Subject: déjeuner (глагол) food.ind. déjeuner в соответствии с Мультитраном переводится как завтракать или обедать.Могут ли французы дифференцировать в словах как-нибудь эти два понятия? Заранее спс. |
За французов не скажу, а вот в Бельгии и Швейцарии (согласно словарю Larousse) принято говорить так: завтракать - prendre le petit-déjeuner, обедать - déjeuner. |
Завтракать - prendre le petit-déjeuner, обедать - déjeuner - это значит в бельгийском и швейцарском французском. А во французском французском и канадском французском какой перевод таких слов, как завтракать и обедать? Заранее спс. |
и у французов также! |
По-канадски не знаю насчет завтрака и обеда, зато ужинать у них souper ,по- французски это устаревшее слово. |
+1 У французов так же, prendre le petit déjeuner et déjeuner |
скажите, Либер, а вы два языка одновременно изучаете? |
по-моему, никакой! |
Это разница в употреблении опред. и неопред. артикля. Она не имеет отношение к данному выражению. Если с сущ. употребляется прилагательное, характеризующее только одно его качество, то артикль неопред. un petit déjeuner rapide, tardif, riche, copieux, etc. |
Швейцария: завтракать - déjeuner обедать - dîner ужинать - souper |
You need to be logged in to post in the forum |