DictionaryForumContacts

 Skippy

link 19.12.2010 14:34 
Subject: соглашение о передаче имущества в уставной капитал

Добрый вечер,

обращаюсь к уважаемым переводчикам с простым вопросом: как назвать по-английски
"соглашение о передаче имущества в уставной капитал"?

Спасибо!

 azu

link 19.12.2010 15:13 
Неэлегантный вариант: Agreement on the contribution of property to the authorized capital

 'More

link 19.12.2010 18:54 
мне как-то один знающий лоер "уставной капитал" велел переводить именно charter capital, объяснив, что authorized capital - разрешенный к выпуску (но не обязательно выпущенный полностью) капитал, а наш УК - выпускается именно в объеме, предусмотренном в уставе. подробнее про наш УК см. Закон об акционерных обществах (если, конечно, речь идет об РФ).
consider:
transfer of property или assets to the charter capital.

 azu

link 20.12.2010 12:27 
Один из вечных вопросов - Charter vs. Articles of Association, authorized vs. charter capital. Зависит от целевой аудитории. Т.к. я имею дело в основном с Кипром и БВО, им понятнее Articles of Association и authorized capital.

 toast2

link 20.12.2010 15:05 
почему authorized? это не уставный капитал, это - "объявленный" (капитал).
(contribution...) to the (share) capital, хотя можно и просто "to the capital", даже без "share"

 

You need to be logged in to post in the forum