DictionaryForumContacts

 vsvs

1 2 all

link 11.09.2010 9:29 
Subject: Off Кто каким CAT пользуется и каковы отзывы?

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 14:54 
Кас."Я не совсем поняла этот вопрос, пардон". - Это по молодости. К старости ... Столько извилин в мозгу .... Мысль потерялась ... (с) Obiter Dictum.

Так о чем это я? А, да. Вот. К старости понимаешь истинность утверждения, что в Китае, скажем, English speakers насчитывается больше, чем в Америке (я так понимаю, как в Северной, так и Южной). Вопрос только, speakers какого English.

Не, ну, может быть, "... там... далеко... ...в чистых альпийских горах... ..." (с) и существует... чистый английский язык. Но я с таким как-то... не встречался. Ну, блин, не везло. Наверное, есть такой ... И перевод с него вообще ничего не стоит. Даром, типа, можно. Даром - это, типа, транслейт-гуглом или ПРОМТом. Или просто даром, из любви к искусству. Я так себе думаю (с).

Или вот: "Если текст составлен коряво, мутно и/или по-иезуитски - значит он составлен в Англии или регулируется англ. правом" (с) Alex16 2010.
Или... В Ирландии святой (с). И раз на раз не приходится, добавлю я.
И как помогают в этом деле САТ?

Кста, Саш, ты чё-нить из этого добра применяешь?

 Nikalex

link 18.09.2010 17:04 
Попробовал сразу "wordfast" (понравилось), затем "trados" (очень громоздкий), теперь работаю с "metatexis pro" (лёгкий, красивый, простой). В конце концов, результат один -- переведённый текст. Но нут, как говорится, de gustibus et coloribus...

 123:

link 18.09.2010 18:36 
2 Rossinka
Если работать только в Традосе, получая готовые мемориз от заказчика, то я думаю, что Традос годится (это и объясняет его широкое распространение, так как до недавнего времени это было единственное средство любой ценой обеспечить единомыслие в рамках проекта, над которым одновременно работает несколько десятков бюро переводов, несколько сотен переводчиков, проект тянется годы, объем составляет десятки тысяч страниц, и денег на это никто особенно не жалеет), хотя на мой взгляд громоздкость Традоса сильно тормозит сам процесс перевода, да и чувствуешь себя как-то неуютно в этой среде ... все кажется уродливым и неудобным... (личное впечатление ... никому не навязываю ... Традос - это типчный ортопедический ботинок).

2 Sjoe!
***раз на раз не приходится*** - вот тут-то как раз и заковыка.
При переводе документа, который никогда раньше в твоей системе не переводился (***составлен коряво, мутно и/или по-иезуитски***) никакой Традос не спасет, если конешно, именно на эту тему не имеется много других готовых переводов, из которых (если они загружены в память Традоса, Вордфаста, Дежавю или memoQ и т.п.) можно выудить с помощью Concordance уже переведенные похожие фрагменты, которые мыслящему переводчику подскажут, в каком направлении ему надо думать, чтобы переводить в данном конкретном случае.

Только так... а говорить о 100% совпадениях в творениях китайских, голландских, ирландских и пр. носителях Pidgin English - просто смешно...

Короче ... память (даже если она компьютерная) помогает только тогда, когда в ней есть что-то полезное. Нет ничего похожего - все системы (Традос, Дежавю, memoQ и пр.) одинаково полезны, и толку от них - как от козла молока...

Но! если есть что-то похожее, но отличается только перестановкой слов, падежами и т.п., то компьютерная память может тебе реально помочь найти это самое похожее (с помощью fussy search - искусственного интеллекта, тассазать) среди уже переведенных документов, количество которых практически неограничено - в современных проиндексированных базах данных время поиска вообще не зависит от количества загруженных в базу документов. Хоть миллион, хоть сто миллионов переводов - никакой разницы - ищет моментально.

Вот об этом и речь - как ввести в систему Translation Memory готовые переводы, каким образом программа ищет похожие фрагменты (сегменты) и насколько удобно все это объединено в пользовательский интерфейс, чтобы переводчик чувствовал себя комфортно (от этого зависит его производительность).

Можно ли экспортировать память из Традоса в memoQ, Дежавю и наоборот?
Даже если Дежавю лучше Традоса, заказчик-то уже давно подсел на Традос и все его наработки, в которые вбуханы огромные деньги, в формате .ttx или как его там...
Как тогда взаимодействовать с таким заказчиком, если ты выбрал Дежавю?..

Спасибо за ответы...

 axpamen

link 18.09.2010 18:48 
дежаву всеядна

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 19:24 
Кас."говорить о 100% совпадениях в творениях китайских, голландских, ирландских и пр. носителях Pidgin English - просто смешно..." - Дак об чём речь, ёкарный бабай!
Кас."можно выудить с помощью Concordance уже переведенные похожие фрагменты, которые мыслящему переводчику подскажут, в каком направлении ему надо думать, чтобы переводить в данном конкретном случае." - Ну, ты загнул, Роман... "Мыслящий переводчик". Не брякни это в сауне. Тебя шайками закидают. Ты таки мыслящий? Я таки нет.

 123:

link 18.09.2010 19:33 
Ни фига!.. Je pense, donc je suis - если я мыслю, что я мыслю, занчит я мыслящий!!!
...ну, может быть не совсем переводчик - с этим можно и поспорить, но однаназначна мыслящий!!!..вот........:*))
....я мыслю, он мыслит, она мыслит - значит они переводчики...
Против логгггики - не попрешщщь!

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 19:38 
Je pense... Да мало ли что можно penser поддамши? ;)
Суббота, однако ж?

 123:

link 18.09.2010 19:52 

 Эдуард Цой

link 22.09.2010 22:10 
Мои симпатии в порядке убывания:
1) Idiom (WorldServer Desktop Workbench)
2) Trados
3) SDLX
4) Transit
5) Wordfast
6) Passolo

Но исходя из практических соображений - требование Trados намного чаще встречается.

 iznk

link 22.09.2010 22:13 
Попробовал MetaTexis, пока нравится своей простотой больше всего того, что я пробовал раньше. Возможно, даже куплю полную версию.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all