DictionaryForumContacts

 Solomonchik

link 26.10.2007 23:03 
Subject: ОФФ: Мисс, ты - уже!
Смотрел фильм "Удачи, Чак!" (дублированный).
Героиня Джессики Алба заходит в заставленную цветами комнату, и в этот момент голос за кадром бодренько "читает" записку: "Мисс, ты - уже!"

Разумеется, в записке было написано следующее: "Miss you! Already."

Неужели и фильмы под пресловутый промт пускают? Если уж в такой малости накосячили, то весь остальной текст наверняка переврали...

Помнится, в дублированной версии первой части фильма "Миссия невыполнима", чернокожий хакер-переросток назвал автономную локалку ЦРУ (или Пентагона?) следующим образом: "Вот поэтому эту сеть и называют - "постой в сторонке'" (standalone network).

 DEM

link 27.10.2007 4:24 
ХА ХА ХА.....я вообще недублированные фильмы смотреть не могу....Так ушки режет ШО ПЕСТЕЦ)))))))

 malroz

link 27.10.2007 7:38 
Таких ляпов очень много попадается. Все это говорит о том, что эти, так наз. переводчеги, не имеют представления о страноведении и предмете. Например, в переговорах полицейских или военных по рации часто используется выражение Ten Four, аналог нашего "Понял" или "Прием". Так ведь переводят "Десять-Четыре" и даже не поморщатся от такой бессмыслицы!

 Martinie

link 27.10.2007 7:43 
Слушайте, уж коли речь о фильмах зашла, хочу найти скрипт к ч/б фильму, а то некоторые слова не могу на слух определить. Фильм называется The Mark of the Vampire (193(?), USA). Может, у кого что-нибудь есть, или, может быть подскажете, кто может помочь. Спасибо

 Solomonchik

link 27.10.2007 8:39 
2 Martinie:
Есть у меня такие субтитры в .srt формате. Я их вам "замылил" на rmanvae@rambler.ru.

 Solomonchik

link 27.10.2007 8:44 
BTW. Если у кого-нибудь окажутся субтитры к британскому фильму "Love, Honour and Obey" ("Лондонские псы") - буду весьма признателен.

 серёга

link 27.10.2007 8:53 
10-4 есть не только у амерполицаев, но и у нас, на МТ!))

кстати, что за мода - так переводить названия фильмов. например, Love, Honour and Obey как "Лондонские псы"... есть еще масса примеров. если кто-то считает, что это правильно, поделитесь соображениями, пжлст.

 Maxxicum

link 27.10.2007 9:57 
Мне из подобных казусов еще с детства запомнилось следующее. Ситуация в фильме: кто-то кого-то сбил на дороге (или еще какую травму получил, не помню). К нему подходит посторонний человек. Дальше такой диалог:

Посторонний: "Are you okay?"
Пострадавший: "F*** off!!"

перевод:
"- У Вас все в порядке?"
"- Вызовите скорую помощь!"

Правда, я этого сам лично не видел, мне рассказали. Может и байка, но зато смешно ;)

 Solomonchik

link 27.10.2007 10:11 
Ну-у-у... Из детства, да еще и, судя по всему, недублированный фильм...
Тогда подавляющее большинство фильмов было не с дубляжом, а с "бубнежом". Соответственно, один и тот же фильм, переведенный тремя различными бубнильщиками, можно было рассматривать как три самостоятельные картины, подчас даже не связанные между собой сюжетом.
Классический пример - фильм "Ничего не вижу, ничего не слышу". Я его в детстве смотрел в оригинале и трех различных переводах. Каждый раз "открывал" для себя что-то новое.

 Martinie

link 27.10.2007 10:56 
Solomonchik, спасибо большое.
Сегодня посмотрю.
Простите, что сразу не отреагировал

 Solomonchik

link 27.10.2007 21:50 
Еще один дублированный фильм - "Мальчик на троих".
Слова менеджера проекта: "Мы попали в график!" (сказать "уложились", наверное, постеснялась :)

 SirReal moderator

link 28.10.2007 5:06 
Из той же серии...
В Скуби-ду была такай фраза: "Утка!".
В оригинале "Duck!", т.е. "пригнись", "осторожно", "ложись" и т.п.
Интересно было бы услышать реакцию зрителей в кинотеатрах на этом возгласе...

 wrsp

link 28.10.2007 6:48 
Бубнежовые переводы А. Михалева - своего рода шедевры.
А по поводу ляпов... Вот дословный перевод фразы из "Дрожь земли".
- These girls are dead meat...
и девушки оказались "мертвым мясом"

 Shchuka

link 30.10.2007 16:53 
You're fucking late...
(Переводчик: А хуля ты так долго!)

 leha

link 30.10.2007 17:09 
На мой взгляд, вполне адекватный контекстуально обусловленный перевод. Что Вас смутило, миссис щука? :)

 Dimking

link 30.10.2007 17:12 
это один из переводов тупой, но убойной комедии "HOT SHOTS!"

очень адекватно, я считаю, и в контексте фильма.

 leha

link 30.10.2007 17:15 
Вот, товарищ Дима меня поддерживает ;).

 серёга

link 31.10.2007 12:06 
только правильно "хулИ".))

 Slava

link 31.10.2007 12:30 
Недавно пересмотрел старый добрый фильм "Зловещие мертвецы" (The Evil Dead) в очередном пиратском переводе.

Там герой пуляет из ружья в зловещих мертвецов, и у него заканчиваются патроны. Он нервно так бормочет себе под нос что-то типа:

the shells... Where are my shells?

Перевод:

"где мои ракушки?"

 серёга

link 31.10.2007 12:51 
Слава, Дима, вы что, мимо пидаблъю?

 Slava

link 31.10.2007 12:58 
серега, я очень постараюсь. У меня пока 50:50.

 серёга

link 31.10.2007 12:59 
угу, ждем-с!)

 Dimking

link 31.10.2007 13:05 
док, я пас....

 серёга

link 31.10.2007 13:15 
чо так слабенько?))

 серёга

link 31.10.2007 13:15 
я тебе еще пиво должен...

 Dimking

link 31.10.2007 13:29 
я, правда, не помню за что :-))), но не ходок я больше на паувавы.. во всяком случае, сейчас.

 серёга

link 31.10.2007 15:46 
у ты како-о-ой! (с)
))

 Dimking

link 31.10.2007 15:58 
ну проcти.. :))
как-нить потом пересечемся...

 Shchuka

link 16.02.2008 17:57 
2 leha:
Я - мисс... видимо, поэтому вообще леко смущаюсь :)

 

You need to be logged in to post in the forum