Subject: point étant grossier law Пожалуйста, помогите перевести. Заключение апелляционного суда.Выражение встречается в следующем контексте: У меня какая-то нескладуха получается: Вместе с тем, Господин ФЕДОТОВ представлен в проекте протокола как подписавшийся от имени общества ЛЕЗ ЭДИСЬОН ЖАЛЮ РЮССИ, этот пункт является приблизительным, равно как и судебный администратор и Торговый суд должны были бы его отметить. Заранее спасибо |
Мой вариант: Кроме того, Господин ФЕДОТОВ указан в проекте протокола как подписавшийся от имени общества ЛЕЗ ЭДИСЬОН ЖАЛЮ РЮССИ, однако этот пункт является недоработаннным, что должны были заметить, как судебный администратор, так и Суд по торговым делам. |
..., ce point étant grossier ainsi que l’administrateur judiciaire et le Tribunal de commerce auraient dû le relever. ..., причем этот пунт является настолько (столь, таким / ainsi) недоработанным, что судебный администратор и Торговый суд должны были бы это заметить. |
You need to be logged in to post in the forum |