DictionaryForumContacts

 Alexgrus

link 26.04.2010 6:25 
Subject: Вынос инженерных сетей construct.
Речь идёт о реконструкции аэровокзального комплекса, так вот мне хотелось бы узнать правильно ли я понял смысл.

Завершены работы по выносу инженерных сетей со строительной площадки. На данный момент проводится укладка основы для устройства бетонного фундамента.

Мой перевод:

The works on utility network removal from the construction site are completed. At present the works on laying concrete foundation are in place.

Тут точно removal?

 Clea

link 26.04.2010 6:32 
думаю "removal" подойдет, если их убирают вовсе, иногда вынос имеется ввиду "за пределы", то тогда "take to" "to offset"

еще, to consider наш иностранец тех.директор всегда говорит "engineering networks" а не "utility"

 felog

link 26.04.2010 6:41 
**наш иностранец тех.директор всегда говорит** Из какой страны Ваш экспат?
consider:
Off-site utilities have been installed. At present work is on progress placing the concrete foundation's base plate .

 Alexgrus

link 26.04.2010 6:42 
Наш экспат из Швейцарии (немецкая часть).

 Neta Svekrasova

link 26.04.2010 6:49 
relocation of the utilities

 felog

link 26.04.2010 6:52 
stand corrected:
work is in progress to place
Как я уже говорил, все эти экспаты с неродным английским не умнее нас будут в плане языка, поэтому в рот им смотреть не стоит. Про их грамматические и лексические ошибки можно промолчать. Лучше я бы язык знал также "хорошо", как туманов. Наверное, бы тоже воспринимал такой суржик за чистую монету. )

 Clea

link 26.04.2010 7:21 
**наш иностранец тех.директор всегда говорит** Из какой страны Ваш экспат?
по паспорту американец, числится в штате компаниив Швейцарии, а так колесит по предприятиям во всем мире...

 felog

link 26.04.2010 7:22 
Американец? Странно. Никогда от них engineering в этом контексте не слышал. Наверное, мало каши ел..)

 Clea

link 26.04.2010 7:25 
он это 3 года кряду твердил, так что я точно не ослышалась :)

 felog

link 26.04.2010 7:35 
Ну, если **кряду**, то точно не ошиблись. Говорю же - мало каши ел. В курсантской столовой ее давали-давали, а я не ел...)
Просто европейцы говорят именно engineering networks. Utilities как-то брезгуют. В общем на наш российский манер излагают, черти.

 DpoH

link 26.04.2010 8:34 
а наш экспат говорил re-routing... так вот

 123:

link 26.04.2010 8:43 
США, нефтянка, utilities....

 Val61

link 26.04.2010 9:47 
Насчет engineering networks для инженерных сетей из уст инженера-американца, в смысле, американца, да еще и инженера впридачу - лажа, не верю. Не может так американец сказать.

Engineering в американском техническом языке это строго проектирование и ничего больше.

 Aiduza

link 26.04.2010 10:01 
про "services" забыли.

 felog

link 26.04.2010 10:04 
All the same here, imo, the generic term here is 'utility' whether they are services or connections as the case may be. )

 axpamen

link 26.04.2010 10:04 
re-routing +1
utilities +1

 123:

link 26.04.2010 11:03 
Aiduza +
США, нефтянка, "services"

 

You need to be logged in to post in the forum