|
link 27.04.2017 6:33 |
Subject: sei berechtigt zu erklären notar. Коллеги, в швейцарском юр. тексте часто встречается словосочетание "sei berechtigt zu erklären". Помогите точно передать эту конструкцию.Контекст: Благодарен за ответы |
sei berechtigt zu erklären, имеет право заявить |
не думаю не sei berechtigt zu erklären, а другая конструкция es sei zu erklären, dass er/sie berechtigt ist, dies und das zu machen т.е. думаю, что можно перевести sei/en zu erklären - согласно решению суда примерно 1. По решению суда отец имеет право забирать сына к себе в гости/на выходные, а также посещать с ним других лиц. 2. По решению суда стороны имеют право на раздельное проживание |
Erdferkel, согласен с Вашим ходом мыслей... Но не только "по решению суда..." (тоже Швейцария): In seiner Beschwerdeantwort vom 24. März 2016 beantragte Y.@ die Abweisung der Beschwerde und stellte eigene Anträge. Seine Rechtsbegehren lauten wie folgt (act. A.6): a) Der Beschwerdegegner sei berechtigt zu erklären, seine Toch-ter, beginnend ab Urteilsdatum jedes zweite Wochenende eines jeden Monats von Freitag 17.00 Uhr bis Sonntag 19.00 Uhr zu sich auf Besuch zu nehmen. |
|
link 27.04.2017 10:06 |
Спасибо. Более подходит вариант, озвученный Erdferkel - "(по решению суда) имеет право..." Стало видно из общего контекста документа. |
Контекст: 1. Der Gesuchsgegner sei berechtigt zu erklären, den gemeinsamen Sohn zu sich oder mit sich auf Besuch zu nehmen. У вас там случайно ничего не пропущено? Тогда "по решению суда" вообще не катит. |
а можно узнать, почему именно "Тогда "по решению суда" вообще не катит."? |
Эрдферкель, У КОГО ВЫ СПАШИВАЕТЕ? это же алекс/йувентус, любитель тёлок, забыли? |
да я их не разбираю, троллейбусов этих многоликих помню, что было там что-то про тёлок, но алекса помню только в связке с юстасом :-) |
отлично, что напомнили: сейчас на киноветке запощу... |
You need to be logged in to post in the forum |