DictionaryForumContacts

 ABC

link 16.07.2005 8:20 
Subject: To hell with beer, займемся сленгом.
Вторая попытка. Господа хорошие,филологи и профессионалы-переводчики, может, попробуем хоть небольшой глоссарий сленга набросать? Всем наверняка приходится с этим сталкиваться в работе, все знают, насколько быстро устаревают издания. Из жизни, из книжек, из фильмов - все, что есть живое в языке. Ведь пригодится же! Вот хотя бы небольшой список:

вставлять
доставать
до фига
колбасить(ся)
оттягиваться
отмораживаться
офигеть (в разл. ситуациях)
отходняк (не hangover)
отстой (кроме crap )
по приколу
по барабану
прикольно (кроме cool или neat)
плющить
песец

 Olga X

link 16.07.2005 11:16 
Это, по-моему, не получится, так как сленг уж слишком идиосинкратичен. Это, по-моему, пустое дело. Лучше давать толкования сленгу, а не переводить. Вы, если хотите, задайте вопросы о том, какие реалии Вы хотите передать, и укажите возраст для сленга и класс - например,

Я потратил все деньги, я без копейки (возраст до 30 лет, класс - средний - I've spunked all the dosh.

или

Ну вообще, невыразимо (те же параметры, что и выше) - it is bloody random или что-то еще...

 Ольга Н

link 16.07.2005 14:22 
Забыла сказать, что идиомы только те хорошо переводятся, которые имеют общую культурную основу – например, из религии, Фома Неверующий или Doubting Thomas, из мифов или истории – Sisyphean toil или Сизифов труд.

Редко бывает, когда и денотация и коннотация совпадают и в русском, и в иностранном – ну просто в точку – это, например, наше выражение Такой хоккей нам не нужен от Озерова и чисто английское That is not cricket. А такая прелесть как «пиво отпускается только членам профсоюза» - увы.

 kintorov

link 16.07.2005 14:26 
Вариантов и значений много, все зависит от ситуации и того, что Вы хотите передать. Идиомы лучше находить, если они одинаковы.

вставлять - I'll fuck smb. (punish), high (drugs)
доставать - Don't get on my nerves/pull smb. leg
до фига - He's got helluva money
оттягиваться - Have fun
отмораживаться - He's slow
офигеть (в разл. ситуациях) - I'm stunned/shocked
отходняк (не hangover) - I want to have a hair of the dog (выпить на похмелье)
отстой (кроме crap ) - These are overcasts (низы общества)
по приколу - I'm kidding
по барабану - I don't give a fuck/I care less about him
песец - Oh, fuck

ИМХО

 witloof

link 16.07.2005 14:39 
Хорошая книга: Н.Московцев,С.Шевченко
"Вашу мать, сэр!" Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу
Издательство Питер, 2004
Настоятельно рекомендую

 kintorov

link 16.07.2005 14:51 
English-Russian Idioms
Last updated: March 3, 2003

© 2000-2003 Natalya Belinsky

 kintorov

link 16.07.2005 15:04 

 ms801

link 16.07.2005 17:57 
I agree with Olga X/Ольга H, a lot depends on the context and the character of the person using slang.

I would like to caution, though, against overusing the four-letter words (as in kintorov's post) in expressions that don't ask for it. As an example, по барабану would not be considered a derogatory expression in Russian, right? But kintorov's translation uses the word most natives would consider offensive.

I think as translators, we need to translate the "meaning" as well as the "feeling" created by a certain expression. If the Russian term is clearly a swear word, than, I guess, we need to find the English swear word--no way around that. However, if the Russian term is just "folksy" I don't think we should take it a step further.

I don't want to criticize Kintorov here or lecture anyone on the proper use of style. You are all experts and could lecture me on style. But, I have seen how less linguistically prepared minds start translating an innocent "Мне все равно" as "I don't give a f@@k" because they heard that in some U.S. movie. True, U.S movies often create an impression that "f@@k" is the most popular word in the English language. Believe me, most people as well educated as the members of this forum, would use this word sparingly and only when absolutely needed.

 kintorov

link 16.07.2005 18:33 
ms801, I agree with you. Personally, I don't like a "f..k" word, but I can hear it every day and in almost all movies.

I don't think that "вставлять, доставать, до фига, оттягиваться, отмораживаться, офигеть, oтходняк, отстой, по приколу, по барабану, песец" are official in the Russian language. That's why I just suggested what slipped on my mind. I'm sorry if I offended somebody.

 ABC

link 16.07.2005 22:09 
О, огромное спасибо за список! И за все остальные идеи. Уже нашлось несколько полезных источников в процессе, однако любые выражения в копилку - уже хорошо. Прошу прощения за отсутствие контекста, приходилось вслепую нащупывать вероятные варианты, которые придется переводить. Живую речь предсказать трудно. Просто пришла мысль, что все источники в сети очень разрознены, к тому же чаще всего принадлежат перу одного-двух авторов, многие устарели. Вот такие попытки суммировать опыт очень помогают, ведь без языковой среды самому за всем уследить невозможно. Одним словом, списибо всем, не высказавшим свое "фи".

 

You need to be logged in to post in the forum