DictionaryForumContacts

 Tamerlane

1 2 3 4 all

link 10.06.2011 11:21 
Subject: Переводческое агентство "АУМ" (Новосибирск)

 lapahil

link 28.06.2011 8:58 
Мне 45. Переводчиком работаю 10 лет. Раньше была другая специальность, но пришлось переучиваться. Мне знакомы эти муки поиска, недоверие и необязательность работодателей. Вместе с тем, мне они также и понятны. Сейчас понятны, т. к. иногда приходится проверять тестовые переводы.

PS Монги, моя зарплата гораздо скромней, чем ваша. Но и живу я не в Москве. А будь у меня такие претензии, как у вас, я бы так больше никогда и не работал. Видимо, у вас талант. :)

 macrugenus

link 28.06.2011 9:09 
lapahil молодец, всё правильно, жёстко, но правдиво!

 Монги

link 28.06.2011 9:11 
2lapahil,

талант неприятности на свою пятую точку наживать.... угу...

ясно, право имеете:)

 Buick

link 28.06.2011 9:16 
lapahil +1
типичный юношеский максимализм, когда считаешь себя лучше всех и полагаешь, что и все вокруг должны так считать )

 nephew

link 28.06.2011 9:21 
37 лет юноше, однако

 Монги

link 28.06.2011 9:23 
а это от билогического возраста никак не зависит...

 nephew

link 28.06.2011 9:27 
я к тому, что это уже навсегда

 tomchanka

link 28.06.2011 9:30 
может быть, и правда семи пядей во лбу, но что ли подзабыл русский??? )))

 tomchanka

link 28.06.2011 9:34 
можно я поделюсь своими ощущениями... когда я пишу в форуме (пишу редко и, пожалуй, что только здесь), то мне всегда жутко интересно посмотреть, ну кто же там на самом деле сидит и по клавишам стучит... это только мне интересно???

 nephew

link 28.06.2011 9:36 
а как в телевизоре - мааааленькие человечки сидят в компутере и стучат по клавишам

 tomchanka

link 28.06.2011 9:36 
да ладно... (хихикаю)

 Монги

link 28.06.2011 9:41 
томчанка,

1. тут где-то в недавних ветках фотографии вроде размещали. Вы поищите.

2. неа. За редкими исключениями (например, nephew) - совершенно не интересно "кто там на самом деле". Не моё дело.

 x-z

link 28.06.2011 10:10 
tomchanka

Тема же была с фотографиями.

http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=248804&page=20&l1=1&l2=2

 tomchanka

link 28.06.2011 10:15 
я ее как раз рассматриваю, блинский блин, оторваться не могу! работать надо!

 natrix_reloaded

link 28.06.2011 10:56 
А мне еще вот что по ходу интересно...
Тамерлан, а если бы ответили, неужели Вы с Вашими амбициями и правда стали бы за 120 р. переводить? Ну ладно, пусть за 200? Что, правда, что ли?

 silly.wizard

link 28.06.2011 11:00 
Tamerlane,
а опубликуйте ваш перевод их тестового задания?

так вы отомстите ненавистному бюро.
и еще получите от форума честную оценку этого перевода ;)

а то вдруг вы и правда гений, а народ сомневается почем зря

 Tamerlane

link 28.06.2011 11:46 
Хорошо. Я опубликую перевод (часть 2, в первой презентация ppt). Судите сами.

Исходный текст

РЕКОМЕНДАЦИЯ

Прокомментируйте целостность характера рекомендуемого.
Я могу охарактеризовать рекомендуемого как смелого, предприимчивого, опытного руководителя. Руководителя, который способен ставить перед собой цели и добиваться их, который, имея свою собственную позицию, умеет выслушать и понять позицию оппонента и, в итоге, убедить и привлечь других на свою сторону.
В 2002 году я и мои коллеги по работе в Мэрии были против использования облигаций для финансирования долга. После дефолта по первому выпуску муниципальных облигаций, случившегося в 1998 году, мы опасались, что инвесторы не захотят покупать облигации эмитента, который уже однажды не выполнил взятые обязательства.
Но во время переговоров N, представлявший Банк, убедил нас в том, что команда, собранная в Банке, сможет решить эту задачу, потому что обладает необходимым опытом в муниципальных заимствованиях. Он сделал презентацию, в которой рассказал о многочисленных и успешных займах, организованных банком, где он работает, и рассказал, что в текущих благоприятных условиях заем позволит снизить нагрузку на бюджет, уменьшив стоимость заимствований и увеличив их срок, поможет городу стать более прозрачным и создаст публичную кредитную историю.
После того как N подсчитал, что выпуск облигаций позволит сэкономить около 1,0% годового бюджета города, и что эта сумма может быть использована для финансирования некоторых важных социальных задач, мэрия поручила мне проработать возможность выпуска займа.
Во всех заманчивых предложениях, которые я получала на своем веку, я всегда искала некий подвох. Вот и в ситуации, когда Банк предложил нам свои консультации и помощь в подготовке проведения конкурса, я высказала N свои сомнения. Хотя я знала, что, в соответствии с законодательством, организатор займа определяется путем открытого конкурса. N дал мне понять, что в качестве консультанта Мэрии Банк не будет искать каких-либо иных преимуществ, кроме тех, которые будут сформулированы в его конкурсной заявке. В случае, если город все же выберет своим консультантом по подготовке и проведению конкурса Банк, N сделает все возможное, чтобы обеспечить выгодные для города условия.
На следующей неделе мы начали переговоры с Банком и ещё рядом крупных банков о перспективах выпуска займа, сроках и процедуре проведения конкурса. Принимая решение о выборе консультанта, мы оценивали не только сами предложения от банков, но и тех специалистов, с кем нам предстояло работать при подготовке конкурса. Так как мы были довольны уже имевшимися контактами с N, то, в совокупности с другими плюсами Банка, выбор остановился на нем.
Подводя некую черту в ответе на этот вопрос, мне хочется добавить, что уже после проведения конкурса, подготовки и размещения займа, несмотря на большое количество проблем, с которыми нам пришлось столкнуться, руководство Мэрии и я полностью поддерживаем выбор, который мы сделали тогда. На мой взгляд, N сделал больше, чем мы ожидали.

Мой перевод

RECOMMENDATION LETTER

Please comment on the applicant’s integrity.

I would characterize the applicant as a daring, enterprising and experienced executive.
Someone who is capable of setting goals and achieving them. Someone who, while holding on to his own personal stance, knows how to hear his opponents out to grasp their views on the subject, and, in the end, persuade and win over them.
In 2002 my colleagues at the mayor’s office and I were against the use of bonds for financing debt. After the first issuance of municipal bonds defaulted in 1998, we feared that investors would not want to buy the bonds of an issuer who had once already failed to fulfil its obligations.
However, during the negotiations N, the Bank’s representative, managed to convince us that the team set up by the Bank would be able to find a solution to the problem, as it possessed the necessary experience in dealing with municipal loans. He gave a presentation on a number of multiple and successful loans handled by his employer bank and later pointed out that under the current favourable conditions the loan would help ease the pressure on the budget by reducing the borrowing costs and stretching out the payment terms, help the city become more transparent and create a public credit history.
After N estimated the issuance of bonds would help save about 1,0% of the city’s annual budget and the sum could be used to finance a number of important social projects, the mayor’s office assigned me the task of working out the issuance of a loan.
Throughout my career whenever I was approached with a tempting offer I knew there should always be a catch somewhere down the line. Likewise, when the Bank offered us its consultation and help on setting up the contest, I told N my doubts. Even though I knew that by the law they were to determine the loan originator via an open contest.
N assured me that as a consultant for the mayor’s office the Bank would not be looking for any advantages other than those stated in the bid request. In case the city chose the Bank to be its consultant in setting up and holding the contest, N claimed he would do everything in his power to secure the most advantageous conditions for the city.
The following week we started talks with the Bank and also several large banks on the prospects of issuing the loan and the timing and procedures of the contest.
While deciding on the choice of consultant, we evaluated not only proposals from banks, but rather the specialists we were going to work with in setting up the contest. Since we were already happy to be dealing with N, add to that the other merits of the Bank, our choice fell on him.
Summing up, I would like to add that long after having held the contest, set up and floated the loan, in spite of all the problems we had to face, the administration of the mayor’s office and I have remained true to the choice we made at that time. In my opinion, N did more than we expected.

Неужели так уж слабо перевёл?

 Монги

link 28.06.2011 12:05 
гениально

 Монги

link 28.06.2011 12:06 
да... перевод я не читал, но убежден - это было сделано просто великолепно!

 Tamerlane

link 28.06.2011 12:07 
Монги, спасибо за поддержку. I hope you really mean it!

 silly.wizard

link 28.06.2011 12:09 
Монги mean, Монги really mean ;)

 Tamerlane

link 28.06.2011 13:04 
Часть 1 (ppt)

Исходный текст

Asian players going global face some common challenges in running a global business

Typical challenges for Asia players

People

• Shortage of executives equipped with capabilities to manage a global business
• Challenge in creating a compelling employee value proposition while competing with global brand names for talent acquisition and retention
• Lack of experiences to find, induct, and integrate foreign hires into the company
• Global leadership development program often not effective or nonexistent

Culture

• Cross-cultural differences in performance standard and objective, often more apparent between Asian vs. Western case, e.g.,
- Asia companies with more entrepreneurial and longer-term ambitions, while “western” companies with more focus on delivering year-by-year shareholder return
- Standard in work ethics (e.g., working during weekends, work hours, etc)
- Seniority-based vs. meritocracy-based promotions/rewards
• Often mere lack of robust performance/consequence management system in place
• Top-team network/interactions driven mainly “unofficially”, built through social/historical relationship, making it difficult to integrate new members from different nationality/culture

Complexity

• Organization design evolves around specific people and is an amalgamation without structural coherence, especially after several acquisitions
• Limited experience in dealing with complexity (e.g., matrix organization) arising out of increasing global presence
• Very used to hierarchical “command and control”-type management model: Limited autonomy and over-monitoring from parent stifles overseas subsidiaries
• Pockets of excellence dispersed across various parts of the organization without coherent mechanism or platform for dissemination of capabilities

Мой перевод

В процессе деловой деятельности на международном уровне азиатских участников рынка ожидает ряд трудностей.

Основные проблемы азиатских участников рынка

Люди

Нехватка руководителей, обладающих способностями управлять на международном уровне
Неадекватное предложение компенсационно-социальных пакетов для персонала в условиях конкуренции с ведущими компаниями в привлечении и удержании талантливых сотрудников
Нехватка опыта в поиске, посвящении и интегрировании зарубежных специалистов в ряды компании
Программы глобального корпоративного лидерства часто не эффективны либо не существуют вообще

Культура

Подчёркнутость межкультурных различий в стандартах и целях деловой деятельности азиатских и западных компаний, например:
- Азиатские компании отличаются тягой к проектам более масштабного и долгосрочного характера, тогда как западным компаниям важнее поддерживать дивидендную доходность из года в год
- Стандарты трудовой этики (например, работа в выходные дни, продолжительность рабочего дня и т.д.)
- Повышение/премии на основе либо трудового стажа, либо одарённости сотрудников компании
Часто просто несостоятельность методов исследования хода деятельности и итоговых показателей деятельности компаний как взаимосвязанных факторов
Трудности в интегрировании в ряды компаний представителей других культур и национальностей ввиду местнического характера взаимоотношений между членами руководящей верхушки компаний

Уровень сложности

Организационное планирование осуществляется большей частью одними и теми же лицами, что чревато снижением уровня структурной согласованности, главным образом, как вследствие нескольких аквизиций
Ограниченный опыт решения сложных задач (например, матричная организационная структура), возникающих вследствие увеличения экономического присутствия на мировом рынке
Преобладание иерархической административно-управленческой модели управления; ограниченная степень самоуправления, чрезмерный дистанционный контроль треножат зарубежные дочерние компании
Непропорциональная сосредоточенность числа квалифицированных сотрудников в различных отделах компании без должного учёта степени полезности каждого отдельного сотрудника.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all