|
link 13.03.2010 10:38 |
Subject: public payer manag. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это выпажение встретилось в требовании при приёме на работу. Думаю, former - либо "бывшие", либо "вышеупомянутые". Именно public payer встречается в следующих источниках: Как я понимаю, это как-то связано со страхованием и выплатами/ платежами. Единственное, к чему пока пришёл это "Управление проектами. Ответственность за выполнение GR-программ по развитию международного бизнеса «Вымпелкома». Координация и надзор за проектами - с привлечением консультантов из вышеупомянутых общественных организаций и юридических советников в случае необходимости." Но не совсем ясно, причём тут "общественные организации" или как вариант "общественные плательщики"? Скорее всего, это американская реалия (посмотрите источники - там явная связь с их системой страхования). Заранее спасибо всем откликнувшимся:) P.S. Проект не коммерческий - перевожу для себя. |
http://www.mag.org/thirdpartypayer/public-payer-advocacy.shtml Public Payer Advocacy The Division of Public Payer Advocacy is responsible for assisting MAG members in their dealings with government payer programs. This includes the following areas of responsibility: •Medicare |
|
link 13.03.2010 18:29 |
123:, Спасибо за предоставленную информацию, но всё равно непонятно, кто это такие:( |
плательщики страховых взносов задолженность плательщиков по страховым взносам |
посмотрите разные материалы |
какие-то бывшие юристы из подразделения Division of Public Payer Advocacy, консультировавшие government payer programs .... |
|
link 13.03.2010 19:07 |
А что насчёт организаций-налогоплательщиков - в противовес физическому лицу (private payer)? Или всё же акцент на страховых взносах, а не налогах? |
|
link 13.03.2010 19:58 |
Кажется, я разобрался. The insurance industry opposes health reform options that include a public payer option, claiming that this will create a monopoly that will drive private insurers out of the marketplace. - здесь (http://healthinsurance.about.com/b/2009/05/20/private-vs-public-payer-options-hotly-debated.htm) высказываются опасения о том, что "общее" (пока назовём его так) страхование может вытеснить индивидуальное, производимое (как у нас говорят) в частном порядке. Отсюда делаем вывод об отношении термина к недавней реформе здравоохранения, проводимой президентом США Бараком Обамой. Вводим "Барак здравоохранение" и в одной из статей читаем: Таким образом, public payers - организации-плательщики страховых взносов. Респект Анне Ф и ещё раз спасибо 123: . |
|
link 13.03.2010 20:00 |
P.S. Да, "вводим" на сайте BBC, а сама статья там - http://www.bbc.co.uk/russian/international/2010/01/100120_obama_warns_senate.shtml . |
... с ума сойти... :=))) |
|
link 14.03.2010 6:05 |
Да вот) Думаю, ещё можно перевести как "юридическое лицо", но в своём переводе всё же оставляю предыдущий вариант - чтобы подчеркнуть страховые платежи. |
You need to be logged in to post in the forum |