DictionaryForumContacts

 Acantha

link 27.12.2010 9:40 
Subject: Перевод меню
Здравствуйте!

Впервые перевожу меню, и в процессе у меня накопились некоторые вопросы:

1) ассорти:
рыбное ассорти - mixed fish, мясное ассорти - meat platter, овощное ассорти - mixed vegetables, сырное ассорти - mixed cheese, консервированное ассорти - mixed canned vegetables - верны ли мои варианты?

2) консервированные огурцы/помидоры - ?, квашенные огурцы/помидоры/капуста - sour(ed), маринованные огурцы/помидоры - pickled ???

3) следует ли переводить название салатов? Например, салат "Здоровье?"

4) в перечне ингредиентов салатов, все продукты указаны в единичном числе. Например: помидор, огурец, яйцо ...
В переводе следует оставлять так или все же использовать множественное?

5) мясо по-гуцульски, по-французки, по-итальянски, по-львовски, по-тбилисски, картофель по-селянски - ?

6) соки в ассортименте - juice in assortment?

Заранее спасибо за ответы!

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 9:47 
для всевозможных ассорти попробуйте assorted.

 Karabass

link 27.12.2010 9:54 
"Мясо по французски" обсуждалось ранее на форуме - наше "мясо с сыром, луком и майонезом" в буржуйское понимание этого блюда не входит.
Есть товарищ-янки - владелец ресторана. Могу вечером озадачить (пишите в личку).

 Acantha

link 27.12.2010 9:57 
natrix_reloaded,
спасибо за assorted - именно то!

Karabass,
напишу! Огромное спасибо!

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 10:00 
///4) в перечне ингредиентов салатов, все продукты указаны в единичном числе. Например: помидор, огурец, яйцо ...
В переводе следует оставлять так или все же использовать множественное?///
и по-русски это неправильно, и по-английски пишите во множественном

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 10:03 
ну и в нагрузку Вам от меня- квашеная капуста
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Z4ga9wgxjjgJ:en.wikipedia.org/wiki/Sauerkraut+sauerkraut

 Elphaba

link 27.12.2010 10:11 
1) ассорти:
рыбное ассорти - fish plate/platter,
мясное ассорти - meat platter,
овощное ассорти - vegetable platter,
сырное ассорти - cheese plate,

4) Оставить

6) соки в ассортименте - juices

 Aqua vitae

link 27.12.2010 11:59 
Canned vegetables - (там) понимаются как просто консервированные овощи без всякого рассола, просто в воде, обычно бывают canned potatoes, canned carrots, etc, но canned cucumbers никогда не видела. Так что если под консервированным ассорти подразумевают наши маринованные помидоры, то это явно не canned. Наши же консервтрованные овощи как правило маринованные (т.е. picked), огурцы, кстати, называют просто pickles.

3) следует ли переводить название салатов? Например, салат "Здоровье?"

Думаю, что названия салатов не стоит переводить, представте себе если иностранец попытается заказать у официанта Health salad вместо салата "Здоровье".

 Mellie

link 27.12.2010 12:03 
мой словарь дает следующее:
кислая, квашеная капуста sauerkraut (a German dish of chopped pickled cabbage)

 Acantha

link 27.12.2010 12:57 
Спасибо! С капустой уже точно все понятно.

Касательно переводов названий салатов, у меня такая же мысль была.
Но с другой стороны, название салата должно быть аппетитным.
Вряд ли американцу будет нагонять аппетит транслитерация.
Я в замешательстве...

и меня все еще сильно волнует пункт 5.

И по 6 есть еще вопрос:
если соки в ассортименте - juices, как предлагает Elphaba, то что же делать с чипсами в ассортименте?

 Aqua vitae

link 27.12.2010 13:30 
Что касается названий салатов и всяческого мяса, то я бы предложила заказчику придумать соответствующие названия на английском, которые несли бы какую-то смысловую нагрузку для англоговорящего. Т.е. если мясо по-итальянски вызовет хоть какие-то ассоциации, то мясо по-львовски явно вызовет только замешательство.
А так можно написать что-то типа Italian style meat (balls, например) или что у вас там steak, pork chops, lamb chops,
T-bone, fillet mignon, strip steak, beef medallion, pork loin etc. Назвать в зависимости от вида мяса и части.

 cyrill

link 27.12.2010 14:04 
sauerkraut только про капусту.
маринованные - pickled
соленые - brined (но лучше не использовать)
соленые огурцы - dill pickles
i.e. pickled vegetables/assorted pickles/
мясное ассорти может быть и cold cuts platter
рыбное ассорти может быть и seafood platter
5: country style potatoes
раскройте кратко в скобках местные рецепты
6: variety of juices
variety of chips - только тут осторожно помня о fish & chips.
про отрезы мяса - тяжело, т.к. разделка туш традиционно разная. Especially steak cuts.

4: plural where possible

 Acantha

link 27.12.2010 15:48 
Спасибо огромное!

 Aqua vitae

link 27.12.2010 16:49 
На счет chips and crisps
для британцев chips - это картофель фри по-нашему, а чипсы - это crisps. Для американцев - chips есть чипсы, а картофель фри - french fries.

 cyrill

link 27.12.2010 18:47 
картофель фри - он только один бывает (просто не знаю)? Т.к. French относится исключительно к типу нарезки.

Насчет chips - в большинстве это кукуруза. Если картошка то часто - potato chips.

 Aqua vitae

link 27.12.2010 18:56 
Cirill,

я не заметила разницы между нарезкой американской картошки french fries and british chips, тут разница исключительно в названии.
Кукурузные - это мексиканские tortilla chips

 cyrill

link 27.12.2010 20:12 
Aqua vitae, общее название fries. French fries - один из "подвидов". Eсли картошка нечищена и нарезана ломтиками, то это уже не fries, a potato wedges. Кроме этого полно разных fries в зависимости от нарезки: curly, steak, etc. Там, где подают fish & chips, картошка очень часто нарезана крупнее - chips. Американские French fries <> английские chips.

tortilla chips vs potato chips - гораздо чаще chips это первое. Особенно если в баре/ресторане приносят chips and salsa.

 Mellie

link 28.12.2010 4:25 
согласна с Aqua vitae относительно "chips" и "crisps"

**tortilla chips vs potato chips - гораздо чаще chips это первое. Особенно если в баре/ресторане приносят chips and salsa. **
chips and salsa ??? так то это повсеместно называется nachos

 Aqua vitae

link 28.12.2010 4:51 
Да, если tortilla chips and salsa - это точно nachos.
Cyrill, я вообще не говорила о разных там фрайз, я знаю что их множество
есть даже такое чудо как deep fried home fries. Я говорила конкретно об отсутствии разницы между брит. chips and amer. French fries
И если chips - скорее кукурузные, то как вы назовете картофельные чипсы в по-американски?

 cyrill

link 28.12.2010 4:59 
Mellie, nachos - совсем другое блюдо. Т.е. целое единое блюдо из чипсов, фасоли, перцев, авокадо и залито это все расплавленным сыром и может быть сметаной.

Chips & salsa - тарелка сухих tortilla chips и миска с сальсой. Макай пока пиво есть.

Aqua vitae: those would be potato chips, or Pringles :-). А про разницу между брит chips и амер fries, посмотрите - там размер другой.

French fries происходит от "French cut". Например French cut string beans - примерно похожим образом нарезанная зеленая фасоль. Я лет 20 назад пытался приторговывать мороженными овощами и рыбой - тогда и научили меня терминам.

 silly.wizard

link 28.12.2010 5:05 
10> http://en.wikipedia.org/wiki/Corn_chip
While American-style corn chips and tortilla chips are both made from corn, the corn in tortilla chips is subjected to the nixtamalization process, resulting in a milder flavor and aroma, and a less rigid texture.[2] Tortilla chips also tend to be larger, thinner, and less salty than American-style corn chips.
http://en.wikipedia.org/wiki/Potato_chip
Potato chips (known as chips in American, Australian, Canadian, South African and Indian English as well as most European languages; crisps in British and Irish English; and chippies in New Zealand English[citation needed]) are thin slices of potato that are deep fried or baked until crispy.
http://en.wikipedia.org/wiki/French_fries
French fries (American English, sometimes capitalized[2]), fries,[3] or French-fried potatoes are thin strips of deep-fried potato.[4] Americans often refer to any elongated pieces of fried potatoes as fries, while in other parts of the world, most notably the United Kingdom, Australia, Canada, Ireland and New Zealand, long, thinly cut slices of fried potatoes are called fries to distinguish them from the thickly cut strips called chips.

 Mellie

link 28.12.2010 5:23 
cyrill, насчет того, что nachos это совсем другое блюдо: nachos это и не только блюдо, залитое всем тем, что вы перечислили. Nachos это и просто то, что мы называем "чипсы". Неужели на прилавках не видели - Mexican Totrlillas а ниже крупным шрифтом Nachos

 silly.wizard

link 28.12.2010 5:27 
Mellie, говорят, чтобы получилось nachos, надо как минимум сыр плавленый поверх tortilla chips:

Nachos are a popular corn based food of Mexican origin associated with Tex-Mex cuisine that can be either made quickly to serve as a snack or prepared with more ingredients to make a full meal. In their simplest form, nachos are tortilla chips or totopos covered in melted cheese.
http://en.wikipedia.org/wiki/Nachos

может правду пишут?

 cyrill

link 28.12.2010 5:29 
Mellie,

Ну Вы мне еще про салат "Цезарь" расскажите - я ни разу не видел его правильно приготовленным ни в России ни в Украине. Курицу туда и с айсбергом:-)

Nachos в самом базовом варианте - melted yellow gooey cheese over tortilla chips. Там сальсы и нет вовсе.

 cyrill

link 28.12.2010 5:50 
I should have said "disgusting" yellow gooey cheese :-)
But, in terms of cooking, trust me. проверено

 Aqua vitae

link 28.12.2010 6:36 
Cyrill,
я вас умоляю...... про другой размер. Вы их линейкой вымеряли? И тут высказываюсь только исходя из того, что я видела собственными глазами. Таки кукурузные чипсы просто с салса или просто с сыром или и с тем и другим могут называться nachos. А еще эти самые кукурузные чипсы назваются просто nacho chips http://www.google.ru/images?hl=ru&expIds=17259&xhr=t&q=nacho+chips&cp=0&newwindow=1&wrapid=tljp129351752255900&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=1IIZTfyUBsqZOuXnkL0J&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=1&sqi=2&ved=0CC0QsAQwAA&biw=1259&bih=823

Это конечно хорошо, что вы так подробно знаете про french cut, но что-то мне подсказывает, что основная масса найтивов не в курсе про подробности о french cut.

Что касается Pringles - это бренд, а не вид чипсов.

 cyrill

link 28.12.2010 14:23 
еще раз - nacho chips <> nachos, как и макароны <> carbonara.

Pringles: правильно, бренд и здесь очень часто идет подстановка брендами. Можно запросто услышать lea & perrins вместо Worcestershire Sauce или Dorritos вместо chips. Same with Pringles, Quaker oats, etc. Такие названия даже в русский попадают как нарицательные - фломастер.

 bodich

link 24.01.2015 19:38 
Тоже знакомый просил перевести меню на английский, очень много было вопросов. Решил заказать перевод меню на английский http://boraah.com/ru/perevod-menyu-dlya-restoranov-kafe-barov/perevod-menyu-na-anglijskij-yazyk.html

 

You need to be logged in to post in the forum