DictionaryForumContacts

 Libert

link 26.01.2017 11:11 
Subject: déjeuner (глагол) food.ind.
déjeuner в соответствии с Мультитраном переводится как завтракать или обедать.
Могут ли французы дифференцировать в словах как-нибудь эти два понятия?
Заранее спс.

 Viktor N.

link 26.01.2017 11:23 
За французов не скажу, а вот в Бельгии и Швейцарии (согласно словарю Larousse) принято говорить так: завтракать - prendre le petit-déjeuner, обедать - déjeuner.

 Denisska

link 26.01.2017 11:25 

 Libert

link 26.01.2017 12:00 
Завтракать - prendre le petit-déjeuner, обедать - déjeuner - это значит в бельгийском и швейцарском французском.
А во французском французском и канадском французском какой перевод таких слов, как завтракать и обедать?
Заранее спс.

 Natasha09

link 26.01.2017 14:50 
и у французов также!

 Natasha09

link 26.01.2017 14:52 
По-канадски не знаю насчет завтрака и обеда, зато ужинать у них souper ,по- французски это устаревшее слово.

 Lena2

link 26.01.2017 17:46 
+1
У французов так же, prendre le petit déjeuner et déjeuner

 Libert

link 28.01.2017 13:32 

 Wolverin

link 28.01.2017 14:38 
скажите, Либер, а вы два языка одновременно изучаете?

 Libert

link 29.01.2017 13:54 
Wolverin, ага...

В чём разница между prendre un déjeuner и prendre le déjeuner?
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/prendre+un+déjeuner.html
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=prendre+le+d%C3%A9jeuner
Заранее спс.

 Natasha09

link 30.01.2017 17:20 
по-моему, никакой!

 Lena2

link 31.01.2017 21:16 
Это разница в употреблении опред. и неопред. артикля. Она не имеет отношение к данному выражению. Если с сущ. употребляется прилагательное, характеризующее только одно его качество, то артикль неопред. un petit déjeuner rapide, tardif, riche, copieux, etc.

 Santa I

link 12.05.2017 20:27 
Швейцария:
завтракать - déjeuner
обедать - dîner
ужинать - souper

 

You need to be logged in to post in the forum