.02.2014 22:06 
нет, не подходит ... предметом проверки в порядке надзора являются судебные решения (а не какие-то там непонятные то ли divisions, то ли decisions of a quasi-public body such as the Panel), вступившие в законную силу, опротестованные управомоченными на то законом должностными лицами: соответствующим прокурором, председателем суда или их заместителями.
Надзорное производство - это регламентированная законом деятельность, состоящая в проверке управомоченными должностными лицами законности и обоснованности вступивших в законную силу судебных решений, принесении протеста в порядке надзора (или отказе в принесении протеста), проверка судом законности и обоснованности опротестованного приговора, определения, постановления и вынесения решения по делу.

 Irisha

link 7.02.2014 11:24 
Благодарю за Ваше компетентное мнение, сформированное из выдержек из чужих текстов, но если бы Вы потрудились ознакомиться с вышеназванным прецедентом (прежде чем комментировать), то поняли бы что в случае с Panel on Take-overs and Mergers не все так однозначно.

 dfdfdf

link 7.02.2014 11:50 
...Вы не так поняли ... мое мнение - "нет, не подходит" ... а вот уже всё остальное - это выдержки из чужих текстов ...

Дискляймер: Нет, ребята, всё не так ... всё не так ... однозначно!... :=)))

 Irisha

link 7.02.2014 12:02 
Это Вы не так поняли: меня Ваше мнение вообще не интересовало. :-)

 Эссбукетов

link 7.02.2014 12:08 
Зря, Irisha, dfdfdf - очень талантливый переводчик.

 dfdfdf

link 7.02.2014 12:25 
Эссбукетов... не принимайте слова Irishи всерьёз... когда девушка то благодарит за компетентное мнение, то заявляет, что твое мнение её вообще не интересовало, это она так заигрывает с целью привлечения к себе повышенного внимания (она как бы убегает, а он на это ведется и рефлекторно бежит догонять) ... понять её можно ... я знаю, что неотразим... :=)))

 leka11

link 7.02.2014 12:35 
с decisions все однозначно))) просто у аскера очепятка вкралась
см. http://www.international-ul.com/pdf/ebook/1/ebooksclub.org__The_Handbook_of_Human_Rights__An_Accessible_Approach_for_the_Workplace.pdf
Needless to say, the test for a ‘public authority’ under the HRAis not the same as that for a ‘public body’ exercising ‘public decision-making powers’ under the general law applicable to judicial review. Here the Datafin case involving a challenge to a decision of the Panel on Take-overs and Mergers remains the leading authority. The question before the court was whether the ******decisions of a quasipublic
body such as the Panel could be subjected to judicial review. Lord
Donaldson put forward this test:

 bredogenerator

link 7.02.2014 16:53 
помой ему, оба предложения нужно объединить в одно:
Where the Datafin case involving a challenge to a decision of the Panel on Take-overs and Mergers remains the leading authority, the question before the court was whether the divisions of a quasi-public body such as the Panel could be subjected to judicial review
тогда:
В тех обстоятельствах, когда первостепенное значение имеет дело Datafin, в рамках которого решение Комиссии по объединениям и слияниям было оспорено, суду предстояло ответить на вопрос, относится ли разделение голосов во время голосования квази-общественного органа, такого как Комиссия, к компетенции судебного надзора.
не претендую...

 dfdfdf

link 7.02.2014 17:01 
(укоризненно ... мягко отстраняясь)... ну зачем же уж так совсем? ... не надо мне ничего мыть...:=)))

 toast2

link 8.02.2014 0:25 
сгенерил действительно бред

 NatZ

link 8.02.2014 18:12 
dfdfdf, :))) у меня тоже какие-то ассоциации непонятные промелькнули

 dfdfdf

link 8.02.2014 18:29 
NatZ ... азы психиатрии ... когда делают вид, что вас не замечают, значит вами усиленно интересуются .... bredogenerator - тонкий психолог, и, обращаясь к Irishе, он допустил оговорку по Фрейду, как бы вступив с ней в мысленный диалог и предупреждая её о том, чтобы она, даже будучи не в силах противиться нахлынувшему чувству, не забывала о правилах гигиены и не совершала необдуманных скоропалительных поступков, о которых потом, придя в себя, успокоившись, и спокойно разобравшись в своих чувствах, могла бы пожалеть ...

 NatZ

link 8.02.2014 18:33 
dfdfdf, гениально! Боюсь только, что тонкость "психологизма" настолько изыскана, что никто из участников сеанса этого не понял)) И кому это "ему", интересно?

 Irisha

link 8.02.2014 21:21 
Для дебилоидов: мой вопрос "..здесь не подходит?" был обращен к toast2 (и ОксанаС., если бы она заглянула на эту ветку, или специалистам подобного уровня, которые, к сожалению, очень редко посещают данный форум, но не к тем, кто здесь регулярно сверкает ягодицами)) исключительно, т.е. к юристам.
Я рассчитывала на то, что специалисты знакомы с данным прецедентом, им не придется тратить свое время на ознакомление с дополнительным материалом, и они поймут мой вопрос "с трех нот".
Мне (на будущее) хотелось бы разобраться в понятиях "a duty to act judicially" и "quasi-judicial body".
Я читала решение судьи Дональдосона (по диагонали, признаюсь), закопалась в ссылках на прецеденты (что не помешало мне понять суть вопроса, тем не менее), свое мнение сформировала, но хотелось бы подкрепить его мнением "специалиста" . Но если коллеги ранее с данным делом не сталкивались, то не хочу отнимать их время.
Просто в моей работе ранее прочитанное играет зачастую очень важную роль.

 dfdfdf

link 8.02.2014 21:55 
NatZ ... ну вот, а Вы боялись, что не поймёт ... ишь как ругается, аж мурашки по коже ... и в мудях такая приятность разливается ... вот чувствую, как она хочет, аж горит ... но образованность мешает ей в этом открыто признаться....вот и приходится учёностью трясти... :=)))...

 toast2

link 9.02.2014 0:44 
irisha, для ясности: тот самый ситиевский panel ("(рабочая) группа", "комиссия", и т.п. - перевести можно десятком разных слов, это не принципиально), как и отмечалось выше, представляет собой "quasi-public body" - т.е. "квази-публичное образование"

квази-публичной по своей сути она является потому, что создана в частно-правовом порядке, но для отправления \ выполнения __публичных__ (в данном случае - административно-правовых) властных функций\полномочий

имеются в этом органе подразделения (divisions) или нет - для целей перевода в __данном__ случае также абсолютно не принципиально
важно просто держать в памяти то, что judicial review - это, снова, как и отмечалось ранее - "обжалование действий гос. органов (и органов местного самоуправления) в судебном порядке"

понятно, что свои "действия" госорганы обычно и чаще всего оформляют в виде "решений"

и именно эти решения - как раз и могут обжаловаться в судебном порядке
ну или, если хотите, "в порядке судебного надзора", т.е. когда судебная власть реализует в отношении гос. (и квази-гос.) органов / действий\решений гос. (и квази-гос.) органов свои властные, надзорные полномочия

"quasi-judicial body" - для целей перевода - не более чем просто "квази-судебная инстанция"
или, если угодно, "квази-судебный орган"

panel is subjected to judicial review - означает, опять же, ровно то, что "действия (читай - "решения") гос. органа подлежат судебному надзору/контролю/обжалованию в судебном порядке"

"a duty to act judicially" - обязанность выступать в качестве судебной инстанции, выполнять функции судебного органа, и т.п.

вариантов, причем в равной степени примлемых - снова масса

Get short URL | Pages 1 2 3 all