DictionaryForumContacts

 polina13

link 10.09.2012 8:37 
Subject: оперативная работа gen.
(правоохранительные органы имеются в виду)

как бы это сказать?

 nephew

link 10.09.2012 8:44 
а сами они что имеют в виду?
оперативно-розыскная - Investigations/Law Enforcement Operations
оперативная - м быть Field Operations

 NC1

link 10.09.2012 8:54 
Оперативная работа -- это на самом деле две разные работы: скрытое наблюдение (surveillance) и исполнение ордеров на аресты, обыски и т.п. (warrant execution).

Более того, в большинстве англоязычных стран нет разделения между оперативной работой и следствием: в полицейском управлении есть штат детективов, которые выполняют все функции, необходимые для полноценного расследования -- и следственные, и оперативные.

Единственная оперативная работа, которая иногда бывает отделена от следствия -- это розыск людей, которые сбежали из-под суда или из тюрьмы (fugitive recovery). Но уж отделена так отделена -- ей обычно занимается отдельная контора. В США, например, федеральных беглецов разыскивает служба маршалов, "штатовских" -- специальные подразделения (fugitive recovery units) полиции штата.

Впрочем, юридически fugitive recovery -- это тоже warrant execution, поскольку без ордера суда ловить беглеца никто не будет. Так что я бы написал surveillance and warrant execution...

 Wolverin

link 10.09.2012 9:09 
"Но уж отделена так отделена -- ей обычно занимается отдельная контора. В США, например, федеральных беглецов разыскивает служба маршалов, "штатовских" -- специальные подразделения (fugitive recovery units) полиции штата."
+ (U.S. only)
- fugitive recovery agent может быть и "фрилансер", т.е. bounty hunter.
Theкe are special schools/training for bounty hunters in the U.S.
Normally, bounty hunters deal with so-called 'bail enforcement' situations.

 polina13

link 10.09.2012 9:15 
вот спасибо вам большое!!

 NC1

link 10.09.2012 9:18 
Bounty hunters на сегодня разрешены законом только в США (и не во всех штатах) и на Филиппинах. Все остальные страны обходятся без них.

 kondorsky

link 10.09.2012 9:20 
Про систему США очень интересно, но я бы написал criminal investigation & law enforcement work

 NC1

link 10.09.2012 9:24 
В лондонской городской полиции (Metropolitan Police Service), кстати, в каждом районе (borough) есть специальный розыскной отдел (Fugitive Unit)...

 NC1

link 10.09.2012 9:29 
kondorsky,

Law enforcement -- это слишком широкий термин. Он включает всю полицию и прокуратуру.

А насчет criminal investigation -- в том-то и дело, что в России следствие и оперативная работа -- это разные виды деятельности. Следователи беседуют со свидетелями, допрашивают подозреваемых, читают документы и т.п. Оперативники (официально -- оперативные сотрудники) следят за подозреваемыми, при необходимости арестовывают их, и проводят обыски, по результатам которых у следователя появляются бумаги, которые он читает.

 NC1

link 10.09.2012 9:38 
Забыл добавить -- розыском при этом занимаются практически исключительно оперативники.

 ОксанаС.

link 10.09.2012 9:49 
если упрощенно - опера информацию добывают, а следователи фиксируют и оформляют. точно не помню, но обыски опера, вроде, не делают?
но автор же не уточнил орган. это же может быть и ФСБ, и таможня, и управление исполнения наказаний.

 NC1

link 10.09.2012 9:59 
ОксанаС.,

В России уголовно-процессуальный кодекс один на всех. И в нем написано, что следствие и дознание -- это разные вещи. Оперативная работа при этом -- это функция органа дознания.

 polina13

link 10.09.2012 10:03 
уточнение про контекст: "сотрудники правоохранительных органов, имеющие опыт оперативной работы"

 Val61

link 10.09.2012 10:04 
Правоохранительные органые, они все такие разные... Уголовный розыск и контрразведка, к примеру. В первом случае criminal investigation (officer), во втором - field operations (agent).

 NC1

link 10.09.2012 10:05 
polina13,

Нет бы с этого и начать... :)

Law enforcement officers with experience in surveillance and warrant execution.

По-моему, вполне кузяво...

 NC1

link 10.09.2012 10:09 
Для кучи можно еще fugitive apprehension упомянуть...

 Wolverin

link 10.09.2012 10:09 
кстати, сам аскер ни словом не обмолвился о том, какие именно "правоохранительные органы имеются в виду"
с этого же надо начинать.
В Россия или же США - две бАльшие разницы.
Попробуйте объяснить с ходу слово/понятие "дознаватель" американцу.

 NC1

link 10.09.2012 10:16 
Wolverin,

> Россия или же США - две бАльшие разницы.

Таки да. :) Но разницу при желании можно найти даже между отдельными штатами США, не говоря уже о США и Британии. В Британии, например, про большое жюри помнят только историки -- вынесение обвинения уже давно возложено на магистраты...

> Попробуйте объяснить с ходу слово/понятие "дознаватель" американцу.

Из той же оперы -- объясните русскому прокурору, что такое expert witness. :)

 nephew

link 10.09.2012 10:16 

 Wolverin

link 10.09.2012 10:43 
NC1,
мне просто вначале показалось, что аскер спрашивал не о России.
потому-то я и немного дополнил ваш ответ.
Насчет "дознавателя" - это вырвалось - пришлось как-то "страдать".
Немного beside the point, но вот правильный ответ (если кому интересно):
(как термин российского уг.-процесс. закон-ва ) дознание = initial inquiry.

 ОксанаС.

link 10.09.2012 10:46 
NC1,
не поняла, при чем тут УПК. оперативную работу множество органов проводит, хоть та же СВР. и регулируется это Законом об ОРД.

другое дело, что автор контект не привела. может, это вообще из объявления о приеме на работу, и глубина такая здесь не нужна, а нужен им просто бывший опер из милиции или ФСБ

 fayzee

link 10.09.2012 10:48 
я как-то перевел pre-investigation inquiry и вроде меня поняли.

 fayzee

link 10.09.2012 10:51 
дознание - pre-investigation inquiry

 Wolverin

link 10.09.2012 11:01 
fayzee, man
I know what I am talking about here.
my own version (at the time I struggled with it) was close, too ('preliminary inquiry').
What I gave here as the right answer was in fact found by me on the pages of the Bridges.
There, some really deep research was done. I have just presented the result.

 NC1

link 10.09.2012 21:33 
Wolverin,

> мне просто вначале показалось, что аскер спрашивал не о России.
> потому-то я и немного дополнил ваш ответ.

А я, со своей стороны, полностью признал наличие указанных Вами трудностей и привел пример того, что они существуют "в обе стороны". :)


ОксанаС.,

> не поняла, при чем тут УПК.

При том, что вопрошающий спрашивает про оперативную работу, а ему рекомендуют переводы, намекающие на следствие.

> оперативную работу множество органов проводит

И следственную тоже. Вопрос не в органах, а в их функции. И в том, что в России следствие и ОРД -- это две разные функции, а забугорьях "линия отрыва" проходит сильно по-другому (следствие неотделимо от оперативки, а розыск существует отдельно от них обоих -- им занимаются отдельные конторы).

 

You need to be logged in to post in the forum