DictionaryForumContacts

 Bortnik

link 26.04.2017 17:55 
Subject: Nous voulons etre soignes gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Заранее спасибо

 Bortnik

link 26.04.2017 18:05 
Текст изначально английский, с французской фразой. Речь идет о взятках, которые брали русские чиновники при размещении военных заказов в Америке во время ПМВ. Перевод такой:

Как сказал мне недавно один знакомый французский приемщик в Чикаго: «Nous voulons etre soignes», и я полагаю, что Вы тоже были soigne!

Помогите правильно перевести французскую фразу.

 I. Havkin

link 27.04.2017 6:36 
Первый приблизительный перевод - "нам нужна забота", "мы хотим (нам надо), чтобы о нас заботились (холили нас)" и т. п. Однако точный перевод изолированной фразы априори невозможен, обязательно нужен минимальный окружающий контекст.

[Кстати, в Вашем английском источнике цитата неграмотная, правильное написание - Nous voulons être soignés.]

 Bortnik

link 27.04.2017 8:24 
Не вижу разницы того, что вы написали и источника. Всё то же самое, в каком слове ошибка?

Вот перевод всего абзаца:

- О чем задумались?
Доктор G. уселся в кресло рядом со мной.
- Сколько миллионов славных американских денег Вы везете с собой из наших отсталых Соединенных Штатов? Ведь все эти контракты конечно принесли что-то и Вам лично. Как сказал мне недавно один знакомый французский приемщик в Чикаго: «Nous voulons etre soignes», и я полагаю, что Вы тоже были soigne!

 I. Havkin

link 27.04.2017 8:41 
1. Если Вы не видите разницы, значит, проблема с глазами. Посмотрите еще раз. Ошибки не в одном, а в двух словах.
2. Зато я вижу разницу между моим "Вы" и Вашим "вы" (хотя в переводе почему-то с прописной).
3. Когда просят контекст (впрочем, желания помогать уже поубавилось), имеют в виду фрагмент оригинального (в данном случае английского), а не переводного текста. Но в целом понятно и так - он сказал "надо, чтобы о нас позаботились", - думаю, о вас-то тоже позаботились (имеется в виду "вы тоже свое получили", "вам тоже перепало", "вам тоже кое-что дали на лапу").

 Bortnik

link 27.04.2017 8:50 
Вы надстрочные символы что ли имеете в виду? Это не ошибки, их нет на клавиатуре просто. И прописным "вы" я тоже совершенно ничего не имел в виду.

"Мы хотим особого отношения" видимо так лучше всего

 Viktor N.

link 27.04.2017 13:44 
off-topic ?

Просто хочу отметить противоположное значение глагола "soigner", фигурирующее в словаре Гака и Триомфа:

4. fam. (voler)
обирать / обобрать; обдирать / ободрать

on a été soignes — здорово нас обобрали (ободрали)

 I. Havkin

link 27.04.2017 14:38 
Bortnik
Как жалко, что Вы не понимаете то, что я пишу.
1. Да, надстрочные символы. Я-то думал, что Вы скопировали из оригинала, потому и написал тактично, чтобы не придираться к Вашим ошибкам, что так у авторов английского текста. А раз Вы сами набирали на клавиатуре без аксанов - это другое дело, простите.
2. Что значит "И прописным "вы" я тоже совершенно ничего не имел в виду."? Я не говорил, что Вы что-то имеет в виду, просто странно - в обращении к собеседнику, который обращается к Вам на "Вы", пишете "вы", а, цитируя оригинал, - наоборот.
3. "Мы хотим особого отношения" (?!!!) Какого "особого"? Надо передать оттенок смысла, вложенный в soignés.

Viktor N.
Виктор, это не оффтопик, это очень даже интересно, я не знал.
Но в данном случае разве может быть это значение? Ведь приемщик говорит о своем чикагском знакомом, который говорил Nous voulons, как же он мог хотеть этого (быть обобранным)?! К тому же приемщик вспоминает о том, что его собеседнику контракты что-то принесли, и он того же хочет. Ясно ведь, что вымогает "откат"! Я где-то ошибся в логике?

 Bortnik

link 27.04.2017 16:28 
Я перевожу с английского, французским не владею, мне сложно уловить оттенки смысла в языке, которого не знаю. Но мне кажется желать, чтобы о тебе позаботились, это и есть получить особое отношение, отличное от стандартного, положенного по должности, то есть с намеком на мзду в какой-либо форме. Так звучит литературнее в данном контексте. Я не прав?

 I. Havkin

link 27.04.2017 18:09 
Ну в принципе - да, это особое отношение. Только не знаю, достаточен ли этот намек. Если бы это прозвучало в устной речи, с особой интонацией, или диалог произошел бы в фильме, с соответствующей мимикой, - тогда всё понятно. А здесь - не уверен. Но решать в любом случае Вам. А насчет "оттенков смысла" Вы зря скромничаете. По-моему, не надо в такой уж степени владеть языком, чтобы понять, после полученного здесь перевода, что nous voulons être soignés = we want to be cared about. :-)
Желаю удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum