DictionaryForumContacts

 neptis

link 22.05.2013 11:59 
Subject: карманный словарь для переводчика gen.
Добрый день, коллеги

Прошу поделиться вашим опытом: какой словарь лучше всего подходит в качестве незаменимого карманного переводчика? И на какое устройство? Долгое время был Lingvo 12 на кпк Dell.
Необходимы 3 языка: английский, французский, немецкий. Необходимо маленькое компактное устройство с наиболее полными словарями.

 trtrtr

link 22.05.2013 12:03 
Телефон с интернет-соединением и multitran.ru :-)

 kem-il

link 22.05.2013 12:04 
+1

 Supa Traslata

link 22.05.2013 12:12 
не карманный, но точно незаменимый - мозг

 Alexander Oshis moderator

link 22.05.2013 12:39 
Если нужны словари на КПК, то я бы порекомендовал иметь с собой "Мультитран" _И_ профессиональный "Лингво".

 Lorchen29

link 22.05.2013 13:22 
*не карманный, но точно незаменимый - мозг*
Очень остроумно,как всегда, и по существу вопроса.

 neptis

link 22.05.2013 16:46 
Профессиональный лингво на каком носителе? Думаю брать iPod touch, но никогда не имела дела с lingvo для ios, не уверена, что пальцем удобно вводить быстро. На ipad вот неудобно

 neptis

link 22.05.2013 17:36 
Lorchen29
+1

 Aiduza

link 23.05.2013 10:45 
Пальцем везде удобно.

 kem-il

link 23.05.2013 10:46 
\\не уверена, что пальцем удобно вводить быстро
use stylus

 10-4

link 23.05.2013 10:51 
Не могу представить себе переводчика, который тычит пальцем в гаджет, прежде чем слово молвить...

 kem-il

link 23.05.2013 11:16 
10-4, не путайте interpreter и translator :)
Хотя мне порой и в качестве interpreter бывало надо проверить слово :)

 10-4

link 23.05.2013 11:20 
А зачем транслятору карманный формат? Все есть в компе и в сети...

 kem-il

link 23.05.2013 11:23 
\\А зачем транслятору карманный формат? Все есть в компе и в сети...
а вдруг сети нет, а сроки горят...

 ramix

link 23.05.2013 12:01 
Рассмотрите как вариант GoldenDict. Он многоформатный.

 alk moderator

link 23.05.2013 12:15 
neptis - существуют недорогие или вовсе бесплатные программы в Appstore, которые не уступают по возможностям более дорогому Lingvo
https://itunes.apple.com/ru/genre/ios-obrazovanie/id6017?mt=8&letter=D&page=8#page
Мне очень понравились оболочки для словарей формата startdict и dsl - dictionary universal и idioma. Оболочка - значит самих словарей нет, их туда нужно дополнительно установить. Да, требуются усилия по установке словарей, зато можно поставить любые свои словари, в том числе и на несколько пар языков, чтобы быстро переключаться между ними.
https://itunes.apple.com/ru/app/dictionary-universal/id312088272?mt=8
https://itunes.apple.com/ru/app/idioma/id404568605?mt=8
А GoldenDict для PC и Android вне конкуренции.

 valex

link 23.05.2013 13:11 
"Не могу представить себе переводчика, который тычит пальцем в гаджет, прежде чем слово молвить..."
в устном переводе бывают паузы, (и в синхроне и в последовательном) и всегда есть, что проверить в терминологии. Обычно, когда устно переводишь, одновременно записываешь, что надо проверить в словаре во время паузы.

 10-4

link 23.05.2013 13:37 
"в устном переводе бывают паузы и всегда есть, что проверить в терминологии" -- и потом сообщить слушателям, что все что я непереводил на самом деле следует понимать иначе.

 Val61

link 23.05.2013 13:55 
Пример. Едем в машине по просторам нашей необъятной: босс-экспат, главный инженер НГДУ отечественного производства, и я, толмач при них. О делах уже обтрынделись, трындеж идет о жрачке, рыбалке и тыпы. Ну не знаю я как будет плотва по-английски. Тока наладонник с лингвой (теперь уже андроид с голдендиктом) и спасает. Извинился, мол, не знаю сего чЮда, дайте гляну. Глянул, перевел. Пока тыркался, до гостиницы осталось на 5 км ближе.

 trtrtr

link 23.05.2013 13:56 
И как плотва будет?

 Val61

link 23.05.2013 14:05 
А я помню? Это ж надо опять в наладонник лезть, смотреть. Короче, иметь в кармане словарик с такой вот трындежной лексикой бывает оч. полезно. Да и не-трындежной тоже. То электрика какая всплывет, то металлургия, то еще чё-нить левое, типа физики или математики. В общем, все непрофильное или малопрофильное. Любая девайсина с экранчиком 4-5", про айфоны выше написали, а у меня, повторюсь, андроид с голдендиктом, в который напиханы словари от лингвы.

 neptis

link 23.05.2013 16:38 
alk!
большое спасибо!
не подскажите: вы пользуетесь и android и ios? что посоветуете по удобству словарей? важно, чтобы был en-en модуль.

Интересуют еще немецкий и французский, собираюсь активно поднимать языки.

Как golden dict по сравнению с профессиональным lingvo?

спасибо!

 bredogenerator

link 23.05.2013 17:42 
В начале 90-х в Эфиопии среди нас был переводчег, который брал с собой на занятия по боевой подготовке Русско-английский военно-технический словарь Ордена Трудового Красного Знамени Военного издательства Министерства обороны СССР выпуска 1975 года.
Говорят (я сам не слышал), что время от времени он просил советского военного советника: "Можно, я в словаре посмотрю".
Жесть!

 alk moderator

link 23.05.2013 19:03 
neptis - я не пользуюсь лингво, мне интересней использовать оболочки с открытым исходным кодом, они всеядные, к ним огромное количество легальных, полулегальных и совсем нелегальных словарей.
О своих предпочтениях для ios и android я уже написал. В целом, под ios интерфейсы лучше "вылизаны", сами приложения удобнее, но мешает их изолированность друг от друга, зато под android почти полная свобода действий. Могу добавить для ios WordWeb - отличный бесплатный английский толковый словарь.
Словари для GoldenDict/Stardict, в том числе английские толковые, то есть en-en, встречаются в больших количествах на множестве сайтов. Достаточно написать в Гугле Goldendict - и готово.

 trtrtr

link 24.05.2013 6:13 
23.05.2013 20:42 ну лучше в словаре посмотреть, чем что-нибудь сморозить!

 Alexander Oshis moderator

link 24.05.2013 6:36 
//Говорят (я сам не слышал), что время от времени он просил советского военного советника: "Можно, я в словаре посмотрю". //

То есть, было бы лучше, если бы он генерировал бред, нет?

 bredogenerator

link 24.05.2013 16:28 
Нет, Александр, я это к тому, что остальные переводчики имели достаточную подготовку и словарный запас, чтобы не смотреть в словарь во время устного перевода.
Желание иметь карманный словарь или его электронный аналог, пмсм, -- признак невысокой квалификации. И здесь я полностью солидарен с Supa Traslata 22.05.2013 15:12.

 Val61

link 24.05.2013 17:01 
достаточную подготовку и словарный запас, чтобы не смотреть в словарь

Приезжает делегация экспатов на завод минеральных удобрений. У переводчика квалификация и словарный запас вполне достаточны для перевода в цехах (оборудование, процессы, все такое) и даже для перевода беседы с финансовым директором (кредиты, аудиты, бухучеты).

По завершении переговоров гостеприимные хозяева вывозят иностранцев на... охоту. В собственное охотничье хозяйство. В кабана, там, пострелять, в косулю.... И тут понеслось: 12-й каблибр, картечь по 4 в контейнере, чок-получок, огневой рубеж, загонщики... Ну и так далее. Переводчик во всем этом - полный ноль. Не было бы словарика в кармане - совсем пропал бы.

Я к тому, что у каждого инструмента - свое назначение. Но лучше инструмет иметь, чем не иметь его вовсе.

ЗЫ: Случай - более чем реальный.

 bredogenerator

link 24.05.2013 17:06 
Val61
В каком КАРМАННОМ словаре Вы найдете 12-й калибр, картечь по 4 в контейнере, чок-получок, огневой рубеж, загонщики...? "Случай - более чем реальный".
Верю, и ЧТО?

 Val61

link 24.05.2013 17:56 
Для экстренных ситуаций словарей Лингвы хватает. Получится м.б. и не всегда перфектно, но акт коммуникации, пусть и коряво, но состоится. Это по-любому лучше, чем если акт коммуникации не состоится вообще.

 Andy

link 24.05.2013 18:13 
Мне тоже приходилось пользоваться во время устного перевода кпк с мультитраном и лингвой, тут ничего позорного нет - все знать невозможно.
А кстати, разве мультитран работает на ipad и ОС Android?

 bredogenerator

link 24.05.2013 18:35 
Val61
Нехай будет Лингва. Я в принципе не возражаю (мой опыт может существенно отличаться от опыта других коллег), но сам я следую правилу: homework перед важными переговорами/совещаниями по неизвестной тематике - вот рецепт, который меня еще ни разу не подводил. Словарями при устном переводе не пользуюсь (30+ лет опыта). Кроме того, замечено, что тех. специалисты, зачастую неспособные двух слов связать по-английски, неплохо владеют узкоспециальными терминами и подсказывают. Это тоже не раз выручало. Смотреть в словарь при устном переводе для меня нонсенс.

 valex

link 24.05.2013 18:40 
в паузах что делаете?

 bredogenerator

link 24.05.2013 18:45 
Кому вопрос?

 valex

link 24.05.2013 18:48 
bredogenerator, в паузах что делаете?

 Val61

link 24.05.2013 18:50 
Если переводчик пришел на переговоры, отпереводил положенное и ушел, то ему словарь не нужен. Если переводчику, помимо переговоров или работы на родном, до последней гайки знакомом объекте, приходится вдруг отправляться с делегацией в ресторан, переводить там меню, а потом тупые пьяные тосты-анекдоты, либо переться на охоту-рыбалку, либо просто ехать с нашим и ненашим километров пиццот и переводить ихний трёп ни о чем, то словарик в кармане ой как не помешает. Кстати, все участники (по сугубо личным наблюдениям) относятся к таким заходам в словарик нормально. Главное - не рыться долго, хвать, что попалось похожего - и дальше толмачить. Т.е., этим инструментом нужно уметь пользоваться. Критический момент на банкетах обычно бывает где-то между второй и третьей (все уже взбодрены, но коммуникативный навык еще не созрел окончателньо): от тебя требуют переводить какую-нить уйню четко, бодро и быстро. Тут в словарик лезть никак нельзя. Нужно с видом придуркомолодцеватым переводить, даже если сам нифига не монимаешь. Главное - не молчать. И помнить, что еще чуть-чуть, сразу после третьей, коммуникативный навык у всех участников восстанет во всю мощь и переводчик уже никому дальше не нужен. Можно спокойно пожрать и выпить.

 bredogenerator

link 24.05.2013 18:52 
В паузах молчу. Говорю только после того, что кто-то что вякнет:-)

 bredogenerator

link 24.05.2013 18:58 
Val6 24.05.2013 21:50 l
Я и без словарика с такими проблемами справлялся -- не на "пятерку", но жалоб ни разу не поступало.

 valex

link 24.05.2013 19:04 
я во время перевода записываю то, что требует уточнения.

 bredogenerator

link 24.05.2013 19:08 
valex: good for you, I do it, too, when necessary...

 bredogenerator

link 24.05.2013 19:09 
valex: good for you, I do it, too, when necessary..

 bredogenerator

link 24.05.2013 19:21 
too late, I'm off-line

 

You need to be logged in to post in the forum