Subject: Vorgehen anregen gen. Добрый день, дорогие коллеги!Попалась хитрая фраза с несколькими отглагольными существительными. Не могу разобраться, кто какие действия выполняет (это стоит в заключение искового заявления) и как это связать воедино: |
там по пункту 3 этого параграфа, насчёт перевода? так вроде не "мы инициируем", а суд типа: в связи с этим инициируется представление документов по распоряжению суда (действия в соответствии с § 142 ГПК ФРГ) |
Спасибо, ЭФ! Близко к этому был мой первый вариан перевода, но что-то я засумлевалась. Так как это не постановление суда, а исковое заявление, то есть адвокат пишет в суд. Хотя этот вариант можно понять и так, и так. Нет, там не про перевод (3), а про предоставление документов (1), так как предполагаемо подложный документ изначально был предоставлен в ксерокопии. |
"то есть адвокат пишет в суд" - тогда, действительно, нужно понять иначе (я исходила из письма манданту) в этом случае wird angeregt я бы поняла, как "просьба предпринять действия в соответствии § 142 ГПК ФРГ - выдача распоряжения суда о предъявлении документа" |
Гражданское процессуальное уложение Германии. лучше не сокращать :) |
ГПУ хорошо звучит! :-)) |
зачем дешевить перевод сокращениями? ведь нам же платят за строчки :) |
я раньше была за уложение. теперь вот опять за кодекс :)) |
а я за уложение. традиция. это как Генрих Гейне, а не Хайнрих Хайне. |
Спасибо за свежий взгляд! ЭФ, беру Ваш вариант, не сочтите за плагиат:) Про "уложение" в курсе, но упрямо пишу "ГК ФРГ", "ГПК ФРГ". Во-первых, из-за многих букв трудно выудить основной смысл. К тому же в исходнике стоит сокращение, соответственно и в переводе должно быть сокращено ("ГПУ" в этом плане меня устроило бы, если бы не "во-вторых"). Во-вторых, не люблю эту стилизацию под старину. В частности, меня бесит "казённая школа", вместо "бюджетная / государственная / муниципальная школа". Каждой эпохе свои названия. Поэтому в 19 веке это было "уложение", но не могу назвать уложением документ, правки в который в последний раз вносились 2 недели тому назад и которое с "уложением" 19 века имеет мало общего. Если редактору не нДравится, пусть правит, это его хлеб;-). |
***К тому же в исходнике стоит сокращение, соответственно и в переводе должно быть сокращено*** а это откуда правило? :) оно не совсем верно, хотя бы потому, что в немецком сокращение примелькавшееся, а вот в русском оно слишком смахивает на ГК РФ. и ещё: в Германии уложения очень традиционны. они претерпевают изменения, но в сущности своей остаются такими, какими были созданы… в 19 веке :) и это прекрасно, кстати. поэтому не стоит менять Уложение на кодекс. |
да эти кодексы они на всех, наверное, языках кодексы :) |
увы. но не буду никого ни в чём убеждать. скажу только, что когда-то один неплохой специалист сказал мне: «Всего по одному слову – пишет ли переводчик Кодекс ФРГ или Уложение Германии – я сразу понимаю, чайник ли он в юридических переводах». мне сложно судить, насколько он прав, я чайник в юрпере, но слова его запомнила. |
marcy, вон в юридическом словаре написано: УЛОЖЕНИЕ — старинный русский синоним понятия кодекс всё-таки в Европе кодекс от римского права через Наполеона до наших времён дошёл а уложение сразу как-то Алексеем I Михайлович Тишайшим отзывается... |
пардон, Михайловича не просклоняла :-( |
меня не нужно убеждать. я остаюсь по-любому при Уложении, потому что мнение конкретного специалиста ценю выше гугеля, из которого можно надёргать любые аргументы. но вольному воля – хотите кодекс, пишите! :) |
какое-то у вашего специалиста однобокое мнение. |
в отличие от меня – оно у него есть. в тех сферах, в которых (надеюсь) немного разбираюсь, у меня тоже ОДНОБОКОЕ мнение. иными словами, я знаю, как должно быть :) |
какие труды опубликовал специалист? |
никаких. у меня тоже нет трудов по дизайну, хотя, думаю, в вёрстке я шарю лучше, чем в переводах. |
однако мы видим, что другие специалисты вовсе не так категоричны. и, возможно, не судят по одному слову. |
безусловно. но так как я не специалист, я не могу позволить себе роскоши размытого мнения :) |
|
link 28.07.2016 11:44 |
"просьба предпринять действия в соответствии § 142 ГПК ФРГ - выдача распоряжения суда о предъявлении документа" -- часть после дефиса - это вроде как название параграфа 142? |
г-н Эссбукетов, можете запостить Ваш вариант сразу, без наводящих вопросов? ещё раз об уложении - на фоне вот этой цитаты из сегодняшнего указа ВВП оно уже не кажется таким уж старинным: «Отрешить Белых Никиту Юрьевича от должности губернатора Кировской области в связи с утратой доверия президента Российской Федерации» не снять с должности, а отрешить! пысы: там же особенно понравилось: "Принять отставку Губернатора города Севастополя Меняйло С. И. по собственному желанию... При этом Меняйло назначен полпредом президента в Сибирском федеральном округе. Однако, по словам экс-губернатора Севастополя, он не знал о прекращении своих полномочий и назначении полпредом в СФО." |
|
link 28.07.2016 12:50 |
Я не думал над вариантом, просто уточняю насчет согласования. В оригинале тоже непонятно: к чему относится auf? С таким предлогом там Antrag нужен. Что за anregen вообще? Адвокатишко заигрался, по-моему |
You need to be logged in to post in the forum |