DictionaryForumContacts

 Krio

link 9.12.2010 14:19 
Subject: overmanage & undermanage кадры
в контексте:
Not so long ago, many firms could sidestep the issue of autonomy by simply allowing their senior stars to pursue their own interests. In the more forgiving competitive environment that used to characterize the sector, this approach wasn't all bad. When times are flush (as during the last decade), firms tend to run greater risks by overmanaging star professionals than they do by undermanaging them.

думаю, примерно так:

...фирмы больше рискуют, загоняя своих звездных специалистов в жесткие рамки, чем давая им больше свободы.

а как вы считаете?
заранее спс!

 Krio

link 9.12.2010 14:35 
и еще вопросик:

herding cats в

An old joke says it all: Managing established and experienced lawyers (or creative directors or consultants) is like herding cats.

было переведено "все равно, что пасти котов"
думаю над тем, стоит ли заменить на "решетом воду носить" или оставить?... какой-т свой особый колорит в этих котах :))

о, и книга такая есть - "Как пасти котов. Наставление для программистов, руководящих другими программистами." %))

 Krio

link 9.12.2010 15:09 
ага, придется оставить, там и дальше про котов...

 Krio

link 9.12.2010 17:11 
хм...никто не отвечает, ну ладно.
задам ещё вопрос:)

The strength of the partnership determines the future value of the firm, period.
"... и точка" ?

 Franky

link 9.12.2010 17:14 
фирмы больше рискуют, загоняя своих звездных специалистов в жесткие рамки, чем давая им больше свободы. - "больше ... чем" здесь вы неправильно согласовали.

 Krio

link 9.12.2010 17:26 
Franky, а можно поподробнее?
не вижу

 Franky

link 9.12.2010 17:34 
ну то есть, может, так и можно сказать, но такое впечатление, что вы хотели написать: больше рискуют, когда загоняют, чем когда дают свободу. просто, как говорится, слух режет это "чем" в деепричастном обороте.

 Krio

link 9.12.2010 17:57 
аа, спасибо, понятно.
а по другим вопросам не выскажетесь? :)

 Krio

link 9.12.2010 18:21 
еще одно

"steadfast commitment"

Think how compelling the arguments can be to promote a high-powered producer whose values are somewhat inconsistent with the firm's. Or all the reasons that people will adduce to bring on a likable young associate with adequate skills whose commitment has been steadfast. He has clearly given his all. His promotion will demonstrate that the firm is vibrant and growing. A "yes" decision will make everyone feel good.

как считаете, здесь commitment - ативность или преданность (делу, фирме)?

 Krio

link 9.12.2010 18:21 
*активность

 Wolverin

link 9.12.2010 18:42 
Я насчет herding cats хотел ответить. Классное выражение, встречалось мне в полит. тематике. Люблю переводить всякие
поговорки другими поговорками, но вот в этом случае ничего, кроме
описательно-нудного ~ "решение уравнения со многими неизвестными" не придумал. Еще подумаю:))
Все-таки считаю, что "пасти котов" - калька с англ. и пока
не прижилась в русском. И может вызвать не те ассоциации у неподготовленного человека.
Уверен, что русский язык достаточно богат, чтобы как-то поярче, метафоричнее и поточнее перевести.

 silly.wizard

link 9.12.2010 18:52 
// хм...никто не отвечает, ну ладно. //
заглядывал сюда - между 18:09 и 20:11 - тут и так все было неплохо ;) (коммент от Franky тем не менее велкам!)

"коты" у вас под контролем - во всем мире известны как не-стадные жывотные ;)

The strength of the partnership (determines the future value of the firm)
=
Качество (этих) партнерских отношений (определяет будущее {подолбаться-с-value} конторы)
partnership - как-то выше же описано, да? (явно оно в контексте)

 silly.wizard

link 9.12.2010 18:54 
// Все-таки считаю, что "пасти котов" - калька с англ. и пока не прижилась в русском.
Уверен, что русский язык достаточно богат, чтобы как-то поярче, метафоричнее и поточнее перевести. //

вспоминается из русского: "все равно, что пытаться собрать разлитое обратно в стакан" =)

 Wolverin

link 9.12.2010 19:14 
"все равно, что пытаться собрать разлитое обратно в стакан" =)

трудность показана. "Мультизадачности" нет. Их же, группу (с)котов упрямых, надо именно пасти, как стадо овец, хотя это не в их природе.
Alas, не нашел пока хорошего аналога. Ищу.

 silly.wizard

link 9.12.2010 19:19 
согласен .... мне русский колорит немного затмил смысл

можно попробовать о котах же, но отступив на шаг назад:
"это как пытаться из кошек стадо собрать"

или может так?
"это как кошек заставлять строем ходить" или
"это как кошек дрессировать чтоб они строем ходили"
- вот так кажется по-русски! =))

 Wolverin

link 9.12.2010 19:33 
"это как кошек дрессировать чтоб они строем ходили"
! Классно!

Может, даже так:
- Это как кошек (так) (вы)дрессировать, чтоб они строем ходили
и (с удовольствием) честь отдавали.

Тут есть и group management, и насилие, и трудность.
Действительно, если не ищется _известная_ поговорка, можно
придумать свою. Получилось информативно и с сохранением котов, тем более что аскер пишет, что там в книге дальше тоже "про котов".

 Krio

link 9.12.2010 20:05 
о, спасибо за увлекательное обсуждение!

silly.wizard, а во фразе The strength of the partnership determines the future value of the firm, period. меня интересовало именно слово "period" после запятой :)
но всё равно спасибо! partnership - потому что речь о партнерах (в юр. фирмах)

"это как кошек дрессировать чтоб они строем ходили"
! Классно!

--согласна! :)

 silly.wizard

link 9.12.2010 20:20 
// меня интересовало именно слово "period" после запятой :) //
ааа! ну тогда, имхо:
"{эти партнерские отношения} определяют будущую рыночную стоимость фирмы - не больше, не меньше!"
или просто "... - вот так-то!" =)
или еще проще "... - вот!!" =)))

ЗЫ. рад что "коты строем" понравились - мне, признаться, тоже ;) кста, там имхо лучше именно "коты" вместо "кошек"

 Krio

link 9.12.2010 20:36 
silly.wizard, спасибо, учту про котов)

гляньте еще предложение, плиз (второе):

When stars become partners, they take on new roles and responsibilities, not new personalities. In many respects, they're simply grown-up versions of their intelligent, competitive, independent, and insecure younger selves.

не получается элегантно сформулировать :(

 Franky

link 9.12.2010 20:42 
во многих отношениях это те же (самые) умные, умеющие конкурировать, независимые и неуверенные в себе (?) люди, только старше/взрослее

 Winona

link 9.12.2010 20:51 
про котов. у меня вариант дурацкий, но, почему-то, сразу ассоциация в голову пришла. у нас часто говорят, что два петуха в одном курятнике не уживутся (есть еще про навозную кучу, но это уж слишком :-). может попробовать что-нибудь в этом русле? разместить/собрать всех петухов в одном курятнике?
про котов, конечно, элегантнее, но про петухов как-то к сердцу ближе =) хотя, может, это лично мои ощущения :-))))

 Krio

link 9.12.2010 20:53 
спасибо, Franky!
да, insecure тут заставляет поломать голову...может, "вечно сомневающиеся"?

 Franky

link 9.12.2010 20:53 
в МТ есть значение "рискованный". вроде вписывается в этот ряд.

 Krio

link 9.12.2010 20:55 
Winona :))
не, про петухов не надо... мало ли, кто из представителей бизнес-элиты возьмет в руки эту книгу... ;)

 Krio

link 9.12.2010 20:56 
Franky, может, думала над этим. больно уж неосновное значение, нет?

какие еще будут мнения?

 Winona

link 9.12.2010 20:57 
ну да, еще воспримут буквально =))

 black_velvet

link 9.12.2010 21:03 
Managing established and experienced lawyers (or creative directors or consultants) is like herding cats.

Класс! :)
Предлагаю еще вариант:
.. как загонять (пытаться загнать) котов в стадо..

 Banknote

link 9.12.2010 21:06 
Мне кажется, вполне можно переводить дословно про "пасти кошек".
Ассоциируется с "кошкой, которая гуляет сама по себе"

 Krio

link 9.12.2010 21:13 
эм... ну почему же: коты очень даже могут и пастись :)
мой, например: я его летом на шлее регулярно выгуливаю, и он пасётся на травке в самом прямом смысле :))

 _Ann_

link 10.12.2010 7:29 
"это как котов "строить" еще можно

 YelenaPestereva

link 10.12.2010 7:35 
По-моему, достаточно просто "все равно, что дрессировать кошек". Известно же, что кошки плохо поддаются дрессировке.

 Анна Ф

link 10.12.2010 7:51 
Конечно, "коты". Ведь herding (пасти стадо) - это держать под контролем, использовать... с выгодой для себя. Как раз - как высшее руководство управляет компанией, а отдел кадров управляет персоналом (и звездами в том числе).

 Krio

link 10.12.2010 17:55 
спасибо вижу, что всем интересно :) это радует :-D

 black_velvet

link 10.12.2010 19:54 
Да. :)
IMO:
Подразумевается реакция котов друг на друга, когда им нужно как-то сотрудничать.

А пасти, по-нашему, можно и одно животное - козла или корову.

 black_velvet

link 10.12.2010 20:11 
PS)
кошки плохо поддаются дрессировке.
И правильно делают, что не поддаются!
Кривляться и что-то изображать - удел обезьян. :)

 

You need to be logged in to post in the forum