DictionaryForumContacts

 Natalie_apple

link 13.04.2009 5:05 
Subject: ОФФ
Хочу немного порадовать коллег этим утром понедельника. Вот какое милое письмо я получила недавно

Здравствуйте.
Меня зовут Онищенко Алексей Владимирович. Я являюсь ведущим менеджером компании “Literary Heritage” по подбору специалистов в области перевода текстов с/на английский, немецкий и русский языки.
Наша компания занимается квалифицированными письменными переводами текстов. Мы работаем с редакциями и издательствами по всей России, у которых получаем запрос на переводы текстов. В связи с расширением деятельности нашей компании и увеличением количества филиалов по стране, нам требуются новые сотрудники. Тематика перевода включает в себя тексты общего назначения, в том числе тексты художественной литературы, технические описания, документация и спецификации, тексты коммерческого назначения, рекламные буклеты, договоры, инструкции, научные статьи, исследования, медицинские тесты и документация, программное обеспечение, а также другие специализированные тексты.
Переводы текстов в "Literary Heritage" выполняется в несколько этапов: 1. Перевод текста специалистом, который великолепно разбирается в теме материала. 2. Редактирование текста лингвистом. На этом этапе устраняются пунктуационные, орфографические, стилистические и грамматические ошибки, допущенные во время первоначального перевода. 3. Контрольная вычитка - то есть шлифовка текста, окончательная проверка на ошибки и неточности. Благодаря этой четко отработанной схеме, возможность появления ошибок исключена. Данная вакансия открыта для специалистов первого этапа. Нам необходимы люди, которые смогли бы переводить материалы грамотно, оперативно, с минимальным количеством ошибок. Каждый переводчик текста получает на электронный почтовый адрес отсканированный или печатный текст, в объеме от 20 до 50 листов формата А4, который переводит и отсылает на наш электронный адрес. Письменные переводы проходят двойной цикл контроля за счет редакторской проверки выполненных переводчиками работ, что обеспечивает повышенные гарантии качества и профессионализма наших переводов. При использовании специфической терминологии в переводимых текстах, мы привлекаем к проверке специалистов в соответствующих областях. Сумма оплаты за письменные переводы варьируется в зависимости от сложности документа и его срочности. Срочными считаются любые переводы более 10 страниц выполненные менее чем за 36 часов (с момента получения до момента отправления на наш электронный адрес). Цена перевода одного слова текста средней сложности составляет 48 копеек (предлоги, междометия и артикли также оплачиваются). В среднем наши сотрудники получают 7000-8000 рублей за 4-5 дней. На каждый присланный вам текст существуют свои сроки исполнения. Сроки выполнения заказов колеблются в зависимости от сложности текста. В среднем один переводчик при нормальной нагрузке способен переводить 7-8 страниц в день. Каждый заказ подлежит обязательному страхованию. Мы выплачиваем залоговый платеж организации, с которой сотрудничаем и от которой получаем заказ. Вы, в свою очередь вносите часть этой суммы в размере 3 % от стоимости Вашей работы, это является гарантией того, что заказ будет выполнен Вами в срок. Если вас заинтересовала эта вакансия, то вы должны выслать нам на электронный адрес ftranslate@yandex.ru номер электронного кошелька или номер счета в банке со всеми реквизитами для перевода в будущем заработной платы. В случае утверждения вашей кандидатуры, на ваш электронный ящик будет выслано соглашение, где будет указаны сроки выполнения, сумма оплаты и план задания. Изучив предложенный вариант, вы должны либо согласиться, либо отказаться. После выполнения задания, вы высылаете на наш электронный адрес 2-3 страницы (на наш выбор) переведенного текста в подтверждение того, что заказ выполнен. После этого мы переводим вам деньги, а вы в свою очередь отсылаете нам выполненную работу.

С наилучшими пожеланиями,
менеджер по персоналу Онищенко Алексей Владимирович.

 Serge1985

link 13.04.2009 6:11 
Неужто еще один Хорошкевич?

 Arandela

link 13.04.2009 6:27 
Нее, тут мулька интереснее - мало поработать бесплатно, за СВОЮ работу надо платить. Поработал - заплати дяде работадателю))))

 Deserad

link 13.04.2009 6:32 
*2. Редактирование текста лингвистом. На этом этапе устраняются пунктуационные, орфографические, стилистические и грамматические ошибки, допущенные во время первоначального перевода*
А я всегда полагал, что лингвисты - это сами мы...тем более, редактировтаь "прекрасного специалиста, который великолепно разбирается в теме материала"......странно...

 Natalie_apple

link 13.04.2009 6:42 
я знала что всем понравится)

 Serge1985

link 13.04.2009 7:06 
Простите за офф в оффе, но кто-нибудь в курсе, куда подевалась ветка о "хомстве", превысившая страниц 10 флуда? Потерли?

 Deserad

link 13.04.2009 7:18 
Serge1985
Простите за офф-ответ. Эту ветку закрыли еще на той неделе. Возможно, из-за того, что ветка стала больше соответствовать названию "Давай хамить на ветках", а, возможно, потому что, к примеру, пользователь tchara сначала зачем-то вытряхнул вообще не относящуюся к этой теме архивную (трехлетней давности) ветку, а потом опубликовал в придачу к этому пошлый анекдот с многочисленным матом, а здесь ведь, и девушки имеются.

 Serge1985

link 13.04.2009 7:26 
Deserad

Спасибо за инфо.

 Валькирия

link 13.04.2009 7:27 
Понятно, значит ветку убрали по просьбе Deserada

 Deserad

link 13.04.2009 7:29 
Странный вывод, Валькирия.

 vittoria

link 13.04.2009 7:43 
логичный вывод, Валькирия. так оно и происходит в последнее время.

 taveli

link 13.04.2009 7:56 
переводчика всякая б... обидеть может. переводил я фильмы, транскрипта нет, фильм левый, в лучшем случае саунд-трэк скопируют, платят копейки. Щас! я всё брошу и буду искать кто, когда и с какого испугу полез на гору...

 Сергеич

link 13.04.2009 7:58 
Окошком ошиблись, но ход мысли интересный

 Валькирия

link 13.04.2009 7:58 
taveli, Вы мал-мал промахнулись :)

vittoria, я знаю :)

 taveli

link 13.04.2009 8:00 
Sorry

 64$?

link 13.04.2009 8:10 
старый-престарый [:::||||:::]: (censored by me;)
муж и жена по аське
она: а давай вот прям сейчас слиняем с работы и поедем домой ...ццо!
он: че?
она: ой, извини, окошком ошиблась
он: ЧТО?!!!
она: ой нет
она: это я окошком ошиблась когда писала что окошком ошиблась
он: дома поговорим
она: б..!
она: ну чесно чесно
она: *бьется головой оп стол

 alk moderator

link 14.04.2009 5:54 
Уважаемые форумчане!
Убедительная просьба, в связи с наступлением весны удерживаться от публикации Оффов в форуме. Слишком неадекватной оказывается реакция посетителей на них. Не удивляйтесь, если какие-то темы будут закрыты или даже скрыты, это вынужденная мера. Размещение же флуда в рабочих ветках - абсолютно недопустимо, будет удаляться сразу же по мере обнаружения.
В сотый раз напоминаю, форум существует для помощи в переводе, обсуждения переводов, а не участников, их проблем и жизненных позиций. Избегайте любых отклонений от основной тематики, и, если не можете сдерживаться, не участвуйте в работе форума.

 Natalie_apple

link 14.04.2009 22:16 
то есть правильно ли я поняла что у меня больше не будет возможности просто общаться с адекватными интересными мне людьми?

 

You need to be logged in to post in the forum