Subject: Юридический оборот. Помогите разобраться gen. Подскажите товарищи как лучше перевести такую фразу (имена и названия компании вымышлены):НИКОЛАЙ attorney-in-fact of company ВОСТОК, далее идет графа под место с подписью President (этой компании ВОСТОК с указанием его имени) appeared before me and admitted said principal's subscription to the attached EC declaration of Conformity что получается НИКОЛАЙ доверенное лицо компании ВОСТОК лично подтвердил подпись директора/президента к прилагаемой Декларации о соответствии требованиям ЕС или как? Не могу понять кто что подтвердил??? |
appeared before me - в моем присутствии подтвердил подпись указанного principal's под Декларацией... |
You need to be logged in to post in the forum |