DictionaryForumContacts

 Nadya1978

link 27.09.2011 6:11 
Subject: название завода gen.
Здравствуйте. Перевожу на англ. яз бизнес-план завода. В шапке название ОАО "XXX опытный машиностроительный завод". Как здесь лучше поступить? Перевод или транслитерация? Какие есть варианты? Заранее спасибо.

 user321

link 27.09.2011 6:29 
Даже шутить уже не хоцца.

 irina1315

link 27.09.2011 6:34 
а Вы не узнавали на предприятии, ведь у каждого завода должно быть свое утвержденное зарегистрированное название на английском языке?

 Moto

link 27.09.2011 6:37 
Надежда,
заводы, фабрики, мануфактуры в кавычках по правилам транслитятся,
в скобках дается примерный перевод (типа XXX pilot production engineering plant)

 Nadya1978

link 27.09.2011 6:39 
нет зарегистрированного названия.
user 321, если нет желания помочь, не нужно язвить, я правда не знаю, как лучше написать. делать транслитерацию - слишком некрасиво получится. делать перевод? я знаю, что тема обсуждалась много раз. но все-таки буду благодарна за конкретную помощь!

 Moto

link 27.09.2011 6:48 

 user321

link 27.09.2011 6:56 

 Nadya1978

link 27.09.2011 7:00 
Понятно, что все сложно.....

 Nadya1978

link 27.09.2011 7:03 
Если транслитерацию ОПЫТНЫЙ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНЫЙ ЗАВОД, мой вариант OPYTNY MASHINOSTROITELNY ZAVOD, не уверена, исправьте, если ошиблась, еще раз всем большое спасибо.

 Supa Traslata

link 27.09.2011 7:17 
Зачем все слова - прописными? Это не аббревиатура.

 irina1315

link 27.09.2011 7:26 
если будете переводить "машиностроительный завод", то достаточно общепринятым эквивалентом является "Machine Building Works"

 10-4

link 27.09.2011 7:46 
The XXX Machine Works OAO
Причем ОАО ставится только в шапке или при первом упоминании. Далеее просто - XXX MW.
Транслитерировать следует только условные наименования.

 

You need to be logged in to post in the forum