Subject: о нашей професси на вашем языке (почти офф)) gen. чисто из "лингвистического любопытства интересуюсь:)про "переводчик" у нас тоже разные слова в английском есть - translator и interpreter. я всегда про себя говорю, что я translator и сильно не парюсь разницей... я ее "не чувствую" в современной обстановке, по крайней мере. хотя всегда позиционирую себя, что "в душе я устный переводчик, а не письменный", в реальности приходится делать все...по-итальянски тоже всегда говорю/пишу, что я traduttrice, хотя там тоже отдельное слово для устного перевода имеется... общалась сейчас с одной "немецкоговорящей" барышней. написала ей, что Ich bin Übersetzer von Beruf. она спросила у меня: Übersetzen Sie schriftlich oder mündlich? я ответила что Beide. после чего она мне написала, что Sprachmittler für Beides. мне чисто интересно "со страноведческой точки зрения" - у вас она соблюдается, вот эта грань? мне за Sprachmittler-ом пришлось в МТ лезть - да, там оно есть:) , а все книшки и словари, которыми я по сей день пользовалась, предлагали мне на выбор только *Übersetzer (письменный) ; Dolmetscher (устный)* - из лингвы скопировано. я вот "по общему" и пользовалась... заранее спасибо за "ваши мысли". ну и просто пообщаться:)) |
теоретически все правильно, а практически Übersetzer может быть не только письменным. простые люди таких тонкостей не разбирают, отсюда и вопрос барышни. Sprachmittler встречается, во-первых, редко, а во-вторых, стиль "высокий", сравните: http://www.duden.de/rechtschreibung/Sprachmittler |
EF, ну вы ж не должны меня в вики посылать, вы должны понимать, с каким трудом я до сих пор через немецкий текст продираюсь:)) мне б еще про ужа с короной, про птичку и Золушку, а в вики мне тяжко очень. мне человеческого мнения хочется... хоть я и рада, что вы в меня так верите:))) |
а гуглопереводчик на что? :-) по-человечески сказать: Sprachmittler - общее понятие (как русский "переводчик"), но слишком официальное обозначение - как сказано выше, в разговорной речи не употребляется, потенциальным заказчикам лучше сообщать, что "ich bin Übersetzerin/Dolmetscherin für Russisch/Englisch/Italienisch usw." например: Sprachmittler Sprachmittler ist der Oberbegriff für „Dolmetscher“ und „Übersetzer“. Die Begriffe „Sprachmittler“, „Übersetzer“ und „Dolmetscher“ werden in dieser Internetpräsenz als Berufsbezeichnungen verwendet und stehen jeweils für die männliche und die weibliche Form. Übersetzer Übersetzer übertragen schriftliche Texte schriftlich von einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine andere Sprache (Zielsprache). Dolmetscher übertragen gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Sprache (1. Sprache) in eine andere Sprache (2. Sprache). |
Ich bin Übersetzer von Beruf не забывайте ж. окончание -in. http://www.ushakova.de/uebersetzer_russisch_dolmetscher_russisch_muenchen_profil_de.html |
как услышу von Beruf - сразу же прилетает :-) теперь до завтра не отвяжется... http://www.youtube.com/watch?v=zGgRkM-UAQY |
не, гуглопереводчику я вообще мало верю:) тогда личный вопрос: вот вы, EF, (и все остальные, кто письменный и устный одновременно делает). вы что "про себя лично" пишете/говорите? и с женским окончанием вопрос отличный просто по ходу всплыл. мне самой почему-то и в голову не пришло даже (нет чувства языка пока). его (женский суффикс - или у вас это окончание?) - надо добавлять? вот в русском "переводчица" - реально бесит просто. это как "недопереводчик" какой-то:)) в итальянском много дискуссий сейчас реально идет. что характерно, "разделились во мнениях" - есть профессии, где женский суффикс "нормально выглядит", а есть где его ни за что не добавляют (хоть он и существует чисто теоретически). считают сексистским и вседела... |
в немецком для дамов обязательно нужно добавлять -in есть профессии, где "разделились беспощадно мы на женщин и мужчин" - напр., Kaufmann/Kauffrau а супротив сексизма придумали идиотское написание ÜbersetzerIn - чтобы и нашим, и вашим про себя я выше привела - ich bin Übersetzerin/Dolmetscherin für Russisch (на визитке ещё стоит allg. beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin der russischen Sprache usw.), но это уже в прошлом :-) |
*Kaufmann/Kauffrau * подождите, придумают и вам какой-нибудь Kaufperson, как у нас:) короче, я вас понял: Sprachmittler вы не используете, хоть меня и вики за ним посылали:)) ладно, буду делать, "как вы" - через черточку писать и в женском роде непременно. пока "обновления языка" не выйдут:)) спасибо:) |
Kaufperson - это скорее Käufer можно так обозначить :-) |
я тоже не использую Sprachmittler. и ни разу не слышала, кто бы его использовал. может, меня поправят, но мне кажется, что это из ГДР пошло, потому что диплом специалиста так назывался. в ФРГ ни разу такого не слышала и не видела. на визитках стоит обычно, как у ЭФ: Dolmetscherin und Übersetzerin или еще вот, Konferenzdolmetscher. женский род в русском же тоже обширная тема. о серьезных профессиях говорят "врач", "доктор", "адвокат", "экономист", и даже "политик", никакого женского рода. например, о Гипатии можно сказать только "философ". где-то я читала, что пока "секретарь" был исключительно мужской профессией, его работа оплачивалась очень хорошо, а после того, как стало много "секретарш", и оплата, и престиж профессии пошли на убыль... но есть и исключения. недавно мой коллега-немец предложил расширить наш словарь новым заглавным словом ж.р. "ризничая", в дополнение к уже имеющемуся м.р. "ризничий". и пример написал. я не поверила, кинулась гуглить, оказалось, правда: http://www.eparhia-saratov.ru/Articles/article_old_5326 |
большое спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |