DictionaryForumContacts

 molotok

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 all

link 3.10.2011 16:07 
Subject: ОФФ: куда пойти учиться gen.
Коллеги, меня поставил в тупик вопрос знакомого: "Куда отдать ребёнка учиться на переводчика?" (в школе английский язык).
Подскажите, пожалуйста, авторитетные вузы, где есть хорошие переводческие факультеты (из собственного опыта). В Интернете вижу много, но когда указано, что завкафедрой там к.ф.н., наводит на не очень хорошие мысли.
К тому же хочется, чтобы ребёнок получил действительно полноценное образование, приобщился к культуре, чтобы и в бытовом плане было всё на уровне. В моей альма матер, например, зимой можно было выдержать занятия только в зимней одежде, перчатках и всенепременно с чашкой горячего чаю (5-10 градусов выше нуля). В дальнейшие подробности не буду вдаваться.
Понимаю, что кадровый состав со временем меняется, в одну воду не войти дважды, но многие преподаватели фанаты своего дела и своего вуза, так что есть надежда, что хорошее в вузе сохраняется надолго.
Заранее большое спасибо за любые советы!!!

 eu_br

link 3.10.2011 16:50 
В Оксбридже, говорят, хорошо...

 Rashid29

link 3.10.2011 16:55 
Отправить в Финляндию, там нынче образование на высоком уровне. Лучше будет отправить его на техническую специальность, преподавание идет на английском (сразу 2 зайцев)

 molotok

link 3.10.2011 16:58 
Да я про российские вузы спрашиваю, мой знакомый не Рокфеллер.

 Rashid29

link 3.10.2011 17:04 
Кстати, образование там бесплатное. Предлагаю сходить на образовательную ярмарку. Там вполне возможно узнать о бесплатном обучении

 eu_br

link 3.10.2011 17:08 
в вакансиях обычно просят МГЛУ, МГИМО, филфак МГУ...

 nephew

link 3.10.2011 17:14 
Компания Quacquarelli Symonds опубликовала в сентябре очередной всемирный рейтинг университетов QS World University Ranking, мало лестный для отечественной высшей школы. МГУ занял в нем 112-е место. СПбГУ — 251-е, других русских университетов в списке из 300 позиций не оказалось вовсе. http://expert.ru/expert/2011/39/zakat-evropyi/

 igisheva

link 3.10.2011 17:18 
Не уверена, что филологический вуз – это хороший вариант. Понимаю, конечно, что многие люди со мной могут не согласиться, но только я бы посоветовала чадушку вообще сначала получить другое образование (в зависимости от того, на каком виде перевода оно планирует специализироваться), а потом, чтобы иметь диплом, закончить курсы переводчиков.
Я закончила двухгодичные курсы переводчиков при Пермском государственном педагогическом университете. Основное же образование у меня химическое (Пермский государственный университет). Хотя работать по этой специальности я и не стала, но мое химфаковское образование служит мне в работе о-о-очень большим подспорьем: благодаря ему я могу прилично понять, что к чему, в тексте на любую естественнонаучную и техническую тему, что весьма полезно, если учесть, что есть масса вещей, которых ни в одном словаре не найдешь, да и чтоб в справочной литературе или Инете выкопать, надо знать, где рыть. Поверьте, что гораздо легче химика или, скажем, биолога научить иностранному языку, чем филолога – химии или биологии (и то же самое можно сказать обо всех прочих нефилологических дисциплинах). (А как филологи переводят узкоспециальные научно-технические тексты – это мне видеть неоднократно доводилось, и каждый раз я не знала, то ли смеяться, то ли плакать.)
Что же до всяких там древних языков и прочих теоретических отраслей филологии, то лично я не вижу причин, зачем они нужны человеку, который намерен просто работать переводчиком в обычной фирме, а не заниматься научной работой в языковой области. Засим лучше, чтоб их было как можно меньше. (У нас этого, правда, мало было, поскольку это не высшее образование, а лишь дополнительная квалификация, и слава Господу.)

 eu_br

link 3.10.2011 17:34 
так пусть идет в иняз - глядишь, станет химиком...

 Rashid29

link 3.10.2011 17:37 
Вообще, сейчас востребованы технические специальности; человек, знающий свою специальность, и вдобавок, английский язык, будет на расхват на рынке труда. Конечно, я бы не советовал получать образование в России, отрыв производства от практики огромнейший. И никто никого не хочет учить на работе, так как если человек выучит кого-нибудь, он рискует найти в нем своего будущего конкурента. Но, если нет денег на получение заграничного образования, лучше поступать в московские ВУЗы, там Высшая школа сохранилась.

 Igorrr

link 3.10.2011 17:56 
igisheva
человек хочет стать переводчиком, а вы советуете пойти на химика/биолога и т.д., а потом закончить курсы перевода - совсем нехороший совет!!! Наверняка на курсах вам не дали того, что дают на ин.язе. А там язык (на нормальном ин.язе) втюхивают до последнего, и даже при температуре 5-10 по Цельсию. Закладывают переводческое образование, на основе которого человек сможет (как правило) дальше развивать себя в этой сфере сам на основе приобретенных знаний. При чем все эти знания приобретались не из рук только книжек, интернета, а из рук опытных преподавателей (как правило, должно быть так). Такое никакие курсы не заменят.
Аскеру: Вы переводчик? Почему вы сравниваете спонсирование вузов и проф. уровень преподавателей??? Хотите красивые стены и высокие технологии, чтобы чаду комфортно сиделось - отправьте в частное заведение. думаю, такие найдутся. Хотите фундаментальное образование - список вузов смотрите выше. В Швейцарии могу еще посоветовать, в Париже, Монтеррее - лучшие школы перевода. И наверно даже с красивыми стенами и температурой 26.

 Kuno

link 3.10.2011 17:57 
"завкафедрой там к.ф.н., наводит на не очень хорошие мысли"
Почему? Вам непременно нужно, чтобы завкафедрой был доктором филологических наук?

 Igorrr

link 3.10.2011 17:58 
*из рук книжек* = ровно "из книжек". Скорость набора опередила скорость мысли :)

 igisheva

link 3.10.2011 17:58 
Да, совсем забыла написать: еще я бы посоветовала (опять-таки по своему опыту) в смысле изучения языка не уповать на академическое образование, а брать это дело в свои руки, самостоятельно читать по-английски (и художественную, и специальную литературу, и публицистику), смотреть фильмы на английском. А курсы переводчиков – это, между нами говоря, немногим больше, чем простая формальность, нужная для получения бумажки (ну еще помогут в освоении устного перевода).
Rashid29, +1. Меня мое родное и любимое бюро переводов на работу приняло с лапочками (имевшую на тот момент за плечами лишь английскую школу и химфак): при этом мне прямым текстом сказали, что я представляю для фирмы ценность именно ввиду наличия у меня специальных научно-технических знаний. Сначала я работала по договорам, потом закончила курсы переводчиков, получила диплом и сразу устроилась в штат, с трудовой книжкой и всем, что к ней прилагается. Там я работаю и до настоящего времени.

 igisheva

link 3.10.2011 18:10 
Может, Вы, Igorrr, учились где-нибудь в Москве, но, думаю, Вы и сами понимаете, что в престижные вузы сейчас попасть очень трудно, а в провинциальных учиться – только время терять. (Кстати, читайте внимательно: уважаемый аскер ясно пишет, что родители у чадушка – отнюдь не Рокфеллеры, и посему их интересуют только российские вузы).
Кстати, поделитесь секретом: что такого могут дать на ин.язе, чего не дадут на курсах пеерводчиков и что имело бы практическую ценность для человека, который намерен заниматься именно прикладной, а не исследовательской работой)? Лично про себя могу сказать, что, когда я сражаюсь с методикой спектрального анализа, статьей по зубной имплантологии, инструкцией с нашпигованному электроникой станку или рекламным проспектом геофизической фирмы, то вспоминаю добрым словом как раз химфаковскую науку, а не те абстракции, которыми меня на курсах переводчиков шпиговали (и не свою школьную училку, которая почем зря грузила нас Шекспиром).

 Анна Ф

link 3.10.2011 18:17 
Rashid, какую образовательную ярмарку вы имеете в виду. Есть ссылки. Напишите.

 Анна Ф

link 3.10.2011 18:18 
Действительно, если есть возможность посмотреть, что предлагается - почему бы и нет.

 igisheva

link 3.10.2011 18:24 
Нет, что-то меня сегодня все время память подводит: еще стоило бы в целях повышения производительности освоить слепой метод печати. Для этого сгодится любой, даже очень старый, учебник по машинописи. (Мы машинопись изучали в школе как обязательный предмет, за что я школе весьма благодарна.)

 Igorrr

link 3.10.2011 18:24 
igisheva,
мой ин.яз очень далеко от Москвы. И времени не потерял. На ин.язе времени больше на обучение переводу, до преподавания самого курса перевода обогащают лексику, грамматику, ставят произношение, читают лекции и семинары о разных аспектах языка. Может для Вас это абстракции... Ну, тогда можно и утверждать, что закончив ин.яз, можно пройти курс химика и пойти работать химиком в иностранный химический концерн. То, что Вы стали переводчиком в процессе самообучения - это хорошо. Даже очень. Тут много воли надо. Но Вы наверно изначально хотели стать химиком, а потом уже пошли на курсы. А там человек, скорей всего, хочет учиться на переводчика. Познать все азы этого дела. Ну и спектральный анализ спектральным анализом, а про Шекспира так все-таки нельзя!)
Про Россию и учебу за рубежом: если чадо не поступит на бюджет, то учеба на родине его родителям выльется в дорогое удовольствие. Вузы в Европе - почти бесплатны. В некоторых есть только семестровые взносы в размере до 500 Евро за семестр. Главная проблема - доказательство обеспечения студента - деньги на счету, которые он в принципе может тратить - годовой прожиточный минимум студента. В Германии - 8000, в Австрии до 24 - около 4000, после 24 - 9300.

 Rashid29

link 3.10.2011 18:25 

 kristian20

link 3.10.2011 18:31 
Хочу заметить что согласно законодательству РФ работать переводчиком (штатно) имеют право лишь имеющие диплом лингвистического универститета и специаольность переводчика или лингвиста (даже не филолога) Но похоже, что об этом не все работодатели знают.

 Ласкера

link 3.10.2011 18:34 
Если речь о Москве - переводческое отделение филфака(сейчас, кажется. оно так называется) МГУ или Ин.яз. Там дают еще и широкое образование(особенно МГУ), которое потом позволяет гибко подходить к работе и переводить разные тексты, в том числе и технические. Знаю это по собственному опыту.

 Ласкера

link 3.10.2011 18:35 
*мой ин.яз очень далеко от Москвы. И времени не потерял. На ин.язе времени больше на обучение переводу, до преподавания самого курса перевода обогащают лексику, грамматику, ставят произношение, читают лекции и семинары о разных аспектах языка. Может для Вас это абстракции..
а про Шекспира так все-таки нельзя!* +1

 kristian20

link 3.10.2011 18:50 
обогатить лексику можно и прожив какое то время в англоговор. странах -" и больше лексики будет и меньше времени потратиться " .
грамматику и произношение - там же.
а вот аспекты языка можно самостоятельно как-нибудь узреть

 ОксанаС.

link 3.10.2011 18:53 
kristian20,
ссылку, пожалуйста, что за законодательство?

 igisheva

link 3.10.2011 18:55 
Igorrr, лексику, грамматику и произношение человеку должны довести до ума еще в школе (а когда в языковом вузе начинают заново пережевывать тему «Моя семья» и все такое, что в школах учат в 1-м классе, то это иначе как пустой тратой времени назвать нельзя). А «аспекты языка»… Конечно, интересно было бы узнать, что конкретно Вы имеете в виду, но думаю, что это опять-таки чистая теория, к переводческой практике отношение имеющая весьма отдаленное. Также позвольте полюбопытствовать: где Вы все-таки учились и чем сейчас занимаетесь?
Что никакого «курса химика» не существует, Вы прекрасно знаете, и не надо доходить до абсурда. Конечно, и на химическом факультете есть такие дисциплины, которые для химика абсолютно бесполезны (философия, например), но процент их там явно не таков, как в языковых вузах (на курсах, где я училась, мне не дали абсолютно ничего такого, чего я бы, уже проработав перед этим полтора года, не знала бы из личного опыта – кроме, как я уже говорила, практики устного перевода; впрочем, мне таковым до настоящего времени на работе заниматься не доводилось).

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 all