Subject: помогите плз, очень специфическое написание договра law (including but not limited to loss of profit arising out of or in connection with detention of or delay in delivery of the Yacht)
|
(включая, [___________], упущенную выгоду вследствие или в связи с задержанием или задержкой передачи Яхты) Вот это [but not limited to]: |
|
link 27.11.2008 17:05 |
ВАС пишет "включая, помимо прочего" |
langkawi2006 +1, хм..фраза стандартная |
ВАС - это голова (с) (Ему палец в рот не клади. Лично я.. (с) Валиадис) |
Э-э-э... Serge1985, ваша фраза "фраза стандартная" относится к исходнику или к переводу? |
Ы туды, ы суды... :) including but not limited to - "включая, помимо прочего" - ко всей фразе целиком |
В части русского... (голосом Слоненка из мультфильма) не соглашусь, извините... "1985" - г. рожд.? :) |
"including but not limited to" - стандартный перевод всё же, "включая, но не ограничиваясь". Хоть кому-то и "не звучит", но я почти всегда именно такой перевод встречаю... |
спасибо!! а вот от туда же except the extent that such loss or damage was contributed to or caused by the Project Manager, its officers, employees or servants in the execution of this Agreement. |
+ "включая, в частности" (с) V |
Ну, это тоже "стандарт"... Переводы же могут разниться. Я принципиально против стандартизации в этом вопросе. ;) Я за... этот... как его... плюрализм мнений. ;) кроме как в той мере/степени, в какой нанесению такого убытка или ущерба содействовали, либо же их причинили при исполнении настоящего Договора Управляющий Проектом [или как там у вас], его должностные лица, работники или служащие. Execution, замечу, - хитрое слово, равно как и conclusion. Два этаких двуликих ануса, знаете ли ;). |
Sjoe!, намекаете на возраст? Да, в догадливости Вам не отказать |
У вас все впереди! Столько открытий чУдных и чуднЫх за гранью стандартов! ;) (меланхолично) Ô si la jeunesse savait... :) |
Sjoe!, а сколько же Вам? (лет , естественно) |
54. |
Roger that |
LidiaP Кас: "including but not limited to" - стандартный перевод всё же, "включая, но не ограничиваясь". Хоть кому-то и "не звучит", но я почти всегда именно такой перевод встречаю" Тот факт, что лично вы его почти всегда встречаете, еще не делает его стандартным. Совершенно неудачная калька хотя бы потом, что противоречит нормам русского языка, поскольку "включая" (что?) и "не ограничиваясь" (чем?) требует существительных в разных падежах, а потому не могут ставиться в один ряд. Sjoe! как-то у Вас резко сменился стиль общения, прямо страшно за Вас :-) |
он повзрослел |
уела с) |
а-а-а-а, поня-я-я-тно, не дай бог обидят ушлые аскеры :-) |
Рудут, лично Я его не предпочитаю, я же говорю - практически только такой перевод и встречаю... и не только я. Может калька и неудачная, но она наиболее популярна. |
стандартный и ..хм..популярный - это две большие разницы. |
Рудут, Ок, неправа я, каюсь, каюсь... |
Я обычно пишу "включая, в том числе/помимо прочего..." Насчет "включая, но не ограничиваясь" - согласна с предыдущими "ораторами", очень неудачно и очень режет слух, но, наверное, популярно среди начинающих, потому что "близко к тексту". Так что если кому-то это часто встречается - на мой взгляд, это говорит только о качестве переводов, с которыми вам приходится сталкиваться. |
включая, но не ограничиваясь таковым... включая, без ограничений (было модно в одно время) |
Спасибо большое!!!!!!!!!! вот последние три пункта ((( 10.4 The project manager agrees that expenses for the project management period of 120 days or hand over of vessel to owner by Royal Denship, whichever occurs first as per contract shall be no greater than €50,000. 10.5 If the project management time period should extend beyond 120 days and or expense cap reached prior to yacht completion – hand over, the owner agrees to pay any additional expenses incurred by prior agreement. 10.6 If more than a total of 120 days of presence on site is required, and duly authorised by the Owner, for every extra day a fee of €1,000 shall be paid, plus expenses as per clause 10.5. |
You need to be logged in to post in the forum |