|
link 23.05.2013 6:34 |
Subject: антимонопольный gen. Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить "антимонопольное законодательство", "антимонопольный орган" (касается российского законодательства): antimonopoly law/antimonopoly body? antitrust law/antitrust body (authority)?Заранее спасибо! |
|
link 23.05.2013 6:39 |
IMHO, antimonopoly legislation antitrust legislation |
|
link 23.05.2013 6:42 |
antimonopoly или antitrust - как правильнее?)) |
|
link 23.05.2013 6:52 |
(0: Не знаю. Когда текст идет более легкий, где главное передать суть, пишу antitrust, когда вокруг куски из законов России, пишу antimonopoly, т.к. вроде бы FAS = Federal Antimonopoly Service (в легких журналистских текстах ее величают Russia's Antitrust Watchdog). |
|
link 23.05.2013 7:08 |
Понятно)), просто, действительно, сначала упоминается Federal Antimonopoly Service, и после этого писать antitrust... вот сомнения и возникли)) |
Я бы все же написал "antimonopoly", хотя в переписке, например, встречается "antitrust filing" и пр. Действительно, ФАС России (Федеральная антимонопольная служба) - Federal Antimonopoly Service. |
антимонопольный орган - competition authority |
|
link 24.05.2013 3:36 |
спасибо за наводку, toast 2 ! Еще одно выражение в копилку Вот статья в Вики нашлась Competition regulator http://en.wikipedia.org/wiki/Competition_regulator |
You need to be logged in to post in the forum |