DictionaryForumContacts

 Bramble

1 2 all

link 18.09.2010 7:20 
Subject: OFF: Черный список: Агентство переводов «Веди», Киев
Хочу предостеречь украинских переводчиков, которые работают или собираются работать с этим бюро. Агентство «Веди» ведет себя непорядочно. На сегодняшний день они задолжали мне 7000 грн. за июль-август 2010 г., и платить их не собираются. Агентство несет убытки и пытается выжить за счет неоплаты уже сделанной, сданной в срок и принятой работы. Очевидно, это люди не понимают, что делают бизнес на переводчиках, и что им следует платить.
Поскольку я работаю с этим агентством с 2007 г. (раньше проблем с оплатой не было), могу рассказать вкратце историю их создания.
В 2006 г. на рынке переводов в Украине подвизался некий Виталий. Он работал с переводчиками со всей Украины, давал срочные заказы по 20 грн за стр. (что по тем временам было неплохо, учитывая средние ставки БП 15-16 грн за стр.). В 2007 г. мне позвонила некая Елена, сказала, что работала с Виталием, но решила уйти от него, прихватив с собой его базу переводчиков. Она открыла агентство "Веди" и обзванивала всех переводчиков из базы, спрашивая, готовы ли они работать с новым агентством. Когда бизнес начинается с обмана, это должно насторожить всех причастных. Но меня не насторожило – я работала с несколькими агентствами, и была не против поработать еще с одним. До поры-до времени все шло гладко, если не обращать внимания на мелкие огрехи. Например, бухгалтерия фирмы "Веди" велась "на коленке", в тетради в клеточку, куда записываются заказы, суммы и фамилии переводчиков. Расчет приходилось присылать самой в файле excel, и, складывалось такое впечатление, что фирма точно не помнит, сколько кому должна и за какой перевод. При разногласиях приходилось приезжать, сверяться с тетрадочкой, пытаясь разобрать нашкрябанное задней левой и перечеркнутое:)
Но, со временем, фирма "выросла" и стала ООО, расчеты перешли в безнал, и оплата приходила вовремя.
Однако этим летом что-то произошло (кризис, жара или человеческий фактор): неожиданно повалил вал заказов от этого агентства, работы было очень много, часть приходилось отдавать в субподряд (разумеется, я проверяла качество, да и переводчики были проверенные, с которыми работаю не один год). Заказы сдавались в сроки и претензий от редактора бюро, который переводы вычитывал, не было. Один перевод вернули на доработку – 150 стр. инструкции. Оказалось, что слово "copy" в виде картинки в нижнем колонтитуле было выпущено при переводе и добавлено затем редактором бюро в виде слова «копия» на русском. Заказчик позвонил и попросил убрать это слово из колонтитула, что и было сделано.
Кроме этого, был перевод годового отчета от банка, в котором после вычитки заказчик сделал исправления (в основном поменял синонимы, типа journal - magazine), и заменил весь Present Perfect на Past Indefinite.
Сотрудница бюро переводов Оксана позвонила в начале августа и устроила разнос: по ее словам, заказчиков не устраивало качество. Однако давать работу она не перестала. Наоборот, было прислано еще две инструкции (160 и 180 стр.), 3 SOPs и несколько менее объемных и более срочных работ.
Предыдущие работы, сделанные в июле месяце, оплачены не были.
В середине августа мне позвонила секретарь бюро Наталья. Позвонила - мягко сказано. С 9 до 11 утра она звонила 6 раз! У редактора были вопросы по переводу инструкций. Компьютера у меня в тот момент под рукой не было - я ездила по городу по делам, и ответила ей, что приеду домой и отпишусь ей на и-мэйл. Был понедельник, было жарко, я полдня провела во всяких гос. конторах, сидя в очередях. Когда она позвонила в шестой раз, я как раз шла к парковке. Я в очередной раз терпеливо объяснила ей, что сейчас приеду домой и отзвонюсь. При выезде с парковки (как пишут в протоколах ДТП, «двигаясь задним ходом»), попала в аварию. Второй водитель тоже двигался задним ходом и въехал мне в водительскую дверь. Я тоже хороша: надо было смотреть не только назад, но и вперед. Но я была расстроена - эти 6 звонков, плюс 2 от редактора, вывели меня из равновесия.
Извините, что так много пишу – но надо это все излить и забыть. Кому-то будет предупреждение: не страдайте трудоголизмом, не берите слишком много больших заказов! Есть вариант, что все ваши усилия пропадут даром, и что вам не заплатят.
Так со мной и случилось.
Агентство переводов "Веди" отозвало все заказы, которые были в работе. Причина: претензии к оформлению. Инструкции из pdf были конвертированы в Word с помощью программы ABBY FineReader. Это – общепринятая практика. Однако это их не устроило, они требовали, чтобы картинки вырезались отдельно, и текст вбивался вручную. Что на 340 страницах сделать было нереально, учитывая сроки.
Все, что было сделано к тому моменту, я им отправила. С переводчиками мне пришлось рассчитываться из своего кармана. Бюро не заплатило ни за те заказы, к которым были претензии, ни за те, к которым претензий не было. Общая неуплаченная сумма составила 7000 грн. Косвенные убытки – ремонт машины, штраф, ущерб здоровью – составили еще 3000 грн. Итого, в результате сотрудничества с бюро переводов «Веди» мы имеем: 2 месяца тяжкого неоплаченного труда, подпорченные отношения с переводчиками (никому не нравится, когда посреди заказа его вдруг отменяют), испорченное здоровье (я серьезно заболела после этого и сейчас только «вычухалась»).
Поэтому еще раз хочу предупредить всех: будьте осторожны с бюро переводов "Веди". Требуйте предоплату, а лучше не работайте с ними вообще. Dixi.

 Tehpereklad

link 18.09.2010 20:43 
"Инструкции из pdf были конвертированы в Word с помощью программы ABBY FineReader."

Это недопустимая практика. Переделывал такие работы - это ужасно. Просто нажимается кнопка "удалить все форматирование" и в ручную все переделывается.
Редактор ТЕХПЕРЕКЛАД.

 Tehpereklad

link 18.09.2010 20:44 
Да и картинки вставить всегда реально.

 San-Sanych

link 18.09.2010 21:26 
Созрел вопрос... а зачем, собственно, Вы вообще имеете дело с украинскими БП?

 silly.wizard

link 18.09.2010 23:19 
к аскеру:
спасибо, что поделились своим опытом. (кто что отсюда возмет - дело личное.)

встречно хочу поделиться своим и посоветовать, чтобы вы не переносили на сие БП ответственности за "ремонт машины, штраф" - по крайней мере, внутри себя... то, что вы вышли из равновесия, были расстроены, попали в аварию - я вам сочувствую, но советую считать это результатом вашего умения (или неумения) реагировать на стресс, или хотя бы замечать таковой. в конце концов, внешний раздражитель - это "дано". он всегда будет. и это ваша ответственность как водителя оценить свое состояние (физическое и эмоциональное) на предмет готовности управлять транспортным средством - и соотв-но ваше решение садиться или не садиться за руль.
такое отношение вам бы помогло по жизни больше. имхо. еще раз сочуствую. и удачи!

 Bramble

link 19.09.2010 5:27 
Tehpereklad Спасибо за совет. Раньше никогда не брала технику, и в дальнейшем брать не буду - не мое это.
San-Sanych Ну дык, в Украине живу, с ними, родимыми, и работаю. И продолжаю работать, что характерно. Большинство из них нормальные ребята, хоть и платят, конечно, меньше, чем российские или зарубежные.
silly.wizard, Да, конечно, сама виновата. Бернар Шоу считал важнейшим для жизни умение сказать: "Нет" непоколебимо и категорически. Не научилась в свое время - теперь догоняю:)

 Pothead

link 19.09.2010 9:40 
Bramble, а почему бы не обратиться к неукраинским работодателям? Или 15-20 уе/стр вместо 25-40 грн не устраивают?))
По теме - вопрос сложный, поскольку с Вашей стороны было несоблюдение условий сотрудничества. Так что нельзя однозначно сказать, что они мошенники. Просто наказали, хотя не очень красиво.
По поводу конвертации - использую ABBY PDF Transformer. Лучшей проги для конвертации пока не встречал. А картинки уже потом можно вставить из пдф, если есть тербования к их качеству. Форматирование оригинала в большинстве случает полностью сохраняется.
Удачи, коллега.

 Bramble

link 19.09.2010 9:54 
Pothead, с неукраинскими работодателями все непросто. 15-20 уе/стр устроят, конечно, но, как в том анекдоте: "З'їсть то він з'їсть, але хто ж йому дасть". Я пока не нашла выхода на внешние источники. Все эти сайты для фрилансеров больше 1-2 долларов за страницу не предлагают. Форумы типа proz требуют огромного количества времени и денежных вложений, а выхлоп неизвестно, будет или нет. Российские работодатели - те, которые готовы сотрудничать с переводчиками из стран СНГ, - платят не больше 15 грн за стр.
По поводу претензий, условия нарушены не были - все работы были приняты (и, я уверена, переданы заказчикам и оплачены). Кроме тех двух инструкций было еще 23 файла объемом от 3 до 100 страниц каждый. Нареканий не вызвали, тем не менее оплачены не были.
ABBY PDF Transformer тоже использую, по ситуации. Иногда файнридер лучше справляется, иногда трансформер.

 traducteur84

link 19.09.2010 13:26 
Большое спасибо за то, что поделились опытом!
Желаю Вам, чтобы в Вашей практике больше не было таких неприятных ситуаций, удачи!

 Bramble

link 19.09.2010 18:16 
traducteur84, спасибо, и Вам того же!
Вообще, это в моей практике первый такой случай (перевожу с 91 г.). Был еще комичный эпизод в Одессе, когда прямой клиент не заплатил 350 грн - на и-мэйлы и на мобильные звонки не отвечал, но то была комическая случайность. А это прямо не знаю что - язык чешется сказать: "Подстава", хоть это и не комильфо...

 Viper

link 19.09.2010 21:06 
2 Bramble.
Я живу в Украине, но заказы выполняю для Москвы (с 2006 г.). Платят исправно, во всяком случае пока:). Вам желаю удачи и добросовестных заказчиков.

 Bramble

link 20.09.2010 7:48 
Viper, везет Вам;) Спасибо на добром слове, Вам того же. (Пошла переводить для добросовестного заказчика:)).

 Pothead

link 20.09.2010 9:05 
Bramble, советую порассылать резюме по зарубежным (включая российские) БП. Откликаются не все и не сразу, но из собственного опыта могу сказать, что со временем если найдется один нормальный "кормилец", на местных и смотреть не захочется) Да и по поводу РФ Вы не правы - главное правильно себя поставить. А за 15 грн пусть им гугл переводит) В идеале нужно требовать немного больше чем хотите, а затем сторговаться до желаемой ставки.

 San-Sanych

link 20.09.2010 9:20 
Советую аскеру прислушаться к мнениям Viper и Pothead, хотя бы на первом этапе. Я тоже живу в Украине, но не перевожу для местных заказчиков, дай Бог памяти, уже лет 6 или 7.

 Bramble

link 20.09.2010 10:34 
Viper, Pothead и San-Sanych, ребята, вы прямо меня заставили задуматься о смысле жизни и пересмотреть свою консервативную позицию:) Не помню уже, когда последний раз отсылала резюме или делала тестовый перевод. Действительно, может подумать об этом? (Если б еще не большая загрузка - но ведь бывают и перерывы, когда заказов нет...)
С другой стороны, если все будут работать с зарубежными заказчиками, то на кого мы оставим переводы в Украине? Кто будет переводить все эти Европейские стандарты, валидацию, контракты и пр. "промышленные объемы", как тут кто-то метко выразился? Студенты?

 4e4ka

link 20.09.2010 11:16 
Редактору "ТЕХПЕРЕКЛАДА"
Это недопустимая практика. Переделывал такие работы - это ужасно. Просто нажимается кнопка "удалить все форматирование" и в ручную все переделывается.

Давайте переводчику только текст и ничего не придется переделывать в форматировании.
Перевод оплачивается отдельно, форматирование - отдельно.

 translenka

link 21.09.2010 21:57 
Очень, очень сочувствую вам и желаю здоровья!!!
Надеюсь, вам все же заплатят за принятые переводы!
Что же касается остального, то все это - перегрузки, придирки к форматированию, истерический припадок у менеджера - может, как мне кажется, случиться и в других бюро...

 Bramble

link 22.09.2010 7:50 
translenka, "может, как мне кажется, случиться и в других бюро..."
Когда я жила в Одессе, у меня было свое бюро переводов. Так вот, главное для меня было вовремя заплатить переводчикам. Как бы ни складывались обстоятельства: платят клиенты вовремя или задерживают оплату, я старалась заплатить переводчикам пораньше, у меня был для этого выделен фонд средств. Бывало, что весь перевод приходилось переделывать, - в таких случаях отсылала отредактированный текст, платила 50% и больше не имела дело с этим человеком. Но никогда я бы не допустила ситуации, в которой:
а) работала бы несколько месяцев с переводчиком, качество перевода которого не устраивает
б) не заплатила бы за несколько месяцев работы
Знаете почему? Потому, что репутация бюро и моя личная репутация была мне дороже денег. То, что для данного агентства их репутация не стоит и 1000 долларов, о которых идет речь, как бы говорит нам...

Get short URL | Pages 1 2 all