Subject: avital transpl. камрады, добрый денькак бы обозвать такую специализацию: avitale Gewebezubereitungen контекст простой место работы под названием Paul-Ehrlich-Institut, FB 6/4 Avitale Gewebezubereitungen институт имени п. э., отдел 6/4 'методы подготовки обескровленных тканей'??? по-русски в связке с авитальным в основном про суицидальные намерения обескровленные ткани тоже не айс... p.s. подготовка тканей = подготовка донорских материалов к трансплантации |
у моих знакомых дочка Avital :-) есть невитальный, но это в стоматологии (витальный и не витальный зуб, невитальная пульпа) это не методы и не подготовка (в словаре МТ неверно) см. раздел TOP 4 Der Begriff „Gewebezubereitung“ wird in § 4 Abs. 30 AMG definiert, der Begriff „Gewebe“ in §1a Nr. 4 TPG. Gewebe umfassen auch fötale, embryonale und adulte Gewebe und Zellen inklusive der Haut sowie Keimzellen. Zu den Gewebezubereitungen gehören Zellen enthaltende Arzneimittel für neuartige Therapien wie somatische Zelltherapeutika, Zellen enthaltende Gentransfer-Arzneimittel, Tissue Engineering-Arzneimittel, die substanziell veränderte Zellen enthalten, und vergleichbare Arzneimittel, die nicht substanziell veränderte Zellen oder Gewebe enthalten. Weiterhin umfasst diese Produktgruppe klassische Gewebezubereitungen (nicht „engineered“, vital und avital) wie muskuloskelettale Gewebe (Knochen, Knochenmehle, Gehörknöchelchen, Femurkopf, Sehnen, Faszien) und Amnion, Herzklappen, Haut, Cornea, Blutgefäße und Dura mater (die in Deutschland nicht mehr verwendet wird). Keimzellen (Spermien, Eizellen) gelten als Gewebe, für welche nur eine Gewinnungs- und Verаrbeitungserlaubnis benötigt wird (siehe weitere Erklärungen im Folgenden). http://www.pei.de/SharedDocs/Downloads/institut/wissenschaftlicher-beirat/04-protokoll-wissenschaftlicher-beirat-pei-2007-10-02.pdf?__blob=publicationFile&v=1 |
судя по прежним переводам для этого же заказчика, здесь речь о костных имплантатах и их термообработке перед операцией |
ну ты же про специализацию спрашивала см. стр. 6 про методы цитологии http://studydoc.ru/doc/2342735/kletkah клеточные препараты из мертвых клеток? SRES**, там вроде как раз наоборот - клеточные препараты |
я так понимаю - промыли, чем-то обработали, клетки удалили -- остался в качестве материала некий такой каркас |
см. цытато выше Weiterhin umfasst diese Produktgruppe klassische Gewebezubereitungen (nicht „engineered“, vital und avital) wie muskuloskelettale Gewebe (Knochen, Knochenmehle, Gehörknöchelchen, Femurkopf, Sehnen, Faszien) und Amnion, Herzklappen, Haut, Cornea, Blutgefäße und Dura mater |
не совсем понял, что вы хотели сказать и как предлагаете назвать avitale gewebezubereitungen |
вот определение - там не сказано про обесклеточенные см. здесь |
клеточные препараты с убитыми клетками? |
получается, Gewebezubereitungen – заготовки донорских материалов в прошлых переводах для этих же клиентов нашлось слово депротеинезированный применительно к имплантатам вопрос в том, можно ли его приравнять к avital... |
заготовки откуда-то вылезли... препараты же а депротеинезированные так как все кровно-мышечно-жировые компоненты удаляются, остаётся голый костяк |
клеточные и тканевые трансплантаты есть http://www.apteka.ua/article/5847 насчёт "депротеинезированных" в немецких ссылках пока не нашлось |
из оригинала предшествующей публикации: *** führte an unserer Klinik 1972 die Verwendung enteiweißter Tierknochenkeile für die Azetabuloplastik ein |
ага, всё-таки имеется такой термин мерсибо всем! |
ура! а я как за зубы зацепилась, так там и застряла :-) |
не совсем то, но, возможно, будет интересно: http://transplantology.org/wp-content/uploads/2013/11/KOT_01_N2K_final-_page_48-51.pdf |
да, интересно и новые слова, опять-таки |
You need to be logged in to post in the forum |