|
link 26.10.2007 23:03 |
Subject: ОФФ: Мисс, ты - уже! Смотрел фильм "Удачи, Чак!" (дублированный).Героиня Джессики Алба заходит в заставленную цветами комнату, и в этот момент голос за кадром бодренько "читает" записку: "Мисс, ты - уже!" Разумеется, в записке было написано следующее: "Miss you! Already." Неужели и фильмы под пресловутый промт пускают? Если уж в такой малости накосячили, то весь остальной текст наверняка переврали... Помнится, в дублированной версии первой части фильма "Миссия невыполнима", чернокожий хакер-переросток назвал автономную локалку ЦРУ (или Пентагона?) следующим образом: "Вот поэтому эту сеть и называют - "постой в сторонке'" (standalone network). |
ХА ХА ХА.....я вообще недублированные фильмы смотреть не могу....Так ушки режет ШО ПЕСТЕЦ))))))) |
Таких ляпов очень много попадается. Все это говорит о том, что эти, так наз. переводчеги, не имеют представления о страноведении и предмете. Например, в переговорах полицейских или военных по рации часто используется выражение Ten Four, аналог нашего "Понял" или "Прием". Так ведь переводят "Десять-Четыре" и даже не поморщатся от такой бессмыслицы! |
Слушайте, уж коли речь о фильмах зашла, хочу найти скрипт к ч/б фильму, а то некоторые слова не могу на слух определить. Фильм называется The Mark of the Vampire (193(?), USA). Может, у кого что-нибудь есть, или, может быть подскажете, кто может помочь. Спасибо |
|
link 27.10.2007 8:39 |
2 Martinie: Есть у меня такие субтитры в .srt формате. Я их вам "замылил" на rmanvae@rambler.ru. |
|
link 27.10.2007 8:44 |
BTW. Если у кого-нибудь окажутся субтитры к британскому фильму "Love, Honour and Obey" ("Лондонские псы") - буду весьма признателен. |
10-4 есть не только у амерполицаев, но и у нас, на МТ!)) кстати, что за мода - так переводить названия фильмов. например, Love, Honour and Obey как "Лондонские псы"... есть еще масса примеров. если кто-то считает, что это правильно, поделитесь соображениями, пжлст. |
Мне из подобных казусов еще с детства запомнилось следующее. Ситуация в фильме: кто-то кого-то сбил на дороге (или еще какую травму получил, не помню). К нему подходит посторонний человек. Дальше такой диалог: Посторонний: "Are you okay?" перевод: Правда, я этого сам лично не видел, мне рассказали. Может и байка, но зато смешно ;) |
|
link 27.10.2007 10:11 |
Ну-у-у... Из детства, да еще и, судя по всему, недублированный фильм... Тогда подавляющее большинство фильмов было не с дубляжом, а с "бубнежом". Соответственно, один и тот же фильм, переведенный тремя различными бубнильщиками, можно было рассматривать как три самостоятельные картины, подчас даже не связанные между собой сюжетом. Классический пример - фильм "Ничего не вижу, ничего не слышу". Я его в детстве смотрел в оригинале и трех различных переводах. Каждый раз "открывал" для себя что-то новое. |
Solomonchik, спасибо большое. Сегодня посмотрю. Простите, что сразу не отреагировал |
|
link 27.10.2007 21:50 |
Еще один дублированный фильм - "Мальчик на троих". Слова менеджера проекта: "Мы попали в график!" (сказать "уложились", наверное, постеснялась :) |
Из той же серии... В Скуби-ду была такай фраза: "Утка!". В оригинале "Duck!", т.е. "пригнись", "осторожно", "ложись" и т.п. Интересно было бы услышать реакцию зрителей в кинотеатрах на этом возгласе... |
Бубнежовые переводы А. Михалева - своего рода шедевры. А по поводу ляпов... Вот дословный перевод фразы из "Дрожь земли". - These girls are dead meat... и девушки оказались "мертвым мясом" |
You're fucking late... (Переводчик: А хуля ты так долго!) |
На мой взгляд, вполне адекватный контекстуально обусловленный перевод. Что Вас смутило, миссис щука? :) |
это один из переводов тупой, но убойной комедии "HOT SHOTS!" очень адекватно, я считаю, и в контексте фильма. |
Вот, товарищ Дима меня поддерживает ;). |
только правильно "хулИ".)) |
Недавно пересмотрел старый добрый фильм "Зловещие мертвецы" (The Evil Dead) в очередном пиратском переводе. Там герой пуляет из ружья в зловещих мертвецов, и у него заканчиваются патроны. Он нервно так бормочет себе под нос что-то типа: the shells... Where are my shells? Перевод: "где мои ракушки?" |
Слава, Дима, вы что, мимо пидаблъю? |
серега, я очень постараюсь. У меня пока 50:50. |
угу, ждем-с!) |
док, я пас.... |
чо так слабенько?)) |
я тебе еще пиво должен... |
я, правда, не помню за что :-))), но не ходок я больше на паувавы.. во всяком случае, сейчас. |
у ты како-о-ой! (с) )) |
ну проcти.. :)) как-нить потом пересечемся... |
2 leha: Я - мисс... видимо, поэтому вообще леко смущаюсь :) |
You need to be logged in to post in the forum |