English | Russian |
a spoon is dear when lunch time is near | ложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk) |
a spoon is dear when lunch time is near | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
A spoon is dear when lunch time is near | минутка час бережёт (Alex Lilo) |
A stitch in time saves nine | минутка час бережёт (Alex Lilo) |
A stitch in time saves nine | Дорога ложка к обеду (Alex Lilo) |
a stitch in time saves nine | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
a stitch in time saves nine | ложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk) |
after all this time | спустя столько времени (Himera) |
all in its proper time | всему своё время (Andrey Truhachev) |
all in the fullness of time | в нужное время (Notella17) |
all in the fullness of time | в нужный час (Notella17) |
at the nick of time | в последний момент (shergilov) |
at the wrong place at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
at the wrong time, in the wrong place | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
be after someone all the time | не давать прохода (VLZ_58) |
be ahead of one's time | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
be ahead of your time | опережать своё время (to have new ideas a long time before other people think that way Taras) |
be a bit before one's time | не застать (досл. "быть (немного) перед (чьим-л.) временем", до чьего-л. рождения или возраста, в котором можно было ознакомиться: 'You've never seen the Marilyn Monroe film?'—'No, I think it was a bit before my time.' collinsdictionary.com Shabe) |
be caught in a time warp | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak) |
be in advance of one's time | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
be in advance of one's time | опередить своё время (Andrey Truhachev) |
be in the wrong place at the wrong time | попасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
be long time in the making | находиться в длительной разработке (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships) |
be long time in the making | находиться в продолжительной разработке (Val_Ships) |
be pushed for time | торопиться (Баян) |
be pushed for time | иметь времени в обрез (Баян) |
be pushed for time | спеши́ть (Баян) |
be running out of time | опаздывать (We are running out of time! (синоним выражения to be late) Dyatlova Natalia) |
be running out of time | не успевать (Dyatlova Natalia) |
better luck next time | не повезло сегодня, повезёт завтра (Liv Bliss) |
dog in the night-time | ничего не подозревающий соучастник преступления (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892 Bullfinch) |
eat the elephant one bite at a time | съесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation) |
eat the elephant one bite at a time | есть слона по кусочку (AFilinovTranslation) |
every time I turn around | слишком часто (jouris-t) |
everything at the proper time | всему своё время (Andrey Truhachev) |
everything has its time | всему своё время (Taras) |
everything in its own good time | всему своё время (Taras) |
fight against time | торопиться завершить дело в срок (to hurry to meet a deadline or to do something quickly thefreedictionary.com Mira_G) |
fill in time | заполнить время (fulgidezza) |
for a later time | до поры до времени (Abysslooker) |
for a long time | тысячу лет (He and Michael had known each other for a long time. Abysslooker) |
for old time's sake | по старой памяти (grafleonov) |
for the time being | пока суд да дело (grafleonov) |
fritter away one's time | пинать воздух (VLZ_58) |
fritter away time | пинать погоду (VLZ_58) |
fritter away one's time | считать звезды (VLZ_58) |
from the dawn of time | испокон веков (Tion) |
from the dawn of time | издавна (Tion) |
from the dawn of time | задолго (до какого-либо события hamsy) |
give someone a hard time | устраивать веселую жизнь (В.И.Макаров) |
give someone a hard time | устроить веселую жизнь (Hostile critics have given Hartman a hard time. В.И.Макаров) |
give somebody a time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | тепло здороваться с кем-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
give somebody the time of day | тепло здороваться с кем-то (MichaelBurov) |
give somebody the time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
give somebody the time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
give something the time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
give something the time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
give something the time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
give something the time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
give somebody the time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
give somebody the time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
give someone the time of day | обратить внимание на (кого-либо: If you're lucky, she might give you the time of day.
4uzhoj) |
give somebody time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
give something time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
give time of day not | не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
give somebody time of day | тепло здороваться с кем-то (MichaelBurov) |
give something time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
give something time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
give somebody time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
give somebody time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
give something time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
give somebody time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
giving someone a hard time | изводить кого-либо, не давать кому-либо покоя (To treat someone harshly and make things difficult for them.: I think I've done a good job at work, but the boss keeps giving me a hard time–I don't think he likes me very much. КГА) |
Good-time Charlie | гулёна (Баян) |
Good-time Charlie | повеса (Баян) |
Good-time Charlie | гуляка (Баян) |
got it right first time | получилось с первого раза, с первой попытки (We had just been having a long rehearsal, and the kid was all worked up in his part. He got it right first time. "Kiss Fweddie!" he shouted. (P.G. Wodehouse) – У него получилось с первого раза. ART Vancouver) |
have a whale of a time | отлично проводить время (тж. have the time of life Taras) |
have a whale of a time | замечательно проводить время (Taras) |
have a whale of a time | от души повеселиться (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras) |
have a whale of a time | замечательно провести время (to enjoy oneself greatly: We had a whale of a time at the party Saturday night. • I had a whale of a time at Pete's wedding–I danced all night long! • This stuffed-shirt epitome of the East Coast Establishment of his day had a whale of a time at Chicago's World's Fair.) |
have an easier time | легче (chilin) |
have an easier time | проще (chilin) |
have the time of life | отлично проводить время (Taras) |
have the time of one's life | получить огромное удовольствие (We had the time of our lives! – Мы получили огромное удовольствие! ART Vancouver) |
have the time of life | замечательно проводить время (Taras) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня есть куча времени (Acruxia) |
in a nick of time | чуть было не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nick of time | как раз вовремя (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg) |
in a nick of time | чуть не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nick of time | едва не опоздав (Andrey Truhachev) |
in good time | в своё время (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev) |
in less than no time | как лист перед травой (VLZ_58) |
in no time | с ходу (Alex_Odeychuk) |
in no time | очень быстро (Rain, hail, even a double rainbow -- it was all over in no time. -- всё закончилось очень быстро / в два счёта ART Vancouver) |
in no time | за один присест (Баян) |
in no time at all | почти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
in the nick of time | чуть не опоздав (Andrey Truhachev) |
in the nick of time | чуть было не опоздав (Andrey Truhachev) |
in the nick of time | едва не опоздав (Andrey Truhachev) |
in the wrong place, at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
it gets better all the time | час от часу не легче (Abysslooker) |
it is time | время пришло (Andrey Truhachev) |
it is time | наступило время (Andrey Truhachev) |
it is time | пора настала (Andrey Truhachev) |
it is time | время настало (Andrey Truhachev) |
it is time | настал момент (Andrey Truhachev) |
it is time | наступил момент (Andrey Truhachev) |
it is time | самое время (Andrey Truhachev) |
it is time to | уже пора (что-либо сделать Yeldar Azanbayev) |
it takes a long time to grow an old friend | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
it takes a long time to grow an old friend | чтобы вырастить старого друга, нужно много времени (Yeldar Azanbayev) |
I've got bags of time | у меня времени вагон и маленькая тележка (VLZ_58) |
just in the nick of time | как раз вовремя (Notella17) |
just in the nick of time | в последнюю минуту (Notella17) |
kill the waiting time | убить время (Some of us went out to stroll in the park and talk about something else to kill the waiting time. • I also recommend you take water, something to eat and something to kill the waiting time. 4uzhoj) |
live life one day at a time | жить жизнь день за днём (Ivan Pisarev) |
live on borrowed time | чьи-либо дни сочтены (Bullfinch) |
live on borrowed time | доживать последние дни (Bullfinch) |
long time in the making | длительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships) |
lose track of time at work | заработаться (Soulbringer) |
lost to time | затерянный в веках (Notburga) |
make the big time | добиться успеха (Bullfinch) |
map out ahead of time | распланировать заранее (ART Vancouver) |
map out ahead of time | планировать заранее (ART Vancouver) |
map out ahead of time | заранее распланировать (ART Vancouver) |
move with the time | идти в ногу со временем (nuraraya) |
muted by time | затуманенный временем (sankozh) |
next time lucky | повезёт в следующий раз (upws) |
nick of time | последний момент (shergilov) |
no time soon | не в ближайшее время (антоним для anytime soon Shabe) |
no time to waste | нет времени на раскачку (grafleonov) |
not all at the same time | не все сразу (Andrey Truhachev) |
not give someone the time of day | не обращать внимания на (кого-либо В.И.Макаров) |
not give someone the time of day | даже не повернуть голову с сторону (кого-либо: He won't give the time of day to someone like you or me. • I tried to say "hi", but she wouldn't give me the time of day.) |
not give someone the time of day | не здороваться с (кем-либо: My middle son lives with his dad and is 20, but he doesn't give me the time of day. В.И.Макаров) |
not make it in time | не успевать (I will obviously not make it in time to see my son for his birthday. BorisKap) |
observe for the first time | открывать (Himera) |
one course at a time | поочерёдно (Acruxia) |
one day at a time | день за днём (Ivan Pisarev) |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | Дорога ложка к обеду |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | минутка час бережёт |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
one step at a time | постепенно (ART Vancouver) |
play for time | тянуть кота за хвост (пытаться выиграть время theguardian.com Alex_Odeychuk) |
pressed for time | иметь времени в обрез (Баян) |
race against time | гонка наперегонки со временем (george serebryakov) |
race against time | нехватка времени (george serebryakov) |
race against time | времени в обрез (george serebryakov) |
race against time | пёрднуть некогда (george serebryakov) |
race against time | цейтнот (a situation in which someone must do or finish something very quickly because they only have a limited amount of time to do it george serebryakov) |
run ahead of time | опережать события (VLZ_58) |
run out of time | опаздывать (Dyatlova Natalia) |
save nerves and time | поберечь нервы и сэкономить время (e.g. It will save your nerves and time. Soulbringer) |
see you next time! | увидимся! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до встречи! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до следующей встречи! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до новых встреч! (Andrey Truhachev) |
since the beginning of time | сыспокон веку (igisheva) |
since the beginning of time | сызвека (igisheva) |
since the beginning of time | испокон века (igisheva) |
since the beginning of time | испокон веков (igisheva) |
since the beginning of time | испокон веку (igisheva) |
since the beginning of time | как свет стоит (igisheva) |
since the beginning of time | от века (igisheva) |
since the beginning of time | от века веков (igisheva) |
since the beginning of time | сыспокон веков (igisheva) |
since the beginning of time | сызвеку (igisheva) |
since the beginning of time | спокон веку (igisheva) |
since the beginning of time | спокон веков (igisheva) |
since the beginning of time | искони (igisheva) |
since the dawn of time | с незапамятных времён (VLZ_58) |
spend one's time in front of the mirror | вертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58) |
step into a time capsule | переноситься во времени (sankozh) |
suck and blow at the same time | погнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
suck and blow at the same time | одновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
take a bite out of one's free time | отнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver) |
take it one day at a time | разбираться с проблемами по мере поступления (votono) |
take it one day at a time | живи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev) |
take one step at a time | не набрасываться на всё сразу (Shabe) |
take the time | сделать паузу (Very disappointed, naturally. I will take the time to reflect and talk to my supporters about what happens next. ART Vancouver) |
take time by the forelock | взять быка за рога (13.05) |
the big time | слава и успех (Bullfinch) |
the time is now to | Настало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.) |
there is a first time for everything | всегда что–то происходит впервые (VLZ_58) |
there is a first time for everything | всегда есть первый раз (VLZ_58) |
there is a time for everything | всему своё время (Andrey Truhachev) |
there is no time to spare | время не терпит (SirReal) |
there is no time to spare | нельзя медлить (SirReal) |
there is no time to spare | время не ждёт (SirReal) |
there is no time to spare | нет времени в запасе (SirReal) |
third time's the charm | бог любит троицу (SergeiAstrashevsky) |
time flies like an arrow | время пролетает незаметно (Alex_Odeychuk) |
time is money | время – деньги |
time is ripe | самый подходящий момент (He sold his business when the time was ripe. Mira_G) |
time not well spent | не стоит потраченного времени (Vadim Rouminsky) |
time of day | настоящее время (the present time: it is unnecessary at this time of day to argue that the world is round merriam-webster.com 'More) |
the time of day | положение дел (the state of the case : the true situation: he's been here long enough to know the time of day merriam-webster.com) |
time spares no one | время никого не щадит (4uzhoj) |
time to come clear | пора расставить точки над i (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора рассказать правду (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора рассказать всю правду (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора рассказать всё как есть (Andrey Truhachev) |
time to come clear | пора расставить точки над и (Andrey Truhachev) |
to the end of time | до скончания времён |
universal coordinated standard time | всеобщее скоординированное время (Yeldar Azanbayev) |
up to time | своевременно (Yeldar Azanbayev) |
up to time | вовремя (Yeldar Azanbayev) |
was over in no time | очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver) |
waste of time | потерянное время (Yeldar Azanbayev) |
watch does not keep perfect time | часы не ходят должным образом (shapker) |
watch one's time | ждать благоприятного момента (Yeldar Azanbayev) |
while away the time | скоротать время (with something – каким-то образом: having a small gin and tonic and whiling away the time by reading a book (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
with time to spare | раньше времени (SirReal) |
with time to spare | раньше срока (SirReal) |
with time to spare | заранее (SirReal) |
within some time | в определённых временных рамках (Yeldar Azanbayev) |
wrong place, wrong time | не в то время, не в том месте (capricolya) |