DictionaryForumContacts

 aller30

link 3.05.2012 11:22 
Subject: Юридический оборот. Помогите разобраться gen.
Подскажите товарищи как лучше перевести такую фразу (имена и названия компании вымышлены):
НИКОЛАЙ attorney-in-fact of company ВОСТОК,
далее идет графа под место с подписью President (этой компании ВОСТОК с указанием его имени)
appeared before me and admitted said principal's subscription to the attached EC declaration of Conformity
что получается НИКОЛАЙ доверенное лицо компании ВОСТОК лично подтвердил подпись директора/президента к прилагаемой Декларации о соответствии требованиям ЕС или как?
Не могу понять кто что подтвердил???

 leka11

link 3.05.2012 11:46 
appeared before me - в моем присутствии подтвердил подпись указанного principal's под Декларацией...

 

You need to be logged in to post in the forum