Subject: Употребление артикля gen. Регулярно встречаю неопределенный артикль с существительным, употребленным со словом "premier".Вот и сейчас: Le nouveau président des Etats-Unis a signé un premier décret contre la loi "Obamacare". Почему неопределенный артикль? Разве прилагательное "первый" не делает существительное единственным? |
Доброе утро, ZZTe =Разве прилагательное "первый" не делает существительное единственным?= Не всегда. И "un deuxième" бывает. |
чтобы дать обоснованный ответ, надо рыться в грамматиках. могу объяснить только своими словами. Действительно, со словами premier, dernier, unique etc употребляется определенный артикль, т.к. этими словами сопровождаются существительные, уникальные в своем роде. Но высказывание становится очень категоричным. Об этом написано в школьных грамматиках. Если же имеется серия объектов, объединенных общим свойством уникальности (здесь - первые декреты Трампа, он же не только декрет об отмене этого закона подписал, à полагаю), то для обозначения одного объекта из серии нужно использовать неопределенный артикль. В этом случае перевод будет: среди своих первых декретов Трамп подписал... А с определенным артиклем это было бы: Первым декретом Трампа явился... Я так это понимаю. Je vous salue, Denisska. |
из интереса посмотрел, как это передано в аналогичном английском тексте. в заголовке вообще опущен артикль - :))) дальше в тексте, конечно, ...signed HIS first executive order on Obamacare. кстати, у вас тоже ниже по тексту son premier décret presidentiel. с учетом того, что с носителями не поспоришь, "один из первых указов/приказов". |
Spindel, Wolverin, мое почтение! =a signé un premier décret contre la loi "Obamacare". = Wolverin, а это у вас лид без артикля? Для английского, кмк, это норма. По-французски совсем без артикля нельзя. И с определенным в лиде - тоже нельзя. Поэтому un. |
это не у меня, Денис, это у агентства Рейтер лид без артикля. :)) Вы правы, по какой-то причине артикли часто опускают в английских заголовках. Далеко не всегда и не везде (а где именно - это носители решают), и я бы не сказал, что это уже норма, а скорее тенденция. Знаете, я тоже заметил, что немецкий и французский любят "удерживать" артикли там, где носители английского могут их запросто опустить. что-то мне подсказывает, что разгадка реальных причин этого явления/его временной динамики тянет как минимум на докторскую -:)) Д. Ермолович как-то заметил, что "узус артиклей меняется, но никто этого не отслеживает" (он говорил только про английский). |
Я и не пыталась оспаривать правоту носителей языка:) Просто хотелось понять почему. Спасибо всем участникам обсуждения. |
You need to be logged in to post in the forum |