Subject: карманный словарь для переводчика gen. Добрый день, коллегиПрошу поделиться вашим опытом: какой словарь лучше всего подходит в качестве незаменимого карманного переводчика? И на какое устройство? Долгое время был Lingvo 12 на кпк Dell. |
Телефон с интернет-соединением и multitran.ru :-) |
+1 |
|
link 22.05.2013 12:12 |
не карманный, но точно незаменимый - мозг |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.05.2013 12:39 |
Если нужны словари на КПК, то я бы порекомендовал иметь с собой "Мультитран" _И_ профессиональный "Лингво". |
*не карманный, но точно незаменимый - мозг* Очень остроумно,как всегда, и по существу вопроса. |
Профессиональный лингво на каком носителе? Думаю брать iPod touch, но никогда не имела дела с lingvo для ios, не уверена, что пальцем удобно вводить быстро. На ipad вот неудобно |
Lorchen29 +1 |
Пальцем везде удобно. |
\\не уверена, что пальцем удобно вводить быстро use stylus |
Не могу представить себе переводчика, который тычит пальцем в гаджет, прежде чем слово молвить... |
10-4, не путайте interpreter и translator :) Хотя мне порой и в качестве interpreter бывало надо проверить слово :) |
А зачем транслятору карманный формат? Все есть в компе и в сети... |
\\А зачем транслятору карманный формат? Все есть в компе и в сети... а вдруг сети нет, а сроки горят... |
Рассмотрите как вариант GoldenDict. Он многоформатный. |
neptis - существуют недорогие или вовсе бесплатные программы в Appstore, которые не уступают по возможностям более дорогому Lingvo https://itunes.apple.com/ru/genre/ios-obrazovanie/id6017?mt=8&letter=D&page=8#page Мне очень понравились оболочки для словарей формата startdict и dsl - dictionary universal и idioma. Оболочка - значит самих словарей нет, их туда нужно дополнительно установить. Да, требуются усилия по установке словарей, зато можно поставить любые свои словари, в том числе и на несколько пар языков, чтобы быстро переключаться между ними. https://itunes.apple.com/ru/app/dictionary-universal/id312088272?mt=8 https://itunes.apple.com/ru/app/idioma/id404568605?mt=8 А GoldenDict для PC и Android вне конкуренции. |
"Не могу представить себе переводчика, который тычит пальцем в гаджет, прежде чем слово молвить..." в устном переводе бывают паузы, (и в синхроне и в последовательном) и всегда есть, что проверить в терминологии. Обычно, когда устно переводишь, одновременно записываешь, что надо проверить в словаре во время паузы. |
"в устном переводе бывают паузы и всегда есть, что проверить в терминологии" -- и потом сообщить слушателям, что все что я непереводил на самом деле следует понимать иначе. |
Пример. Едем в машине по просторам нашей необъятной: босс-экспат, главный инженер НГДУ отечественного производства, и я, толмач при них. О делах уже обтрынделись, трындеж идет о жрачке, рыбалке и тыпы. Ну не знаю я как будет плотва по-английски. Тока наладонник с лингвой (теперь уже андроид с голдендиктом) и спасает. Извинился, мол, не знаю сего чЮда, дайте гляну. Глянул, перевел. Пока тыркался, до гостиницы осталось на 5 км ближе. |
И как плотва будет? |
А я помню? Это ж надо опять в наладонник лезть, смотреть. Короче, иметь в кармане словарик с такой вот трындежной лексикой бывает оч. полезно. Да и не-трындежной тоже. То электрика какая всплывет, то металлургия, то еще чё-нить левое, типа физики или математики. В общем, все непрофильное или малопрофильное. Любая девайсина с экранчиком 4-5", про айфоны выше написали, а у меня, повторюсь, андроид с голдендиктом, в который напиханы словари от лингвы. |
alk! большое спасибо! не подскажите: вы пользуетесь и android и ios? что посоветуете по удобству словарей? важно, чтобы был en-en модуль. Интересуют еще немецкий и французский, собираюсь активно поднимать языки. Как golden dict по сравнению с профессиональным lingvo? спасибо! |
|
link 23.05.2013 17:42 |
В начале 90-х в Эфиопии среди нас был переводчег, который брал с собой на занятия по боевой подготовке Русско-английский военно-технический словарь Ордена Трудового Красного Знамени Военного издательства Министерства обороны СССР выпуска 1975 года. Говорят (я сам не слышал), что время от времени он просил советского военного советника: "Можно, я в словаре посмотрю". Жесть! |
neptis - я не пользуюсь лингво, мне интересней использовать оболочки с открытым исходным кодом, они всеядные, к ним огромное количество легальных, полулегальных и совсем нелегальных словарей. О своих предпочтениях для ios и android я уже написал. В целом, под ios интерфейсы лучше "вылизаны", сами приложения удобнее, но мешает их изолированность друг от друга, зато под android почти полная свобода действий. Могу добавить для ios WordWeb - отличный бесплатный английский толковый словарь. Словари для GoldenDict/Stardict, в том числе английские толковые, то есть en-en, встречаются в больших количествах на множестве сайтов. Достаточно написать в Гугле Goldendict - и готово. |
23.05.2013 20:42 ну лучше в словаре посмотреть, чем что-нибудь сморозить! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.05.2013 6:36 |
//Говорят (я сам не слышал), что время от времени он просил советского военного советника: "Можно, я в словаре посмотрю". // То есть, было бы лучше, если бы он генерировал бред, нет? |
|
link 24.05.2013 16:28 |
Нет, Александр, я это к тому, что остальные переводчики имели достаточную подготовку и словарный запас, чтобы не смотреть в словарь во время устного перевода. Желание иметь карманный словарь или его электронный аналог, пмсм, -- признак невысокой квалификации. И здесь я полностью солидарен с Supa Traslata 22.05.2013 15:12. |
достаточную подготовку и словарный запас, чтобы не смотреть в словарь Приезжает делегация экспатов на завод минеральных удобрений. У переводчика квалификация и словарный запас вполне достаточны для перевода в цехах (оборудование, процессы, все такое) и даже для перевода беседы с финансовым директором (кредиты, аудиты, бухучеты). По завершении переговоров гостеприимные хозяева вывозят иностранцев на... охоту. В собственное охотничье хозяйство. В кабана, там, пострелять, в косулю.... И тут понеслось: 12-й каблибр, картечь по 4 в контейнере, чок-получок, огневой рубеж, загонщики... Ну и так далее. Переводчик во всем этом - полный ноль. Не было бы словарика в кармане - совсем пропал бы. Я к тому, что у каждого инструмента - свое назначение. Но лучше инструмет иметь, чем не иметь его вовсе. ЗЫ: Случай - более чем реальный. |
|
link 24.05.2013 17:06 |
Val61 В каком КАРМАННОМ словаре Вы найдете 12-й калибр, картечь по 4 в контейнере, чок-получок, огневой рубеж, загонщики...? "Случай - более чем реальный". Верю, и ЧТО? |
Для экстренных ситуаций словарей Лингвы хватает. Получится м.б. и не всегда перфектно, но акт коммуникации, пусть и коряво, но состоится. Это по-любому лучше, чем если акт коммуникации не состоится вообще. |
Мне тоже приходилось пользоваться во время устного перевода кпк с мультитраном и лингвой, тут ничего позорного нет - все знать невозможно. А кстати, разве мультитран работает на ipad и ОС Android? |
|
link 24.05.2013 18:35 |
Val61 Нехай будет Лингва. Я в принципе не возражаю (мой опыт может существенно отличаться от опыта других коллег), но сам я следую правилу: homework перед важными переговорами/совещаниями по неизвестной тематике - вот рецепт, который меня еще ни разу не подводил. Словарями при устном переводе не пользуюсь (30+ лет опыта). Кроме того, замечено, что тех. специалисты, зачастую неспособные двух слов связать по-английски, неплохо владеют узкоспециальными терминами и подсказывают. Это тоже не раз выручало. Смотреть в словарь при устном переводе для меня нонсенс. |
в паузах что делаете? |
|
link 24.05.2013 18:45 |
Кому вопрос? |
bredogenerator, в паузах что делаете? |
Если переводчик пришел на переговоры, отпереводил положенное и ушел, то ему словарь не нужен. Если переводчику, помимо переговоров или работы на родном, до последней гайки знакомом объекте, приходится вдруг отправляться с делегацией в ресторан, переводить там меню, а потом тупые пьяные тосты-анекдоты, либо переться на охоту-рыбалку, либо просто ехать с нашим и ненашим километров пиццот и переводить ихний трёп ни о чем, то словарик в кармане ой как не помешает. Кстати, все участники (по сугубо личным наблюдениям) относятся к таким заходам в словарик нормально. Главное - не рыться долго, хвать, что попалось похожего - и дальше толмачить. Т.е., этим инструментом нужно уметь пользоваться. Критический момент на банкетах обычно бывает где-то между второй и третьей (все уже взбодрены, но коммуникативный навык еще не созрел окончателньо): от тебя требуют переводить какую-нить уйню четко, бодро и быстро. Тут в словарик лезть никак нельзя. Нужно с видом |
|
link 24.05.2013 18:52 |
В паузах молчу. Говорю только после того, что кто-то что вякнет:-) |
|
link 24.05.2013 18:58 |
Val6 24.05.2013 21:50 l Я и без словарика с такими проблемами справлялся -- не на "пятерку", но жалоб ни разу не поступало. |
я во время перевода записываю то, что требует уточнения. |
|
link 24.05.2013 19:08 |
valex: good for you, I do it, too, when necessary... |
|
link 24.05.2013 19:09 |
valex: good for you, I do it, too, when necessary.. |
|
link 24.05.2013 19:21 |
too late, I'm off-line |
You need to be logged in to post in the forum |