|
link 18.05.2017 10:24 |
Subject: Temple gen. Уважаемые форумчане,подскажите как можно перевести слово Temple, если слово употребляется в юридическоми документе о наследовании недвижимого имущества, не в значении - храм, молельня нашла определение Достаточно ли перевести просто, как здание ? |
Маргарита, почему, зная уже на протяжении длительного общения на форуме и зная, что для попытки ответа Вам ОБЯЗАТЕЛЬНО нужен хотя бы минимальный контекст, Вы не даете его? Как же тогда мы можем гадать? В литературе, особенно на темы давних периодов истории церкви, есть упоминания о наследовании и самих храмов, и мест в них (священнослужительских и приходских), а также церковной и приходской недвижимости. |
|
link 18.05.2017 17:03 |
а это разве не контекст ? слово употребляется в юридическом документе о наследовании недвижимого имущества, НО не в значении - храм, молельня |
О, по поводу лингвистического понятия "контекст" существует бесчисленное количество источников. Нет, конечно, то, что Вы привели, это СОВСЕМ не контекст, это указание области употребления непонятного Вам слова. Вот пример контекста. |
Вдогонку. Опасаясь того, что Вы можете не совсем понять мой пример (извините за такое предположение, это на всякий случай), должен уточнить. Я уже сказал, что цитата должна быть достаточна протяженной, а привел для экономии места только одно предложение, Конечно, обычно этого мало, но бывает, что у аскера нет и этого (напр, когда ему дали перевести только название статьи). И зря всё-таки я не привел Вам определения понятия "контекст", будучи уверен, что Вы сами в состоянии найти его. Тем не менее, для того чтобы Вы представляли себе, каковы критерии достаточности цитируемого фрагмента текста, лучше дать два самых доходчивых толкования: |
|
link 18.05.2017 18:23 |
Спасибо, за помощь ! Почитаю Если кому-то интересно, в моем случае слово используется исключительно для уточнения месторасположения здания, никаких дополнительных смыслов |
Из всех значений слова, приведенных здесь: http://www.cnrtl.fr/definition/temple мне кажется - за неимением контекста, - подходит только одно: Vieilli. Kiosque de jardin imitant les ruines antiques, très en vogue au xviiies. По-русски это обыкновенно называется ротонда. Если в Вашем случае речь не идет о садово-парковой архитектуре, то не вполне понятно, каким образом это слово связано с местоположением здания. |
Дорогая Маргарита, не обижайтесь. Вам надо приводить побольше данных не потому, что это "кому-то интересно", а потому, что Вам самой надо, чтобы ответили правильно, а ответить невозможно, пока нет контекста. Но Вы почему-то не хотите привести хотя бы пару фраз. Это могло бы помочь с гораздо большей эффективностью. Вот же Люсиль не поленилась посмотреть все значения. Я тоже в поисках ответа заглядывал в этот замечательный ресурс Centre National de Ressources Tetxtuelles et Lexicales, но, к стыду своему, не обратил внимания на это интересное значение. |
|
link 18.05.2017 18:51 |
Спасибо ! Ротонда вполне может подойти ! |
You need to be logged in to post in the forum |