|
link 19.02.2010 8:18 |
Subject: с даты уведомления Покупателя о готовности к товара к отгрузке Уважаемые переводчики,пожалуйста, помогите правильно на английский перевести фразу из контракта "с даты уведомления Покупателя о готовности Товара к отгрузке" Контекст: 70% от общей стоимости Контракта в сумме $ХХХХUS выплачивается прямым банковским переводом на расчетный счет Продавца в течение 10 календарных дней с даты уведомления Покупателя о готовности к товара к отгрузке. Заранее спасибо. |
in the amount... from the date of the Buyer (Client) notification of goods readiness for shipment |
|
link 19.02.2010 8:27 |
спасибо большое! |
70% of the total contract value estimated as USD XXXXX should be credited to the Seller's bank account via direct transfer within 10 calendar days from the date the Buyer being notified the goods are ready for shipment |
|
link 19.02.2010 8:33 |
благодарю!!!! |
or "within 10 calendar days of the Buyer being notified..." |
|
link 19.02.2010 8:36 |
спасибо) |
70% of the total value of the Contract IN the amount of $ХХХХUS __ shall be PAYED BY the bank WIRE transfer to the Seller’s bank account within 10 calendar days OF notification that the goods are ready for delivery |
еще вариант: from the date of the Buyer's cargo readiness notice имхо, это уже устоявшийся термин - notice of cargo readiness в отношении уведомления о готовности. Тимурыч |
скопировала у вас of $ХХХХUS , но только сейчас обратила внимание на странное окончание...что это за US? |
ага, я тоже не цепляясь к словам: should be credited to the Seller's bank account via direct transfer - сказать нельзя. Операцию зачисления денег на счет (crediting) осуществляет банк, а не покупатель-продавец, и не "прямым банковским переводом", а собственными проводками после того, как прямой банковский перевод будет получен банком от плательщика. |
|
link 19.02.2010 8:43 |
Всем спасибо за варианты. Рудут, партнеры-англичане наши так пишут в контрактах сумму в долларах $ 55, 555US |
устоявшийся термин - notice of cargo readiness встречается в гугле ровно 8 раз. |
Поддерживаю вариант Рудут с одним уточнением, not delivery but shipment. ю |
а я настаиваю на своем :-) $ 55, 555US - никогда такого не встречала, можно US$55, 555 |
Рудут: я тоже никогда не встречал $ 55, 555US, но я встречал, например, $100U.S./$150CAD это когда доллары разные :) |
Seventy percent of the Contract amount of US $xx,xxx.xx shall be payable via bank wire transfer to Seller's account within ten (10) calendar days of the date when Seller's notifies Buyer of the availability of Goods for delivery (shipment). |
|
link 19.02.2010 21:32 |
Если уж так скрупулезно подходить к переводу обозначений валют, то "стандартнее" писать - USD. Именно такой трехбуквенный код закреплен за долларом США стандартом ИСО 4217. И это не какой-нибудь там неизвестный и никому не нужный стандарт: такие трехбуквенные обозначения широко распространены в международных финансовых организациях. |
You need to be logged in to post in the forum |