DictionaryForumContacts

 Val_khar

link 3.10.2007 10:51 
Subject: On the___________day of_________, 2006, before me, the undersigned, personally appeared ( name ), personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the individual whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that she/he executed the same in her/his capacity, and that by her/his signature on the instrument, the individual, or the person upon behalf of which the individual acted, executed the instrument. law
Пожалуйста, помогите перевести!

Заранее огромнейшее спасибо

 Earl

link 3.10.2007 11:00 

В _________день _________________, ко мне, нижеподписавшейся [потому что в Вирджинии нотариусы обычно женщины :-)], лично явился (явилась) (Фио), лично известный (известная) мне, либо подтвердивший (подтвердившая) мне предъявлением достаточных доказательств, что он(а) является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ, и подтвердил(а) мне, что он(а) подписал(а) его в своём качестве, и что проставлением его/её подписи на документе физическое или юридическое лицо, от имени которого действовало это лицо, совершило настоящий документ.

 Earl

link 3.10.2007 11:03 
Впрочем, это может быть и калифорнийское нотариальное удостоверение (ну, флоридское ... ) :-)

 Val_khar

link 3.10.2007 11:49 
калифорнийское нотар. удостоверение. замудренное.... Спасибо за помощь!

 sir william

link 15.08.2013 7:07 
В _______ день______ передо мной ______________________________________________

лично явился (явилась/явились) _________________________________________________,

удостоверивший (-ая/-ие) меня через предоставление достаточных доказательств, что он (она/они) является (-ются) лицом (-ами), чье (чьи) имя (имена) указано (-ы) в настоящем документе, и подтвердивший(-ая/-ие) мне, что он/она/они подписали его в своем (своих) качестве(-ах), и, поставив его/ее/их подпись(-и) на настоящем документе, физическое (-ие) лицо (-а) или юридическое лицо, от имени которого действовало (-и) такое (-ие) физическое лицо (-а), исполнило (-и) настоящий документ.

 Armagedo

link 15.08.2013 8:31 
Я всегда знал, что лоеры - больные люди.
Такое чувство, что они тоже берут за количество знаков/слов O_O

 Tante B

link 15.08.2013 9:06 
это ж надо ж, и шести лет не прошло, как явились править %-О
но в таких случаях следует проявлять особое тщание и, например, учитывать, что по-русски будет правильно "явился ко мне" (как было) и "предстал передо мной" (не как стало)
:О)

 Tante B

link 15.08.2013 9:09 
уточнение: "передо мной явилась ты" в данном случае не образец

 akhmed

link 15.08.2013 11:26 
ко мне обратился

в любом случае, я бы использовал российские клише типа личность его установлена (например, по имеющейся у меня информации или на основании предъявленных документов), дееспособность проверена и т.д.

 ОксанаС.

link 15.08.2013 12:30 
ну просто слон и моська
Сэр, вы искренне считаете, что улучшили предложенное Earl'ом?
конечно, "явился" правильно
уж не говоря про согласование

 

You need to be logged in to post in the forum