Subject: сбережения, полученные нетрудовым путем law Эти комиссии имеют право аннулировать полностью сбережения,приобретенные нетрудовым путем |
|
link 14.02.2009 20:18 |
если подразумеваются, "денежные средства, доходы, полученные преступным путем", то "proceeds from crime" |
|
link 14.02.2009 20:24 |
если именно "нетрудовые сбережения" - попробуйте "nonlabor savings" |
преступным путем и нетрудовым путем - различие, думаю, все-таки есть |
Или нет? |
fraudulent as an option |
|
link 14.02.2009 20:30 |
Это в странах с рыночной экономикой различия есть, а в Северной Корее - скорее всего нет. Вдруг автор вопроса переводит текст о реалиях развитой, скажем так, НЕрыночной экономики? :-) |
|
link 14.02.2009 20:34 |
если речь идет о доходах, получаемых ... от инвестиционной деятельности, попробуйте: ... from investing (activities) |
обычно нетрудовым путем получают доходы (которые можно обернуть в сбережения) illegal gains сбережения - savings |
Саш, а что это за комиссии, и где? И чьи сбережения - только ли физиков ("нетрудовые"), или всех? ЗЫ "nonlabor savings" - круто. Кто б мог подумать... |
|
link 14.02.2009 22:11 |
Судя по всему, автор вопроса переводит текст не о современных реалиях, а документ исторического характера. Фраза "эти комиссии ... (и далее по тексту) ... " содержится в п. 10 приведенного ниже исторического документа, в котором речь идет фактически об объявлении дефолта и реструктуризации в одностороннем порядке задолженности перед отдельными категориями держателей долговых ценных бумаг: Декрет ЦИК об аннулировании государственных займов от 21 января (3 февраля) 1918 г. 1. Все государственные займы, заключенные правительствами российских помещиков и российской буржуазии, перечисленные в особо публикуемом списке, аннулируются (уничтожаются) с 1 декабря 1917 г. Декабрьские купоны названных займов оплате не подлежат. Т.е. под "нетрудовыми" подразумевались далеко не "мошеннические, преступные, уголовные (в современном понимании этих слов)" пути получения доходов и накопления сбережений. Исходя из этого контекста, дальнейшие варианты перевода фразы "сбережения, приобретенные нетрудовым путем" - только приветствуются. |
За подписью Я. Свердлова. Вот такие комиссии и язык совдеповский. Им не надо было говорить "преступным путем" - обычный лукавый эвфемизм earned other than by work/[honest] labor? |
Нет слов... Саш, вы декреты начали переводить? Кто-то там у вас вклады 90-летней давности решил истребовать? Гм... примерьте "earned otherwise than by employment" Но я млею от этого: "10. Советы рабочих, солдатских и крестьянских депутатов образуют, по соглашению с местными Советами народного хозяйства, комиссии для определения того, какие граждане относятся к числу малоимущих". |
Сейчас бы таких комиссий побольше...Надоели толстосумы... |
|
link 14.02.2009 22:33 |
Попробуйте, как вариант, воспользоваться следующим оборотом из статьи в английской версии Википедии: (http://en.wikisource.org/wiki/1918_Constitution_(Fundamental_Law)_of_the_RSFSR): ... Persons who have an income without doing any work, such as interest from capital, receipts from property, etc. ... сбережения, полученные нетрудовым путем: |
|
link 14.02.2009 23:05 |
О ненравящихся: Комиссии занимались в 1918 г. фактически банальным лишением прав собственности по политическим причинам: социальное-де происхождение или положение у человека "неправильное", т.е. дискриминацией по социальному признаку. К тому же, такие комиссии всех крупных зарубежных инвесторов распугают, отечественных тоже. По тем же причинам: нарушение прав человека, а именно права собственности, политически мотивированная дискриминация. И когда при Ельцине дефолт объявляли - обошлись без комиссий. Декрет ЦИК от 1918 г. как раз об объявлении дефолта. По оценкам Цетробанка России отток капитала из РФ составил 129.9 млрд. долл. США в 2008 г. (из репортаж Bloomberg: "... Russia saw record capital flight of $129.9 billion in 2008 after an inflow of $83 billion in the year before, the highest ever, the central bank said this week, citing preliminary estimates ..."). Бегут инвесторы из страны. Зачем комиссии? Чтобы вовсе безудержно побежали? Лучше предоставить возможность правоохранительной системе заниматься своей работой, а не призывать создавать комиссии, в которых еще неизвестно кто окажется, и уж, наверняка, будет действовать за рамками законности. А если правоохранительная система не нравится, - то никто же за руку не тянул голосовать на выборах за правящую партию? Даже не так, а лучше: как сказал В.Путин одному иностранному журналисту: "Вы знаете о преступлениях - напишите заявление". |
|
link 14.02.2009 23:06 |
Пардон, не "Цетробанка", а "Центробанка" |
|
link 14.02.2009 23:22 |
Кого относить к малоимущим, а кого к толстосумам - вопрос очень субъективный. Вести экономическую политику так, чтобы в стране не было зажиточных и богатых, - это уже проходили. В нормальной стране правительство делает так, чтобы граждане легальным путем становились зажиточнее, богаче (бюджетные поступления от налогов с граждан от этого никак не уменьшаются, а наоборот), создает для этого возможности. Создание комиссий по определению толстосумов (и их, надо понимать, дальнейшему раскулачиванию, т.е. по нарушению права собственности) в современной России вряд ли реально. |
|
link 14.02.2009 23:36 |
Ладно, о толстосумах и комиссиях проехали .... Кто еще может помочь автору вопроса своим вариантом перевода выражения "сбережения, полученные нетрудовым путем"? |
Cреди ночи? Если только Эрл и Obiter Dictum. У них в Токио 10:00. Но они сюда теперь редко заглядывают. "Оффов" много. |
illicit income (?) |
если поможет, здесь тоже обсуждалось: http://rus.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/3086270 |
Lesdn: fraudulent - неверно. Проценты по ценн. бумагам тоже нетрудовой путь, но законный. |
ага, нелегко переводить "новоречь" :-)) Когда В. Ульянов и его банда захватили власть, то они поставили класс "буржуев" вне закона, то же сделал Гитлер, но в отношении евреев.. Это трудно объяснить to western people, но можно. То есть здесь это "доходы, добытые преступным путем" :-)) Ленин был мастер "новоречи", в одном абзаце может быть несколько протиоречий. Ученик его Сталин тоже был неплох. Его и Молотова коммюнике переводили на другие языки с трудом :-))) Особенно его "Советский союз имеет право на непрямое вмешательство в...". (в 1939г) Что такое "непрямое вмешательство" на Западе понять не могли, но совецкие дипломаты с пеной у рта остаивали формулировку :-)))) |
ааа, пишите rent income по трудовой теории стоимости есть рентный доход и трудовой. Соответственно, нетрудовой = рентный)))) |
по сути это вмененка. imputed income не подойдет? |
|
link 16.02.2009 12:50 |
Поскольку в Декрете идет речь об аннулировании долговых ценных бумаг (сбережений) отдельных держателей, а сама дискриминация держателей основывалась на определении вида их источника доходов, то "сбережения, полученные нетрудовым путем" можно перевести (упрощая предыдущий вариант, сообщение от 15.02.2009 01:33): savings of persons who earn income without doing any work. |
You need to be logged in to post in the forum |