DictionaryForumContacts

 DreaDy

link 3.08.2011 17:05 
Subject: At the time of taking the same a NOTARY PUBLIC law
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения в скобках (скобки мои). Не могу понять, кто был duly commissioned, sworn and qualified to act as such, нотариус или секретарь. Спасибо.

I Norman Norman, Country Clerk and Clerk of Supreme court of the state of New York, in and for the Country of New York a court of record having by law a seal, Do HEREBY CERTIFY pursuant to Executive Law of the State of New York that Ramon Ramon whose name is subscribed to the annexed affidavit, deposition, certificate of acknowledgment or proof, (was at the time of taking the same a NOTARY PUBLIC in and for the State of New York duly commissioned, sworn and qualified to act as such); that pursuant to law, a commission or a certificate of his official character, with his autograph signature has been filed in my office; that at the time of taking such proof; acknowledgment or oath, he was duly authorized to take the same; that I am well acquainted with the hand writing of such NOTARY PUBLIC or have compared the signature on the annexed instrument with his autograph deposited in my office, and I believe that such signature is genuine.

 AMOR 69

link 3.08.2011 17:07 
Ramon Ramon

 NC1

link 3.08.2011 17:43 
В качестве варианта:

...был, по состоянию на его (ее) дату, публичным нотариусом в штате Нью-Йорк, и был должным образом уполномочен, приведен к присяге и признан годным к совершению действий в качестве такового...

Под "его (ее)" понимается документ (affidavit, deposition, certificate of acknowledgment or proof), под которым стоит подпись нотариуса.

 Harry Johnson

link 3.08.2011 17:54 
Как-то я переводил такое. Приведу общий текст:

Я, НЭНСИ Т. САНШАЙН, Секретарь графства Кингс, а также Секретарь Верховного суда, являющегося Судом письменного производства указанного графства, НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЮ, что Елена Артамонова, чья подпись стоит на письменном показании под присягой, нотариальном свидетельстве или протоколе прилагаемого документа, на момент подписания одного из вышеуказанных документов, действительно являлась НОТАРИУСОМ штата Нью-Йорк, должным образом уполномоченным, принесшим присягу и имеющим соответствующую квалификацию для работы в качестве нотариуса в штате Нью-Йорк. Я также подтверждаю, что на основании закона приказ о ее назначении, или свидетельство о ее назначении или квалификации, а также ее собственноручная подпись находится в архивах моего офиса. Я также подтверждаю, что она была должным образом назначена нотариусом в соответствии с законами штата Нью-Йорк для того, чтобы принимать присяги и официальные заявления, получать и заверять подтверждения, заявления, закладные, доверенности и другие письменные документы, относящиеся к земле и движимому и недвижимому имуществу и вносимые в протоколы или официальные реестры штата Нью-Йорк; заверять долговые расписки, принимать и заверять письменные показания под присягой. Я также подтверждаю, что мне известен почерк указанного нотариуса, или, что я сравнила подпись, поставленную на прилагаемом документе с собственноручной подписью указанного нотариуса, хранящейся в архивах моего офиса, и я считаю, что подпись является подлинной

 miss_sunshine

link 3.08.2011 18:57 
Не графства, а округа, если речь о США

 Alex16

link 3.08.2011 19:31 
А я думал Goodman Goodman

 Harry Johnson

link 3.08.2011 19:45 
"Не графства, а округа, если речь о США"

Да, согласен. Чаще пишу округ, но иногда по просьбе клиента, или в сравнении с другими документами клиента (переведенными другими лицами, и в которых несколько раз упоминается графство) пишу "графство" (хотя, самого коробит)

 DreaDy

link 3.08.2011 22:05 
Thanks very much!

 

You need to be logged in to post in the forum