Subject: название завода gen. Здравствуйте. Перевожу на англ. яз бизнес-план завода. В шапке название ОАО "XXX опытный машиностроительный завод". Как здесь лучше поступить? Перевод или транслитерация? Какие есть варианты? Заранее спасибо.
|
Даже шутить уже не хоцца. |
а Вы не узнавали на предприятии, ведь у каждого завода должно быть свое утвержденное зарегистрированное название на английском языке? |
Надежда, заводы, фабрики, мануфактуры в кавычках по правилам транслитятся, в скобках дается примерный перевод (типа XXX pilot production engineering plant) |
нет зарегистрированного названия. user 321, если нет желания помочь, не нужно язвить, я правда не знаю, как лучше написать. делать транслитерацию - слишком некрасиво получится. делать перевод? я знаю, что тема обсуждалась много раз. но все-таки буду благодарна за конкретную помощь! |
Понятно, что все сложно..... |
Если транслитерацию ОПЫТНЫЙ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНЫЙ ЗАВОД, мой вариант OPYTNY MASHINOSTROITELNY ZAVOD, не уверена, исправьте, если ошиблась, еще раз всем большое спасибо. |
|
link 27.09.2011 7:17 |
Зачем все слова - прописными? Это не аббревиатура. |
если будете переводить "машиностроительный завод", то достаточно общепринятым эквивалентом является "Machine Building Works" |
The XXX Machine Works OAO Причем ОАО ставится только в шапке или при первом упоминании. Далеее просто - XXX MW. Транслитерировать следует только условные наименования. |
You need to be logged in to post in the forum |