DictionaryForumContacts

 Emilij

link 19.01.2017 6:45 
Subject: auf den Boden bringen gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

HEKO-Messerwalze 3 m
So bringen die drei Modelle der T-Serie im Mittel 975 kg /m auf den Boden und damit ca. 425 kg mehr als die Modelle der Classic-Serie.

Заранее спасибо

 mumin*

link 19.01.2017 7:07 
судя по всему, создаваемая ими распределённая нагрузка на почву равна 975 кг/м, что на 425 кг превышает нагрузку, создаваемую моделями серии Classic

 honigbrot

link 19.01.2017 8:31 
нагрузка в кг/м ?? не верю.

 mumin*

link 19.01.2017 8:36 
механика не религия, тут вера не требуется

 honigbrot

link 19.01.2017 8:45 
sie müssen schlecht in der schule aufgepasst haben, mechanische elastung/beanspruchung ist immer pro fläche. или переводите тупо/буквально :).
масса катка в кг на метр ширины захвата.

 mumin*

link 19.01.2017 9:02 
распределённая нагрузка бывает как на единицу поверхности, так и на единицу длины.
по определению.

 Erdferkel

link 19.01.2017 9:07 
honigbrot, ну и что Вы такого нового сказали по сравнению с mumin? (предварительно её обругавши)
только то, что это метр ширины захвата, - чего, кстати, и в немецком тексте прямым текстом нет
зато auf den Boden потеряли

 mumin*

link 19.01.2017 9:10 
зато новая единица площади родилась: метр ширины
конгратулейшн!

 honigbrot

link 19.01.2017 10:02 
сила в кг - атавизм из прошлого столетия.
удельная масса катка, [кг/м].

 mumin*

link 19.01.2017 10:09 
удельная масса по определению относится к единице объёма

 mumin*

link 19.01.2017 10:10 
а автомобильный налог вообще на лошадиные силы ориентируется

может, пойдёте побаллотируетесь в раен?

 Erdferkel

link 19.01.2017 10:15 
honigbrot, а что это за "сила в кг "? Вы кгс имеете в виду? вес, масса, сила - полный компот
удельная масса = плотность, кг/м3
http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A3%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0&redirect=no
лучше auf den Boden переведите

 honigbrot

link 19.01.2017 10:24 
бусечки :)

 Erdferkel

link 19.01.2017 10:28 
тролличек :-)

 honigbrot

link 19.01.2017 12:37 
каток может быть одно- и многосекционным (рабочая ширина изменяется), поэтому (удельная) масса катка в кг/м.

http://www.kuhn.de/internet/webde.nsf/0/BA11FA55C3A3AAA8C1257C9B002E7122
gewicht in kg/m

etw. auf den boden bringen
etw. auf die waage bringen
фигурально
zustande bringen, können, schaffen, etw. aufweisen

не нужно нагрузок. речь о тех. хар.-ке катка, а именно - массе.

 Erdferkel

link 19.01.2017 13:32 
фигурально????? ну и ну...
есть auf den Boden der Tatsachen/Wirklichkeit/Objektivität usw. bringen
впервые слышу также, что auf die waage bringen - это zustande bringen, können, schaffen
etw. aufweisen - это да, только не etw., а конкретные килограммы
но вряд ли про каток будут говорить - sie bringt 2 Tonnen auf die Waage (про меня могут сказать...)
можете привести примеры "фигурального" употребления?

 Erdferkel

link 19.01.2017 13:32 
а нагрузка на грунт - очень важная хар-ка для с.х. оборудования

 honigbrot

link 19.01.2017 15:08 
понятие "нагрузка на грунт" используют в контексте с.х. машин, ср.-в защиты растений. это нежелательный эффект. катки же умышленно используют для уплотнения почвы.
др. словами х-ка важная, но не в этом контексте.

 Erdferkel

link 19.01.2017 16:33 
минуточку, а откуда там каток взялся? когда у аскера Scheibenegge - дисковая борона
__//__http://www.koeckerling.de/produkte/bodenbearbeitung/scheibeneggen/rebell-classic-t/__\__
я сразу и не заметила, что у Вас почему-то с самого начала каток появился :-(

 marinik

link 19.01.2017 17:47 
у аскера Messerwalze - ножевой каток (роллер)
НО: "schlecht in der schule aufgepasst" по отношению к mumin* = anmaßend!

 Erdferkel

link 19.01.2017 21:01 
marinik, так ведь это не тот каток, которым почву до и после посева прикатывают, как honigbrot считает
"катки же умышленно используют для уплотнения почвы"
он совсем не для этого
http://www.pfluglos.de/nachrichten/neuartige-messerwalze
(про уплотнение почвы и катки для прикатывания с их нагрузкой мне когда-то довелось переводить в с.х. институте)

 marinik

link 20.01.2017 5:45 
ЕФ, естессно, не прикатывают. По мне, ветка могла бы вчера в 10:07 быть закрыта, но мы же с вами знаем, сколько на форуме хонигтопфоф, котор. с ... видом ... городят ;)

 honigbrot

link 20.01.2017 10:29 
HEKO-Messerwalze — фронтальный лущильник-каток Heko.
auf den Boden bringen можно упустить и оставить вес (или масса) 975кг/м.

 mumin*

link 20.01.2017 10:39 
мда... с терминологией проблемы
ладно, не будем о грустном, физику отставить

honingbrot, русский у вас родной или не совсем?
разницу между "опустить" и "упустить" улавливаете?

 Erdferkel

link 20.01.2017 10:53 
так он именно что упускает :-)

 mumin*

link 20.01.2017 10:53 
лишняя буква затесалась
honigbrot, прошу прощения за искажение ника

 honigbrot

link 20.01.2017 11:07 
honing is ook ok.
у вас какие-то проблемы с терминологией?

 mumin*

link 20.01.2017 11:13 
не, я не жалуюсь
это ваши проблемы восприятия – ну, бывает
засим прощаюсь
думаю, аскер всё правильно понял, мы здесь больше не нужны

 Erdferkel

link 20.01.2017 11:21 
у меня пока что возник другой вопрос по сабжу
Classic-Serie - это, вроде, Rebell-Scheibenegge
а T-Serie для HEKO-Messerwalze найти не удалось
непонятки...

 honigbrot

link 20.01.2017 11:22 
а разве есть универсальное восприятие? может, это у вас проблемы?
een goed weekend! :)

 

You need to be logged in to post in the forum