Subject: Ça m'est égal и Je m'en fous Что означают эти французские выражения? "Мне плевать" или "мне всё равно"?В первом случае (в русских вариантах) есть пренебрежение, во втором - просто констатация факта. Заранее спс. |
ça m'est égal - мне всё равно, нейтральное, достаточно культурное выражение. Если написать Cela вместо ça, то будет вообще литературное выражение. А вот je m'en fous - грубое, для детей не рекомендуется, скорее даже "мне насрать" - извините за выражение. Мне плевать будет как раз je m'en fiche - разговорное, но не грубое. |
Lena2 выбрала весьма-весьма окультуренный вариант перевода je m'en fous :) Древняя байка гласит, что на одном из факультетов одного из ведущих вузов СССР студенты одной из кафедр в шутку разделились на два лагеря по отношению к учёбе "жеманфишисты" и "жеманфуисты". То есть на пофигисты и пох?исты. |
Erdferkel, меня всегда забавляло слово egal в речи немецких коллег. Вы, часом, не в курсе истории его проявления в немецком языке? |
гуголь в курсе :-) из викисловаря Происхождение: слово заимствовано в первой половине 17 века из французского языка: égal → фр., "ровный, равный, одинаковый", восходящего к латинскому aequālis → лат. "ровный, одинаковый" (отсюда происходит латинский глагол aequare, от которого происходят слова Äquator/экватор, adäquat/адекватно или Äquilibrium/равновесие). Значение "безразлично, всё равно" заимствовано из французского только в 19 веке. |
Я всё -таки не соглашусь с такой трактовкой je m'en fous. Это выражение слабее, чем русский мат. |
Ещё je m'en tape.Могу ошибаться, но по грубости он близок к je m'en fous.Но это врядли мат в нашем понимании или по крайней мере не настолько нецензурный уровень, как в русском языке. |
= не настолько нецензурный уровень= ну, это как посмотреть je m'en bats les couilles (экскьюз май френч) |
je m'en bats les couilles, ну здесь же всё явно,даже для владеющих французским со словарём;) |
You need to be logged in to post in the forum |