|
link 22.08.2010 19:19 |
Subject: surrender / surrendering to life and to God philos. Книга о преподавании йоги.Во вводной части - небольшая лекция о восьми ступенях аштанга-йоги. We can celebrate the very fact of our aliveness and surrender to life and to God (ishvarapranidhana). Думаю, из этого предложения можно понять смысл этого слова в данном контексте. Прямой перевод "сдаться", но обычно сдаются сопернику / врагу, чувствуя себя проигравшим / побеждённым, с чувством разочарования и, возможно, обиды и жажды реванша. "Смириться" / "смирение", во-первых, обычно ассоциируется с некоторой пассивностью и бездеятельным принятием. "Быть единым" / "единение" тоже не хотелось бы использовать, т.к. эти фразы уже были при переводе "unite" и "oneness". Мне кажется, здесь по смыслу точнее будет "отдаться": Или есть лучше варианты? Спасибо. |
не противиться? |
|
link 22.08.2010 22:24 |
имхо, в русском использовать два разных слова могло бы работать лучше. например: surrender to life = предаться жизни, погрузиться в жизнь surrender to God = отдаться Богу |
|
link 22.08.2010 22:37 |
+ "довериться Богу" но надо очень аккуратно по смыслу и по деталям проверять - насколько это коррелирует с тем, что *авторы* понимают под этим "surrender to God" ... еще раз мое имхо: это могут легко быть две чуток разные концепции, хотя и выражаемые одним слово в англо варианте |
вручить себя Богу отдаться жизни |
Мы можем ощутить праздничное состояние, осознавая сам факт, что мы живем и посвящаем себя этой жизни и Богу. |
You need to be logged in to post in the forum |