|
link 7.09.2007 20:28 |
|
link 7.09.2007 20:37 |
|
link 7.09.2007 20:42 |
Коллеги, без вас бы я пропала! Спасибо |
|
link 7.09.2007 20:51 |
Что получилось в итоге: Летрозол 2,5 мг значительно превосходил мегестрола ацетат и летрозол 0,5 мг по времени развития неблагоприятного ответа на лечение (TTF) (p=0,04 и p=0,002, соответственно). |
|
link 7.09.2007 20:58 |
Ой-ой. Вышло не совсем то, что надо. При лечении летрозолом 2,5 мг время до рецидива было значительно дольше, чем при применении мегестрола ацетата и летрозола 0,5 мг (p=0,04 и p=0,002, соответственно) |
Доброжеватель, +1 "превосходил по времени развития" - звучит двусмысленно |
"развития неблагоприятного ответа на лечение" - имхо не стоит. выскажу предположение, что речь не идет о неблагоприятном ответе на лечение. возможно, со временем благоприятный ответ иссяк и сменился прогрессией. соответственно, это было бы время окончания положительного терапевтического эффекта... но эту прогрессию не следует считать "ответом на лечение". и прогрессия имхо не обязательно заключается в рецидиве. пусть меня поправят спецы. |
Вот здесь http://www.rosoncoweb.ru/library/4th_conf/38.htm (Российский онкологический сервер) time to treatment failure переводится как время до неудачи в лечении Но, если по контексту подходит рецидив, то лучше переводить так, как предлагает Пан. |
извините, а как переводит Пан?)) |
|
link 7.09.2007 21:21 |
Согласна с Серегой. Передавать "treatment failure" рецидивом или прогрессией смело - может, речь в этом случае идет об отсутствии положительной динамики со стороны опухоли и стабилизации процесса. Хотя вариант с рецидивом звучит красиво) |
Простите, хотела сказать как Доброжеватель |
"Джексон оказался женщиной!" (с) Бильбо, вот удивили!)) я вообще-то хотел сказать, что окончание положительного терапевтического эффекта - это может быть не только рецидив, но и прогрессия опухоли, которая ранее прекращала рост, и метастазы, и пр. а вот "стабилизация процесса", т.е. прекращение роста - при многих опухолях это просто мечта онколога, т.е. сугубо положительный эффект!)) |
|
link 7.09.2007 21:39 |
Приятно служить объектом удивления))) Так что посоветуете все же оставить в переводе? У меня уже глаза разбегаются) |
BilboSumkins, это ВАШ перевод, перед вами контекст. .Выберите тот вариант, который считаете нужным, в зависимости от того, что подсказывает вам здравый смысл и интуиция. |
ой, насчет "что посоветуете" - это здесь не все-таки ко мне. я вам свой примерный вариант дал, тэкскать, мыслишки свои изложил, но хотелось бы услышать мнения Жоржа1 и Максикума - они в этом собаку съели. ну или, по меньшей мере, в процессе еды...)) |
|
link 7.09.2007 21:55 |
Спасибо за интересную дискуссию! Я нашла вообще вариант-компромисс, цитирую: "Время до рецидива/прогрессии у больных с МОБ составило 9 мес, в то время как у больных с молекулярной ремиссией оно было не достигнуто: из 17 пациентов рецидив отмечен у 7 при среднем сроке наблюдения около 3,5 года." http://con-med.ru/media/onkology/06_01/60.shtml |
пожалуй, вы привели довольно исчерпывающий вариант перевода. а мой, наверное, более дословный.)) но какая жуткая калька - "молекулярная ремиссия", не находите?) |
Калька-то она, конечно, калька, но прижилась в русском языке, как и миллионы других калек. Альтернативный вариант = ремиссия на молекулярном уровне |
тоже не фонтан. прижилась - так прижилась!)) |
|
link 7.09.2007 22:23 |
Часто, увы, удобство в использовании превосходит правильность обозначения. Сама сталкивалась в своей работе (на трансплантации костного мозга, где эта "молекулярная ремиссия" цветет и пахнет). Первое время пытаешься говорить правильно, с чувством, а потом скукоживаешься под непонимающими взглядами и оставляешь эту благородную затею. Разновидность стадного чувства)) |
бывало и у меня такое. это проходит.)) |
You need to be logged in to post in the forum |