DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing doch | all forms | exact matches only
GermanRussian
aber das ist doch selbstverständlich!само собой разумеется (Vas Kusiv)
aber das ist doch selbstverständlich!а как же иначе (Vas Kusiv)
aber das war doch nicht nötig!право же
aber das war doch nicht nötig!это было совершенно излишне!
aber das war doch nicht nötig!но это же было совершенно излишне!
aber dochно всё же
aber dochа всё-таки
aber ja dochну конечно же
aber nein doch!да нет же!
Aber sicher doch!да конечно! (Vas Kusiv)
Aber sicher doch!Естественно! (Vas Kusiv)
Aber sicher doch!да конечно же! (Vas Kusiv)
Aber sicher doch!само собой разумеется (Vas Kusiv)
also dochстало быть так
also doch!вот как!
also doch!всё-таки!
also dochвсё же
also doch!Надо же! (Vas Kusiv)
Alt genug und doch nicht klugДостаточно стар, а не умен
alte, doch bedrohlich scharfe Waffenстарое, но грозное оружие
am Ende haben sie sich doch gekriegtв конце концов они всё же соединились (сошлись)
Armes verstümmeltes, Doch unerschöpfliches, Kräftiges, prächtiges, Doch oft ohnmächtiges Mütterchen Rus!ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, Матушка Русь!
bausch doch nicht alles so auf!не раздувай кадила!
bedenken Sie doch selbst!судите сами!
da gibt's doch nichts zu verheimlichenздесь и скрывать ничего
da gibt's doch nichts zu verheimlichenздесь и скрывать нечего
da hört sich doch alles auf!это уж слишком!
da hört sich doch alles auf!ну, знаете!
da hört sich doch manches auf!это уж слишком!
da hört sich doch manches auf!ну, знаете!
da hört sich doch verschiedenes auf!это уж слишком!
da hört sich doch verschiedenes auf!это уже слишком!
da hört sich doch verschiedenes auf!ну, знаете!
da muss ich doch sehr bitten!я бы вас попросил! (Баян)
da muss ich doch sehr bitten!нет уж, позвольте! выражение энергичного протеста
da muss ich doch sehr bitten!я вас попрошу! (Баян)
dachte ich's doch!я так и знал!
dachte ich's doch!я так и предчувствовал!
dachte ich's doch!я так и думал!
das führt doch zu nichts!это ничего не даст (Vas Kusiv)
das geht doch vorüber!это пройдёт! (Vas Kusiv)
das geht mir doch über die Puppen!это переходит всякие границы!
das gehört doch zum Abcэто же азбука!
das gehört doch zum Abcэто ведь прописная истина!
das gehört doch zum Abc!это же азбучная истина!
das gibts doch nicht!чёрт возьми (Vas Kusiv)
das gibts doch nicht!чёрт подери (Vas Kusiv)
das gibts doch nicht!чёрт! (Vas Kusiv)
das gibts doch nicht!как такое могло случиться!? (Vas Kusiv)
das gibts doch nicht!чёрт побери! (Vas Kusiv)
das gibts doch nicht!невероятно! (Vas Kusiv)
das gibts doch nicht!как это могло случиться!? (Vas Kusiv)
das gibts doch nicht!как так!? (Vas Kusiv)
das gibt's doch nicht!ну это уж слишком! (Vas Kusiv)
das gibt's doch nicht!этого ещё не хватало! (Vas Kusiv)
das gibt's doch nicht!этого ещё недоставало! (Vas Kusiv)
das gibt's doch nicht!не может быть! (Vas Kusiv)
das hat doch ein Nachspiel!это тебе так не сойдёт! (Vas Kusiv)
das hat doch ein Nachspiel!это тебе даром не пройдёт! (Vas Kusiv)
das hat doch ein Nachspiel!я это так не оставлю! (Vas Kusiv)
das ist doch alles nebensächlichэто всё второстепенно
das ist doch alles nebensächlichэто всё ведь не так уж важно
das ist doch ausgemachter Blödsinn!это же чистейший вздор!
das ist doch blühender Blödsinn!это же сплошной идиотизм!
das ist doch die reine Tollheit!это же чистое безумие!
das ist doch echt pervers!это же ни на что не похоже! (Vas Kusiv)
das ist doch echt pervers!это же ненормально! (Vas Kusiv)
das ist doch echt pervers!это какое-то извращение! (Vas Kusiv)
das ist doch ein Witz!это же неправда!
das ist doch ein Witz!это же анекдот!
das ist doch ein öffentliches Geheimnisэто ведь ни для кого не тайна
das ist doch eine förmliche Absage!это же форменный отказ!
das ist doch eine Selbstverstandlichkeitэто само собой разумеется
das ist doch schön etwasэто всё же что-то
das ist doch schön etwasчем ничего
das ist doch schön etwasэто лучше
das ist doch schön etwasэто уже что-то
das ist doch furchtbar!это же ужасно!
das ist doch heute ganz kommunтеперь это стало общепринятым
das ist doch kein Pappenstielк этому надо относиться серьёзнее
das ist doch kein Pappenstielэто не пустяки
das ist doch kein Zustand!дальше так продолжаться не может!
das ist doch keine Art!это же недопустимое поведение!
das ist doch keine Art und Weise!это ни на что не похоже!
das ist doch keine Lebensart!так себя не ведут!
das ist doch kinderleicht!Проще простого! (alenushpl)
das ist doch kinderleicht!это проще простого! (alenushpl)
das ist doch klar wie Kloßbrüheэто же ясно, как солнце (Nyota)
das ist doch großer Käseэто ерунда (на постном масле)
das ist doch mit den Händen zu greifenэто ясно
das ist doch mit den Händen zu greifenэто очевидно
das ist doch reiner Blödsinn!это же сплошной идиотизм!
das ist doch sehr interessant, nein?это же очень интересно, развё нет?
das ist doch sonnenklar!это же ясно как день!
das ist doch zu toll!это уж слишком!
das kann doch nicht seinэтого не может быть
das kann doch nicht seinэто невозможно
das kann doch unmöglich stimmen!но этого не может быть!
das Kind muss doch einen Namen habenвсё должно иметь своё обозначение
das Kind muss doch einen Namen habenвсё должно иметь своё название
das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehenс этим должен согласиться каждый разумный человек
das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehenэто же должен понимать каждый разумный человек
das musste er doch wissenвсё-таки он должен был это знать
das müsste ich doch wissenя должен был бы всё-таки знать это
das nenn' ich doch schlafenвот это так сон ничего не скажешь!
das sieht man doch auf den ersten Blickэто заметно с первого взгляда (Andrey Truhachev)
das sieht man doch auf den ersten Blickэто же заметно с первого взгляда (Andrey Truhachev)
das sieht man doch auf den ersten Blickэто видно с первого взгляда (Andrey Truhachev)
das sieht man doch auf den ersten Blickэто сразу же бросается в глаза (Andrey Truhachev)
das sind doch immerhin tausend Markэто как-никак тысяча марок
das sind doch immerhin tausend Markэто всё-таки тысяча марок
das sind doch maßlose Übertreibungenэто ведь недопустимые преувеличения
das sind doch nur Halbheiten!но это же только полумеры! (Andrey Truhachev)
das sollte sie doch wissen!это ей следовало бы знать!
das stimmt doch nicht!это не так (Vas Kusiv)
das wäre mir doch nicht im Träume eingefallenэто мне никогда не пришло бы в голову
dass er doch bald käme!хоть бы он скорее пришёл!
den sollte ich doch kennenего я как будто знаю
denk doch!подумай только!
der Abend muss irgendwie doch herumgehenвечер надо как-то скоротать
der Abend muss irgendwie doch herumgehenвечер надо как-то провести
der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauenархитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить
der Brief ist doch angelangtписьмо всё же дошло
der Kater hörte zu, doch frass gemütlich weiterА Васька слушает да ест
der saubre Plan lief wie geölt im Stab, Doch im Gelände geht's bergauf, bergab, Das hat man glatt vergessenбыло гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить
der Wagen ist zwar gut gepflegt, er hat aber doch einige verrostete Stellenхотя за машиной и хорошо ухаживают, всё же в ней есть несколько заржавевших мест
der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er warВолк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был
die Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitetдело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжи (reverso.net Andrey Truhachev)
die Spur machten wir doch ausfindigслед мы всё же нашли
die Straße ist eng, aber das Auto kommt doch durchулица узкая, но машина всё же пройдёт
diese Frechheit ist denn doch zu groß!однако же это возмутительное нахальство!
dieser Gedanke liegt doch sehr abэта мысль очень далека от сути дела
doch aberвсё же
Doch Anekdoten seit den Tagen Des Romulus herab bis heut Behielt er trefflich jederzeitДней минувших анекдоты, От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей
doch bloßвсего лишь (Hätte ich doch bloß nicht den Handtrainer weggeschmissen, den Domino mir mal geschenkt hat... Ant493)
doch bloßхотя бы (Настя Какуша)
doch damit nicht genugкроме того (Vas Kusiv)
doch damit nicht genugно это ещё не всё ... (Vas Kusiv)
doch damit nicht genugно и это ещё не все (Vas Kusiv)
doch damit nicht genugболее того (Vas Kusiv)
doch damit nicht genugи даже более того (Abete)
Doch klärt sichs wieder, wenn es sich entfernt!Большое видится на расстоянье
Doch lernen Sie sich überwindenУчитесь властвовать собою
Doch mein Glück, es währte nicht gar langно недолги были радости
Doch was sie an ihm liebteпроглотить
Doch wenn du willst, geb' ich euch gerne her meinen Feldwebel als VoltaireФельдфебеля в Вольтеры дам
Doch wenn er vom Gewissen sprichtо честности высокой говорит
du bist doch nicht aus Glas!отойди от света ты ведь не прозрачный!
du bist doch sonst nicht so!обычно ты ведь не такой обидчивый!
du bist doch sonst nicht so verlegenно ведь обычно ты не такой же стеснительный
du flachst doch bloß, ich glaube dir gar nichtsты всё только балагуришь, я тебе нисколько не верю
du kannst dir doch selbst einschenkenты же можешь сам себе налить
du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören!ты же не можешь отослать меня, не выслушав!
du kommst doch?ты ведь придёшь?
du kommst doch mit?- Selbstredendты ведь идёшь с нами?- Само собой разумеется
du sollst doch den Korb vor die Tür hinsetzen!поставь же корзину у двери!
du sollst doch mit ihm sprechen!тебе всё же следует поговорить с ним!
du sollst doch nicht mit dem Stuhl schaukeln!не раскачивайся на стуле!
du sollst doch nicht so fluchen!нельзя же так грубо ругаться!
du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholungтебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть
du verticks doch keine Laktose!у тебя же аллергия на лактозу!
ein bisschen Luxus ist doch ganz schönприятно всё-таки иногда побаловать себя
ein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst duПоэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан
Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemeinОднажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле". (Ebenda)
er blökt doch nur dummes Zeugон только и умеет, что глупо орать (громко утверждать несуразное)
er griff nach dem Apfel, doch ich kam ihm zuvorон хотел схватить яблоко, но я опередил его
er hat es doch richtig falsch gemachtон и в самом деле сделал это не так
er hat es doch richtig wieder vergessenон и в самом деле опять забыл об этом
er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen könnenон хорошо аргументировал, всё же не мог убедить своих слушателей
er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen könnenон хорошо аргументировал, но не мог убедить своих слушателей
er ist doch ganz verdreht!да он настоящий сумасброд!
er ist doch ganz verdreht!да он сумасшедший!
er ist doch nicht etwa krank?да уж не болен ли он?
er ist doch nur ein Lobhudlerон всего только низкий угодник
er ist doch sehr unglücklichон ведь очень несчастен
er kam zwar, doch war es schon zu spätправда, он пришёл, но было уже слишком поздно
er kann die Ware doch nicht aus dem Boden stampfen!откуда же ему взять товар!
er kann sich die Ware doch nicht aus den Rippen schneiden!откуда же ему взять товар! (Gutes Deutsch)
er versprach zu kommen, doch seine Mutter wurde krank, und er ist nicht erschienenон обещал прийти, но его мать заболела, и он не явился
er war müde, doch machte er sich an die Arbeitон устал, однако принялся за работу
er zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmenпотом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и риск
es geht auf Mitternacht, doch Hermann kommt nichtУж полночь близится, а Германна всё нет
es ist doch so?ведь это так?
es ist doch so?не так ли?
es ist doch so?не правда ли?
es ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagenэто опасно, и всё-таки я рискну попробовать
es kann doch nicht immer alles nach dir gehenне может же всегда всё быть по-твоему
es war alles besetzt aber ich habe doch ein Zimmer ausfindig machen könnenвсё было занято, но мне всё же удалось отыскать одну свободную комнату
es war ihm zwar verboten worden, aber er ging doch dorthinхотя ему и запретили, но он всё же пошёл туда
es wird uns vielleicht doch gelingen, diese unleserliche Schrift zu enträtselnнам, может быть, всё-таки удастся разгадать эти неразборчивые письмена
essen Sie doch einen Bissen mit uns!закусите с нами!
Est ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die SonnenЕще не удавалось ничего так тонко спрясть, чтобы оно не вышло на солнечный свет
frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheidспроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе дела
frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheidспроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе дела
früher oder später müsst du dich doch entschließenрано или поздно тебе всё же придётся решиться
gewiss doch!как же!
hab doch ein Einsehen!будь же благоразумен!
habe doch ein Einsehen!будь же благоразумен!
habe doch Einsicht!будь благоразумен!
hast du's gehört? -Ja doch!ты слышал это? – Ну конечно же!
Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, Gewohnheit als Ersatz beschertПривычка свыше нам дана: Замена счастию она
Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, Gewohnheit als Ersatz beschertПривычка свыше нам дана
Heil dem Toren, dessen goldner Traum der Menschheit einen Schimmer doch wird spenden!Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой
hin und wieder sagt er doch ein Wortон нет-нет да и скажет слово
hirn das doch endlich!да пойми же ты, наконец!
horche ihn doch über diese Sache etwas ausнезаметно разузнать у него что-нибудь об этом деле
hör doch endlich auf!да прекрати же, наконец!
hör doch nur auf zu zetern und sage ihm deutlich deine Meinungперестань же причитать и скажи ему ясно своё мнение
ich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreibenя так-таки ещё и не собрался написать ему
ich bin doch nicht dein Affe!нашёл дурака!
ich bin doch nicht sein Babysitter!я ему в няньки не нанимался! (Vas Kusiv)
ich dachte doch!полагаю всё же, что это именно так!
ich freue mich zu wissen, dass in unsern Waben Doch auch von mir ein kleiner Tropfen Honig istи моего хоть капля мёду есть
ich habe es dir doch gesagt!я же тебе это сказал!
ich habe es dir doch gesagt!я ведь тебе это сказал!
ich habe es dir doch gesagtя же тебе сказал
ich habe mich abgehetzt und bin doch zu spät gekommenя так торопился и всё же опоздал
ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bittenя же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку
ich kann doch nicht fliegen!скорее скорого не сделаешь
ich kann doch nicht zaubernя не волшебник (, я только учусь Abete)
ich kann mich doch nicht zerteilenя же не могу разорваться
ich lasse mich doch nicht vor seinen Wagen spannenя не позволю впрячь себя в его колесницу
ich preise die Heimat, so wie sie ist: doch dreifach die kommende preis ichОтечество славлю, которое есть, но трижды-которое будет
ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut!я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу
ich will es doch wagenвсё же я хочу рискнуть
ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassenя ведь не собираюсь томить Вас мучительной неизвестностью
Ihr mögt euch hin und her gruppieren, ihr taugt doch nicht zum MusizierenА вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь
ihr sitzt hier zu eng. Da ist doch noch ein Platz freiвы сидите здесь очень тесно. Там же есть ещё свободное место
iss doch bitte etwas manierlicherешь, пожалуйста, поприличнее
ja doch!разумеется!
ja doch!конечно!
Keine Talant, doch ein CharakterВовсе нет таланта, зато есть характер (Interex)
komm doch!иди же сюда!
kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!зайдите к нам перекусить чем бог послал
kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!приходите к нам пообедать
lass dich doch nicht auslachen!не ставь себя в смешное положение
lass doch die Leute reden!пусть говорят!
lass doch die Narrenpossen!не паясничай!
lass doch die Narrenpossen!брось глупые шутки!
lass doch nur!да оставь же!
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!пускай он позабавится
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!не лишай его невинного удовольствия!
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen!пускай он потешится
lass ihm doch sein Unschuldiges Vergnügenоставь ему его невинное развлечение
lass ihn doch aussprechen!дай ему договорить!
lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darumну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания
lass sie doch techtelmechteln und kümmere dich nicht darumпусть они себе кокетничают, оставь их в покое
lasst doch euer Mädel bis morgen im Kindergarten!оставьте же свою девчушку до завтра в детском саду!
mach dich doch nicht lächerlich!не делай из себя посмешище!
Mach dir doch darüber keine gedanken!не стоит расстраиваться!
mach doch bitte das Thermometer nicht kaputtне разбей, пожалуйста, термометр
mach doch den Kästen aus!выключи радио!
mach doch den Mund auf!скажи хоть что-нибудь!
mach doch den Mund auf!да открой же рот!
mach doch den Schnabel auf!открой же рот!
mach doch hier nicht auf laffig!нечего тут выпендриваться
mach doch hier nicht auf laffig!нечего тут воображать
mach doch keine Fisimatenten!не виляй!
mach doch keinen Kram!не ломайся!
mach doch keinen Kram!не болтай
mach doch keinen Mumpitz!не делай глупостей!
mach doch keinen faulen Zauber!не прикидывайся!
mach doch keinen faulen Zauber!не втирай очки!
mach mir doch keine Flausen vor!не мели вздор!
man sollte doch denkenнадо было полагать
morgen kommen sie, nicht alle freilich, aber doch vieleзавтра они приедут, не все, правда, но всё-таки многие
Märchen flunkern, doch ihr Kern Ware lehrreich manchem HerrnСказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок
möchte doch morgen schönes Wetter sein!хоть бы завтра была хорошая погода!
möchte er doch kommen!хоть бы он пришёл!
möge er doch kommenпусть он придёт
nach Höherem steht euer Streben, Doch Frucht nicht trägt eure Saat!Суждены нам благие порывы, Но свершить ничего не дано
Nehmen Sie doch bitte Platz!садитесь, пожалуйста! (Vas Kusiv)
nein doch!да нет же!
nein doch!что вы!
nein doch!что ты!
nein doch!никак нет!
nicht doch!да нет же!
nimm doch deine Stelzen weg!убери же свои ходули!
nun rede doch schon!ну говори же наконец!
o nicht doch!да нет же!
rate doch einmal, wie das Spiel ausgegangen istну-ка, отгадай, как кончилась игра
rede doch keinen Kohl!не болтай чушь!
reden Sie doch nicht solchen Unsinn!не говорите такую чепуху!
reg dich doch endlich!сделай же, наконец, что-нибудь!
Rutsch mir doch den Buckel runter!Оставь меня в покое! (~Selene~; это слишком, скорее: lass mich in Ruhe! Gutes Deutsch)
schalte doch nicht dauernd das Radio!не балуйся с радио! (т. е. не надо его то и дело включать и выключать)
schließlich gab sie doch der Müdigkeit nach und schlief einв конце концов усталость превозмогла её, и она уснула
schließlich haben wir uns doch geeinigtнаконец мы всё же договорились
schmecke doch mal die Soße!попробуй же соус!
schrei doch nicht so!да не кричи ты так!
sehen Sie doch zu, dass Sie morgen mit uns mitkommen könnenсмотрите же, чтобы завтра вы смогли бы пойти с нами вместе
sei doch endlich einmal ruhig!успокойся же, наконец!
sei doch kein Narr, lass das!не будь же дураком, оставь это!
sei doch nicht immer so ängstlich!не будь же всегда таким боязливым!
sei doch nicht so bequem!не будь же таким лежебокой!
sei doch nicht so kleinlich!не будь таким мелочным!
sei doch nicht so kribbelig!не раздражайся только!
sei doch nicht so laffigне будь как маленький
sei doch nicht so unverständig!пойми же!
sei doch vernünftig!будь же благоразумным!
seid doch nicht alle so aggressiv und hört ihr erstmal zu!не нападайте же все так сразу, послушайте её сначала!
sie hat schließlich doch rechtона, в конце концов, всё же права
Sie werden mir doch einräumen, dass ... ведь вы согласитесь со мной, что ...
sieh doch einer den Narren an!ну, что за глупец!
sieh doch einer den Trotzkopf an!ну, что за упрямец!
so lass mich doch in Ruhe!да оставь же меня в покое!
so war es doch nicht gemeint!ты меня неправильно понял! (Vas Kusiv)
Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissenесли тебя что-либо будет раздражать, дай нам знать (Alex Krayevsky)
Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissenесли тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знать (Alex Krayevsky)
spiele uns doch nichts vor!не морочь нам голову!
sprechen Sie doch!говорите же!
suche mich doch einmal auf!заходи ко мне как-нибудь!
trotz alledem war es doch schönнесмотря ни на что, всё же было хорошо
trödle doch nicht so!не копайся так!
tu doch dein Maul endlich auf!открой же, наконец, свою пасть! (скажи)
tu dich doch nicht so dick!не бахвалься же так!
und sie bewegt sich doch! Eppur si muoveА всё-таки она вертится!
und sie dreht sich dochи всё-таки она вертится (Politoffizier)
ungeachtet seiner großen Fähigkeiten hat man ihn doch entlassen müssenневзирая на его большие способности, его всё-таки должны были уволить
versuch doch, ihn ein bisschen zu beruhigenпопытайся немного успокоить его
Verweile doch! du bist so schön!Остановись, мгновенье, ты прекрасно!
warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen!почему он так орёт? я же его даже и не стукнул!
welch köstliche Aufgabe ist es doch, ein Erdenmensch zu sein!Превосходная должность-быть на земле человеком
wenn dochесли бы
wenn er doch käme!если бы он пришёл!
wie bist du hineingekommen, die Tür war doch zu?как ты вошёл, дверь же была закрыта?
wie doch manchmal der Zufall spielt!какие иногда бывают случайности!
wie frisch und duftig waren doch die Rosenкак хороши, как свежи были розы
wir sind doch keine Unmenschen!что мы, нелюди что ли какие-то? (Vas Kusiv)
wirf mir doch den Ball rüberдавай, дальше я продолжу
Worüber lachen Sie? Sie lachen doch über sich selbst!Чему смеётесь? Над собою смеётесь!
wäre ich doch erst zu Hauseпопасть бы мне только домой
zu Hause ist es doch am bestenв гостях хорошо, а дома лучше (Vas Kusiv)
zum Schluss der Unterhaltung zeigte er sich doch reuigк концу беседы он всё-таки обнаружил раскаяние
zwar ... dochхотя ... однако (Zwar wünschte sie sich was Teureres zum Geburtstag, doch bekam sie einen Hund. max_namenlos)