Subject: close litière gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу из песни. Как показал поиск в гугле, выражение только в этой песне и встречается. Сломала голову, но так и не докопалась до более-менее адекватного значения.Si l’hiver au château trouve nobiesse au chaud, Заранее спасибо. |
Нашел текст этой песни с итальянским переводом. Итальянцы поняли dans close litière как in un comodo letto, буквально "в удобной кровати". http://www.antiwarsongs.org/confronta.php?versions=1&ver=17495&id=7802&ver2=-1 Поверим им, всё-таки они с французами "братья-романцы", им виднее...:-) Значит, имелось в виду что-то расширительно-переносное вроде "в уютном укрытии", "под надежной защитой", "в домашнем тепле" и т. п. |
Слово litière в старых словарях находится, напр., здесь: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/litiere Похоже, имеется в виду закрытый портшез. Интересно, это песня современная или народная времен Революции? |
Да, Lucile, вполне возможно, что Вы правы. Почти точно такое же толкование, с цитатой из другого литературного произведения, приводится здесь: http://www.cnrtl.fr/definition/liti%C3%A8re См. там пункт В- Lit généralement couvert et clos, posé sur deux brancards et porté soit à bras d'hommes, soit par des bêtes de somme. Nous avancions vers le désert. Devant nous cheminait le prince, porté sur une litière fermée; nul de nous ne pouvait le voir. |
You need to be logged in to post in the forum |