DictionaryForumContacts

 Rotomoto

link 27.11.2008 16:56 
Subject: помогите плз, очень специфическое написание договра law
(including but not limited to loss of profit arising out of or in connection with detention of or delay in delivery of the Yacht)

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 17:02 
(включая, [___________], упущенную выгоду вследствие или в связи с задержанием или задержкой передачи Яхты)

Вот это [but not limited to]:
1. без ограничения нижеупомянутым/нижеперечисленным - my preferred version
2. среди прочего
3. в частности
4. но не ограничиваясь, - почему-то популярно, но мне не нра...

 langkawi2006

link 27.11.2008 17:05 
ВАС пишет "включая, помимо прочего"

 Serge1985

link 27.11.2008 17:07 
langkawi2006 +1, хм..фраза стандартная

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 17:13 
ВАС - это голова (с)
(Ему палец в рот не клади. Лично я.. (с) Валиадис)

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 17:19 
Э-э-э... Serge1985, ваша фраза "фраза стандартная" относится к исходнику или к переводу?

 Serge1985

link 27.11.2008 17:24 
Ы туды, ы суды... :) including but not limited to - "включая, помимо прочего" - ко всей фразе целиком

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 17:29 
В части русского... (голосом Слоненка из мультфильма) не соглашусь, извините...
"1985" - г. рожд.? :)

 Lidia P.

link 27.11.2008 17:40 
"including but not limited to" - стандартный перевод всё же, "включая, но не ограничиваясь". Хоть кому-то и "не звучит", но я почти всегда именно такой перевод встречаю...

 Rotomoto

link 27.11.2008 17:41 
спасибо!!
а вот от туда же
except the extent that such loss or damage was contributed to or caused by the Project Manager, its officers, employees or servants in the execution of this Agreement.

 Franky

link 27.11.2008 17:43 
+ "включая, в частности" (с) V

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 17:50 
Ну, это тоже "стандарт"... Переводы же могут разниться. Я принципиально против стандартизации в этом вопросе. ;) Я за... этот... как его... плюрализм мнений. ;)

кроме как в той мере/степени, в какой нанесению такого убытка или ущерба содействовали, либо же их причинили при исполнении настоящего Договора Управляющий Проектом [или как там у вас], его должностные лица, работники или служащие.

Execution, замечу, - хитрое слово, равно как и conclusion. Два этаких двуликих ануса, знаете ли ;).

 Serge1985

link 27.11.2008 17:51 
Sjoe!, намекаете на возраст? Да, в догадливости Вам не отказать

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 17:56 
У вас все впереди! Столько открытий чУдных и чуднЫх за гранью стандартов! ;)
(меланхолично) Ô si la jeunesse savait... :)

 Serge1985

link 27.11.2008 17:58 
Sjoe!, а сколько же Вам? (лет , естественно)

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 17:59 
54.

 Serge1985

link 27.11.2008 18:02 
Roger that

 Рудут

link 27.11.2008 18:14 
LidiaP
Кас: "including but not limited to" - стандартный перевод всё же, "включая, но не ограничиваясь". Хоть кому-то и "не звучит", но я почти всегда именно такой перевод встречаю"

Тот факт, что лично вы его почти всегда встречаете, еще не делает его стандартным. Совершенно неудачная калька хотя бы потом, что противоречит нормам русского языка, поскольку "включая" (что?) и "не ограничиваясь" (чем?) требует существительных в разных падежах, а потому не могут ставиться в один ряд.

Sjoe! как-то у Вас резко сменился стиль общения, прямо страшно за Вас :-)

 nephew

link 27.11.2008 18:17 
он повзрослел

 Sjoe! moderator

link 27.11.2008 18:17 
уела с)

 Рудут

link 27.11.2008 18:19 
а-а-а-а, поня-я-я-тно, не дай бог обидят ушлые аскеры :-)

 Lidia P.

link 27.11.2008 18:30 
Рудут, лично Я его не предпочитаю, я же говорю - практически только такой перевод и встречаю... и не только я. Может калька и неудачная, но она наиболее популярна.

 Рудут

link 27.11.2008 18:41 
стандартный и ..хм..популярный - это две большие разницы.

 Lidia P.

link 27.11.2008 18:51 
Рудут, Ок, неправа я, каюсь, каюсь...

 ОксанаС.

link 27.11.2008 19:00 
Я обычно пишу "включая, в том числе/помимо прочего..."
Насчет "включая, но не ограничиваясь" - согласна с предыдущими "ораторами", очень неудачно и очень режет слух, но, наверное, популярно среди начинающих, потому что "близко к тексту". Так что если кому-то это часто встречается - на мой взгляд, это говорит только о качестве переводов, с которыми вам приходится сталкиваться.

 Alex16

link 27.11.2008 20:08 
включая, но не ограничиваясь таковым...

включая, без ограничений (было модно в одно время)

 Rotomoto

link 28.11.2008 7:28 
Спасибо большое!!!!!!!!!!
вот последние три пункта (((

10.4 The project manager agrees that expenses for the project management period of 120 days or hand over of vessel to owner by Royal Denship, whichever occurs first as per contract shall be no greater than €50,000.

10.5 If the project management time period should extend beyond 120 days and or expense cap reached prior to yacht completion – hand over, the owner agrees to pay any additional expenses incurred by prior agreement.

10.6 If more than a total of 120 days of presence on site is required, and duly authorised by the Owner, for every extra day a fee of €1,000 shall be paid, plus expenses as per clause 10.5.

 

You need to be logged in to post in the forum