DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing time | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a spoon is dear when lunch time is nearложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk)
a spoon is dear when lunch time is nearвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
A spoon is dear when lunch time is nearминутка час бережёт (Alex Lilo)
A stitch in time saves nineминутка час бережёт (Alex Lilo)
A stitch in time saves nineДорога ложка к обеду (Alex Lilo)
a stitch in time saves nineвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
a stitch in time saves nineложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk)
after all this timeспустя столько времени (Himera)
all in its proper timeвсему своё время (Andrey Truhachev)
all in the fullness of timeв нужное время (Notella17)
all in the fullness of timeв нужный час (Notella17)
at the nick of timeв последний момент (shergilov)
at the wrong place at the wrong timeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
at the wrong time, in the wrong placeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
be after someone all the timeне давать прохода (VLZ_58)
be ahead of one's timeопережать своё время (Andrey Truhachev)
be ahead of your timeопережать своё время (to have new ideas a long time before other people think that way Taras)
be a bit before one's timeне застать (досл. "быть (немного) перед (чьим-л.) временем", до чьего-л. рождения или возраста, в котором можно было ознакомиться: 'You've never seen the Marilyn Monroe film?'—'No, I think it was a bit before my time.' collinsdictionary.com Shabe)
be caught in a time warpотстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak)
be in advance of one's timeопережать своё время (Andrey Truhachev)
be in advance of one's timeопередить своё время (Andrey Truhachev)
be in the wrong place at the wrong timeпопасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss)
be long time in the makingнаходиться в длительной разработке (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships)
be long time in the makingнаходиться в продолжительной разработке (Val_Ships)
be pushed for timeторопиться (Баян)
be pushed for timeиметь времени в обрез (Баян)
be pushed for timeспеши́ть (Баян)
be running out of timeопаздывать (We are running out of time! (синоним выражения to be late) Dyatlova Natalia)
be running out of timeне успевать (Dyatlova Natalia)
better luck next timeне повезло сегодня, повезёт завтра (Liv Bliss)
dog in the night-timeничего не подозревающий соучастник преступления (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892 Bullfinch)
eat the elephant one bite at a timeсъесть слона по кусочкам (AFilinovTranslation)
eat the elephant one bite at a timeесть слона по кусочку (AFilinovTranslation)
every time I turn aroundслишком часто (jouris-t)
everything at the proper timeвсему своё время (Andrey Truhachev)
everything has its timeвсему своё время (Taras)
everything in its own good timeвсему своё время (Taras)
fight against timeторопиться завершить дело в срок (to hurry to meet a deadline or to do something quickly thefreedictionary.com Mira_G)
fill in timeзаполнить время (fulgidezza)
for a later timeдо поры до времени (Abysslooker)
for a long timeтысячу лет (He and Michael had known each other for a long time. Abysslooker)
for old time's sakeпо старой памяти (grafleonov)
for the time beingпока суд да дело (grafleonov)
fritter away one's timeпинать воздух (VLZ_58)
fritter away timeпинать погоду (VLZ_58)
fritter away one's timeсчитать звезды (VLZ_58)
from the dawn of timeиспокон веков (Tion)
from the dawn of timeиздавна (Tion)
from the dawn of timeзадолго (до какого-либо события hamsy)
give someone a hard timeустраивать веселую жизнь (В.И.Макаров)
give someone a hard timeустроить веселую жизнь (Hostile critics have given Hartman a hard time. В.И.Макаров)
give somebody a time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
give something a time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
give something a time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
give somebody a time of dayтепло здороваться с кем-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
give something a time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
give something a time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
give somebody the time of dayтепло здороваться с кем-то (MichaelBurov)
give somebody the time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
give somebody the time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
give something the time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
give something the time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
give something the time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
give something the time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
give somebody the time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
give somebody the time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
give someone the time of dayобратить внимание на (кого-либо: If you're lucky, she might give you the time of day.  4uzhoj)
give somebody time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
give something time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
give time of day notне удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day)
give somebody time of dayтепло здороваться с кем-то (MichaelBurov)
give something time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
give something time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
give somebody time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
give somebody time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
give something time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
give somebody time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
giving someone a hard timeизводить кого-либо, не давать кому-либо покоя (To treat someone harshly and make things difficult for them.: I think I've done a good job at work, but the boss keeps giving me a hard time–I don't think he likes me very much. КГА)
Good-time Charlieгулёна (Баян)
Good-time Charlieповеса (Баян)
Good-time Charlieгуляка (Баян)
got it right first timeполучилось с первого раза, с первой попытки (We had just been having a long rehearsal, and the kid was all worked up in his part. He got it right first time. "Kiss Fweddie!" he shouted. (P.G. Wodehouse) – У него получилось с первого раза. ART Vancouver)
have a whale of a timeотлично проводить время (тж. have the time of life Taras)
have a whale of a timeзамечательно проводить время (Taras)
have a whale of a timeот души повеселиться (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras)
have a whale of a timeзамечательно провести время (to enjoy oneself greatly: We had a whale of a time at the party Saturday night. • I had a whale of a time at Pete's wedding–I danced all night long! • This stuffed-shirt epitome of the East Coast Establishment of his day had a whale of a time at Chicago's World's Fair.)
have an easier timeлегче (chilin)
have an easier timeпроще (chilin)
have the time of lifeотлично проводить время (Taras)
have the time of one's lifeполучить огромное удовольствие (We had the time of our lives! – Мы получили огромное удовольствие! ART Vancouver)
have the time of lifeзамечательно проводить время (Taras)
I have all the time in the worldу меня времени вагон (oliversorge)
I have all the time in the worldу меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge)
I have all the time in the worldу меня есть куча времени (Acruxia)
in a nick of timeчуть было не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nick of timeкак раз вовремя (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg)
in a nick of timeчуть не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nick of timeедва не опоздав (Andrey Truhachev)
in good timeв своё время (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev)
in less than no timeкак лист перед травой (VLZ_58)
in no timeс ходу (Alex_Odeychuk)
in no timeочень быстро (Rain, hail, even a double rainbow -- it was all over in no time. -- всё закончилось очень быстро / в два счёта ART Vancouver)
in no timeза один присест (Баян)
in no time at allпочти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
in the nick of timeчуть не опоздав (Andrey Truhachev)
in the nick of timeчуть было не опоздав (Andrey Truhachev)
in the nick of timeедва не опоздав (Andrey Truhachev)
in the wrong place, at the wrong timeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
it gets better all the timeчас от часу не легче (Abysslooker)
it is timeвремя пришло (Andrey Truhachev)
it is timeнаступило время (Andrey Truhachev)
it is timeпора настала (Andrey Truhachev)
it is timeвремя настало (Andrey Truhachev)
it is timeнастал момент (Andrey Truhachev)
it is timeнаступил момент (Andrey Truhachev)
it is timeсамое время (Andrey Truhachev)
it is time toуже пора (что-либо сделать Yeldar Azanbayev)
it takes a long time to grow an old friendсъесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev)
it takes a long time to grow an old friendчтобы вырастить старого друга, нужно много времени (Yeldar Azanbayev)
I've got bags of timeу меня времени вагон и маленькая тележка (VLZ_58)
just in the nick of timeкак раз вовремя (Notella17)
just in the nick of timeв последнюю минуту (Notella17)
kill the waiting timeубить время (Some of us went out to stroll in the park and talk about something else to kill the waiting time. • I also recommend you take water, something to eat and something to kill the waiting time. 4uzhoj)
live life one day at a timeжить жизнь день за днём (Ivan Pisarev)
live on borrowed timeчьи-либо дни сочтены (Bullfinch)
live on borrowed timeдоживать последние дни (Bullfinch)
long time in the makingдлительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships)
lose track of time at workзаработаться (Soulbringer)
lost to timeзатерянный в веках (Notburga)
make the big timeдобиться успеха (Bullfinch)
map out ahead of timeраспланировать заранее (ART Vancouver)
map out ahead of timeпланировать заранее (ART Vancouver)
map out ahead of timeзаранее распланировать (ART Vancouver)
move with the timeидти в ногу со временем (nuraraya)
muted by timeзатуманенный временем (sankozh)
next time luckyповезёт в следующий раз (upws)
nick of timeпоследний момент (shergilov)
no time soonне в ближайшее время (антоним для anytime soon Shabe)
no time to wasteнет времени на раскачку (grafleonov)
not all at the same timeне все сразу (Andrey Truhachev)
not give someone the time of dayне обращать внимания на (кого-либо В.И.Макаров)
not give someone the time of dayдаже не повернуть голову с сторону (кого-либо: He won't give the time of day to someone like you or me. • I tried to say "hi", but she wouldn't give me the time of day.)
not give someone the time of dayне здороваться с (кем-либо: My middle son lives with his dad and is 20, but he doesn't give me the time of day. В.И.Макаров)
not make it in timeне успевать (I will obviously not make it in time to see my son for his birthday. BorisKap)
observe for the first timeоткрывать (Himera)
one course at a timeпоочерёдно (Acruxia)
one day at a timeдень за днём (Ivan Pisarev)
one does not sharpen the axes after the time they are neededДорога ложка к обеду
one does not sharpen the axes after the time they are neededминутка час бережёт
one does not sharpen the axes after the time they are neededвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
one step at a timeпостепенно (ART Vancouver)
play for timeтянуть кота за хвост (пытаться выиграть время theguardian.com Alex_Odeychuk)
pressed for timeиметь времени в обрез (Баян)
race against timeгонка наперегонки со временем (george serebryakov)
race against timeнехватка времени (george serebryakov)
race against timeвремени в обрез (george serebryakov)
race against timeпёрднуть некогда (george serebryakov)
race against timeцейтнот (a situation in which someone must do or finish something very quickly because they only have a limited amount of time to do it george serebryakov)
run ahead of timeопережать события (VLZ_58)
run out of timeопаздывать (Dyatlova Natalia)
save nerves and timeпоберечь нервы и сэкономить время (e.g. It will save your nerves and time. Soulbringer)
see you next time!увидимся! (Andrey Truhachev)
see you next time!до встречи! (Andrey Truhachev)
see you next time!до следующей встречи! (Andrey Truhachev)
see you next time!до новых встреч! (Andrey Truhachev)
since the beginning of timeсыспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeсызвека (igisheva)
since the beginning of timeиспокон века (igisheva)
since the beginning of timeиспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeиспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeкак свет стоит (igisheva)
since the beginning of timeот века (igisheva)
since the beginning of timeот века веков (igisheva)
since the beginning of timeсыспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeсызвеку (igisheva)
since the beginning of timeспокон веку (igisheva)
since the beginning of timeспокон веков (igisheva)
since the beginning of timeискони (igisheva)
since the dawn of timeс незапамятных времён (VLZ_58)
spend one's time in front of the mirrorвертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58)
step into a time capsuleпереноситься во времени (sankozh)
suck and blow at the same timeпогнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
suck and blow at the same timeодновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
take a bite out of one's free timeотнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver)
take it one day at a timeразбираться с проблемами по мере поступления (votono)
take it one day at a timeживи сегодняшним днём (Yeldar Azanbayev)
take one step at a timeне набрасываться на всё сразу (Shabe)
take the timeсделать паузу (Very disappointed, naturally. I will take the time to reflect and talk to my supporters about what happens next. ART Vancouver)
take time by the forelockвзять быка за рога (13.05)
the big timeслава и успех (Bullfinch)
the time is now toНастало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.)
there is a first time for everythingвсегда что–то происходит впервые (VLZ_58)
there is a first time for everythingвсегда есть первый раз (VLZ_58)
there is a time for everythingвсему своё время (Andrey Truhachev)
there is no time to spareвремя не терпит (SirReal)
there is no time to spareнельзя медлить (SirReal)
there is no time to spareвремя не ждёт (SirReal)
there is no time to spareнет времени в запасе (SirReal)
third time's the charmбог любит троицу (SergeiAstrashevsky)
time flies like an arrowвремя пролетает незаметно (Alex_Odeychuk)
time is moneyвремя – деньги
time is ripeсамый подходящий момент (He sold his business when the time was ripe. Mira_G)
time not well spentне стоит потраченного времени (Vadim Rouminsky)
time of dayнастоящее время (the present time: it is unnecessary at this time of day to argue that the world is round merriam-webster.com 'More)
the time of dayположение дел (the state of the case : the true situation: he's been here long enough to know the time of day merriam-webster.com)
time spares no oneвремя никого не щадит (4uzhoj)
time to come clearпора расставить точки над i (Andrey Truhachev)
time to come clearпора рассказать правду (Andrey Truhachev)
time to come clearпора рассказать всю правду (Andrey Truhachev)
time to come clearпора рассказать всё как есть (Andrey Truhachev)
time to come clearпора расставить точки над и (Andrey Truhachev)
to the end of timeдо скончания времён
universal coordinated standard timeвсеобщее скоординированное время (Yeldar Azanbayev)
up to timeсвоевременно (Yeldar Azanbayev)
up to timeвовремя (Yeldar Azanbayev)
was over in no timeочень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver)
waste of timeпотерянное время (Yeldar Azanbayev)
watch does not keep perfect timeчасы не ходят должным образом (shapker)
watch one's timeждать благоприятного момента (Yeldar Azanbayev)
while away the timeскоротать время (with something – каким-то образом: having a small gin and tonic and whiling away the time by reading a book (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
with time to spareраньше времени (SirReal)
with time to spareраньше срока (SirReal)
with time to spareзаранее (SirReal)
within some timeв определённых временных рамках (Yeldar Azanbayev)
wrong place, wrong timeне в то время, не в том месте (capricolya)