Subject: соглашение о передаче имущества в уставной капитал Добрый вечер, обращаюсь к уважаемым переводчикам с простым вопросом: как назвать по-английски Спасибо! |
Неэлегантный вариант: Agreement on the contribution of property to the authorized capital |
мне как-то один знающий лоер "уставной капитал" велел переводить именно charter capital, объяснив, что authorized capital - разрешенный к выпуску (но не обязательно выпущенный полностью) капитал, а наш УК - выпускается именно в объеме, предусмотренном в уставе. подробнее про наш УК см. Закон об акционерных обществах (если, конечно, речь идет об РФ). consider: transfer of property или assets to the charter capital. |
Один из вечных вопросов - Charter vs. Articles of Association, authorized vs. charter capital. Зависит от целевой аудитории. Т.к. я имею дело в основном с Кипром и БВО, им понятнее Articles of Association и authorized capital. |
почему authorized? это не уставный капитал, это - "объявленный" (капитал). (contribution...) to the (share) capital, хотя можно и просто "to the capital", даже без "share" |
You need to be logged in to post in the forum |