|
link 11.08.2003 12:59 |
Subject: Tassa Villa Коллеги!Может я не по адресу... Но уж очень это хочет знать наша бухгалтерия. Я им, правда, сказал, что я мол только по-аглицки шпрехаю, а из других языков (в ограниченном количестве) знаю лишь отдельные фразы типа "Же ву дрэ ву дир кель ке шёс агреабль" (Во какая длинная!) и всё. Но прекрасные дамы "прослезились", и сердце мое дрогнуло. Так что, поэтому я к вам за помощью: Вот 4 выражения из счета, который был выставлен некоей швейцарской гостиницей: - lavanderia (это - я почти на 100% уверен - химчистка)? Прошу извинить за беспокойство. |
1. Прачечная 2. Лимонная (Водка?) 3. Tassa - это плата, вроде fee, charge. С Виллой сложнее. Может какая-нибудь плата за проживание? По сумме похоже? |
есть хороший словарь, должен помочь в незнании))) итальянского http://www.wordreference.com/ |
Ну насчет limonaya лично у меня сомнений нет :-) lavanderia - ИМХО услуги прачечной, а вот насчет Tassa Villa та-а-акие варианты возможны ;-)) В И-нете сходу не ищется, так что услуги такого рода, скорее всего, не афишируются ;-) |
|
link 11.08.2003 13:31 |
Большое спасибо всем! |
Смешно, но это смесь языков. Room charge - собственно ст-сть проживания (Net- без завтраков, минибара, налогов...) Lavanderia - по-испански ( и, может, по-итал. тоже, не знаю) -- прачечная ( в счёте включает всё - стирка, глажка, химчистка...) Limonaya -- beats me completely. Может, водочку кушали :))? Tassa villa -- по логике, городской налог. Но tassa - это итал., а villa - ваще ни итал.(citta), ни испан.(ciudad). Остаётся одно - рето-романский. То есть просто вульгата( латынь). Ведь швицы же, сами сказали... |
В каком городе отель? Если StMoritz и т.п. в восточной части Швейцарии -- то точно рето-романский, и тогда tаssa villa, вероятнее всего, гор. налог. Как в NYC, знаете, city tax. |
наверно, все же лучше сказать "муниципальный налог". но это не ответ на заданный вопрос, конечно, а комментарий по ходу дела. |
You bet. |
You need to be logged in to post in the forum |