DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 19.02.2010 8:18 
Subject: с даты уведомления Покупателя о готовности к товара к отгрузке
Уважаемые переводчики,
пожалуйста, помогите правильно на английский перевести фразу из контракта "с даты уведомления Покупателя о готовности Товара к отгрузке"

Контекст:

70% от общей стоимости Контракта в сумме $ХХХХUS выплачивается прямым банковским переводом на расчетный счет Продавца в течение 10 календарных дней с даты уведомления Покупателя о готовности к товара к отгрузке.
Мой перевод этого предложения начинается так: 70% of the total value of the Contract at the amount of $ХХХХUS and shall be done as direct bank transfer to the Seller’s bank account within 10 calendar days since... а потом вот что-то не совсем уверена, как лучше перевести, помогите, пожалуйста!

Заранее спасибо.

 grachik

link 19.02.2010 8:24 
in the amount...
from the date of the Buyer (Client) notification of goods readiness for shipment

 svetlana_1981

link 19.02.2010 8:27 
спасибо большое!

 Тимурыч

link 19.02.2010 8:32 
70% of the total contract value estimated as USD XXXXX should be credited to the Seller's bank account via direct transfer within 10 calendar days from the date the Buyer being notified the goods are ready for shipment

 svetlana_1981

link 19.02.2010 8:33 
благодарю!!!!

 Тимурыч

link 19.02.2010 8:34 
or "within 10 calendar days of the Buyer being notified..."

 svetlana_1981

link 19.02.2010 8:36 
спасибо)

 Рудут

link 19.02.2010 8:38 
70% of the total value of the Contract IN the amount of $ХХХХUS __ shall be PAYED BY the bank WIRE transfer to the Seller’s bank account within 10 calendar days OF notification that the goods are ready for delivery

 Armagedo

link 19.02.2010 8:38 
еще вариант:
from the date of the Buyer's cargo readiness notice

имхо, это уже устоявшийся термин - notice of cargo readiness в отношении уведомления о готовности.

Тимурыч
Не цепляясь к словам...
Уведомление "продавца"

 Рудут

link 19.02.2010 8:40 
скопировала у вас of $ХХХХUS , но только сейчас обратила внимание на странное окончание...что это за US?

 Рудут

link 19.02.2010 8:43 
ага, я тоже не цепляясь к словам:

should be credited to the Seller's bank account via direct transfer - сказать нельзя. Операцию зачисления денег на счет (crediting) осуществляет банк, а не покупатель-продавец, и не "прямым банковским переводом", а собственными проводками после того, как прямой банковский перевод будет получен банком от плательщика.

 svetlana_1981

link 19.02.2010 8:43 
Всем спасибо за варианты.
Рудут, партнеры-англичане наши так пишут в контрактах сумму в долларах $ 55, 555US

 Рудут

link 19.02.2010 8:45 
устоявшийся термин - notice of cargo readiness встречается в гугле ровно 8 раз.

 tumanov

link 19.02.2010 9:34 
Поддерживаю вариант Рудут с одним уточнением, not delivery but shipment.
ю

 Рудут

link 19.02.2010 10:06 
а я настаиваю на своем :-)
$ 55, 555US - никогда такого не встречала,
можно US$55, 555

 Yippie

link 19.02.2010 12:08 
Рудут:
я тоже никогда не встречал $ 55, 555US,
но я встречал, например, $100U.S./$150CAD
это когда доллары разные :)

 ms801

link 19.02.2010 17:26 
Seventy percent of the Contract amount of US $xx,xxx.xx shall be payable via bank wire transfer to Seller's account within ten (10) calendar days of the date when Seller's notifies Buyer of the availability of Goods for delivery (shipment).

 x-translator

link 19.02.2010 21:32 
Если уж так скрупулезно подходить к переводу обозначений валют, то "стандартнее" писать - USD. Именно такой трехбуквенный код закреплен за долларом США стандартом ИСО 4217. И это не какой-нибудь там неизвестный и никому не нужный стандарт: такие трехбуквенные обозначения широко распространены в международных финансовых организациях.

 

You need to be logged in to post in the forum