DictionaryForumContacts

 Estrella2012

link 23.05.2013 6:34 
Subject: антимонопольный gen.
Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить "антимонопольное законодательство", "антимонопольный орган" (касается российского законодательства): antimonopoly law/antimonopoly body? antitrust law/antitrust body (authority)?

Заранее спасибо!

 CopperKettle

link 23.05.2013 6:39 
IMHO,
antimonopoly legislation
antitrust legislation

 Estrella2012

link 23.05.2013 6:42 
antimonopoly или antitrust - как правильнее?))

 CopperKettle

link 23.05.2013 6:52 
(0:
Не знаю.
Когда текст идет более легкий, где главное передать суть, пишу antitrust, когда вокруг куски из законов России, пишу antimonopoly, т.к. вроде бы FAS = Federal Antimonopoly Service (в легких журналистских текстах ее величают Russia's Antitrust Watchdog).

 Estrella2012

link 23.05.2013 7:08 
Понятно)), просто, действительно, сначала упоминается Federal Antimonopoly Service, и после этого писать antitrust... вот сомнения и возникли))

 Alex16

link 23.05.2013 7:40 
Я бы все же написал "antimonopoly", хотя в переписке, например, встречается "antitrust filing" и пр.

Действительно, ФАС России (Федеральная антимонопольная служба) - Federal Antimonopoly Service.

 toast2

link 23.05.2013 22:03 
антимонопольный орган - competition authority

 CopperKettle

link 24.05.2013 3:36 
спасибо за наводку, toast 2 !
Еще одно выражение в копилку
Вот статья в Вики нашлась
Competition regulator
http://en.wikipedia.org/wiki/Competition_regulator

 

You need to be logged in to post in the forum