DictionaryForumContacts

 ZZTe

link 21.01.2017 8:22 
Subject: Употребление артикля gen.
Регулярно встречаю неопределенный артикль с существительным, употребленным со словом "premier".
Вот и сейчас:

Le nouveau président des Etats-Unis a signé un premier décret contre la loi "Obamacare".

Почему неопределенный артикль? Разве прилагательное "первый" не делает существительное единственным?

 Denisska

link 23.01.2017 6:12 
Доброе утро, ZZTe

=Разве прилагательное "первый" не делает существительное единственным?=

Не всегда. И "un deuxième" бывает.

 Spindel

link 23.01.2017 6:20 
чтобы дать обоснованный ответ, надо рыться в грамматиках. могу объяснить только своими словами.
Действительно, со словами premier, dernier, unique etc употребляется определенный артикль, т.к. этими словами сопровождаются существительные, уникальные в своем роде. Но высказывание становится очень категоричным. Об этом написано в школьных грамматиках. Если же имеется серия объектов, объединенных общим свойством уникальности (здесь - первые декреты Трампа, он же не только декрет об отмене этого закона подписал, à полагаю), то для обозначения одного объекта из серии нужно использовать неопределенный артикль.
В этом случае перевод будет: среди своих первых декретов Трамп подписал... А с определенным артиклем это было бы: Первым декретом Трампа явился... Я так это понимаю.
Je vous salue, Denisska.

 Wolverin

link 23.01.2017 12:03 
из интереса посмотрел, как это передано в аналогичном английском тексте.

в заголовке вообще опущен артикль - :)))
Trump signs first executive order on Obamacare (reuters)

дальше в тексте, конечно, ...signed HIS first executive order on Obamacare.

кстати, у вас тоже ниже по тексту son premier décret presidentiel.

с учетом того, что с носителями не поспоришь, "один из первых указов/приказов".
хотя, строго говоря, это и был евонный самый наипервейший президентский указ/декрет. но, может, французский журналист этого не знал, а поторопился инфу передать.
изучающему любой артиклевый язык следует помнить, что (1) носитель всегда прав, когда дело касается артиклей. если же носитель не прав, см. п. 1 выше.

 Denisska

link 23.01.2017 12:15 
Spindel, Wolverin, мое почтение!
=a signé un premier décret contre la loi "Obamacare". =
Wolverin, а это у вас лид без артикля? Для английского, кмк, это норма.
По-французски совсем без артикля нельзя. И с определенным в лиде - тоже нельзя. Поэтому un.

 Wolverin

link 23.01.2017 12:39 
это не у меня, Денис, это у агентства Рейтер лид без артикля. :))
Вы правы, по какой-то причине артикли часто опускают в английских заголовках. Далеко не всегда и не везде (а где именно - это носители решают), и я бы не сказал, что это уже норма, а скорее тенденция.
Знаете, я тоже заметил, что немецкий и французский любят "удерживать" артикли там, где носители английского могут их запросто опустить. что-то мне подсказывает, что разгадка реальных причин этого явления/его временной динамики тянет как минимум на докторскую -:))
Д. Ермолович как-то заметил, что "узус артиклей меняется, но никто этого не отслеживает" (он говорил только про английский).

 ZZTe

link 23.01.2017 14:12 
Я и не пыталась оспаривать правоту носителей языка:)
Просто хотелось понять почему.
Спасибо всем участникам обсуждения.

 

You need to be logged in to post in the forum