German | Russian |
aber das ist doch selbstverständlich! | само собой разумеется (Vas Kusiv) |
aber das ist doch selbstverständlich! | а как же иначе (Vas Kusiv) |
aber das war doch nicht nötig! | право же |
aber das war doch nicht nötig! | это было совершенно излишне! |
aber das war doch nicht nötig! | но это же было совершенно излишне! |
aber doch | но всё же |
aber doch | а всё-таки |
aber ja doch | ну конечно же |
aber nein doch! | да нет же! |
Aber sicher doch! | да конечно! (Vas Kusiv) |
Aber sicher doch! | Естественно! (Vas Kusiv) |
Aber sicher doch! | да конечно же! (Vas Kusiv) |
Aber sicher doch! | само собой разумеется (Vas Kusiv) |
also doch | стало быть так |
also doch! | вот как! |
also doch! | всё-таки! |
also doch | всё же |
also doch! | Надо же! (Vas Kusiv) |
Alt genug und doch nicht klug | Достаточно стар, а не умен |
alte, doch bedrohlich scharfe Waffen | старое, но грозное оружие |
am Ende haben sie sich doch gekriegt | в конце концов они всё же соединились (сошлись) |
Armes verstümmeltes, Doch unerschöpfliches, Kräftiges, prächtiges, Doch oft ohnmächtiges Mütterchen Rus! | ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, Матушка Русь! |
bausch doch nicht alles so auf! | не раздувай кадила! |
bedenken Sie doch selbst! | судите сами! |
da gibt's doch nichts zu verheimlichen | здесь и скрывать ничего |
da gibt's doch nichts zu verheimlichen | здесь и скрывать нечего |
da hört sich doch alles auf! | это уж слишком! |
da hört sich doch alles auf! | ну, знаете! |
da hört sich doch manches auf! | это уж слишком! |
da hört sich doch manches auf! | ну, знаете! |
da hört sich doch verschiedenes auf! | это уж слишком! |
da hört sich doch verschiedenes auf! | это уже слишком! |
da hört sich doch verschiedenes auf! | ну, знаете! |
da muss ich doch sehr bitten! | я бы вас попросил! (Баян) |
da muss ich doch sehr bitten! | нет уж, позвольте! выражение энергичного протеста |
da muss ich doch sehr bitten! | я вас попрошу! (Баян) |
dachte ich's doch! | я так и знал! |
dachte ich's doch! | я так и предчувствовал! |
dachte ich's doch! | я так и думал! |
das führt doch zu nichts! | это ничего не даст (Vas Kusiv) |
das geht doch vorüber! | это пройдёт! (Vas Kusiv) |
das geht mir doch über die Puppen! | это переходит всякие границы! |
das gehört doch zum Abc | это же азбука! |
das gehört doch zum Abc | это ведь прописная истина! |
das gehört doch zum Abc! | это же азбучная истина! |
das gibts doch nicht! | чёрт возьми (Vas Kusiv) |
das gibts doch nicht! | чёрт подери (Vas Kusiv) |
das gibts doch nicht! | чёрт! (Vas Kusiv) |
das gibts doch nicht! | как такое могло случиться!? (Vas Kusiv) |
das gibts doch nicht! | чёрт побери! (Vas Kusiv) |
das gibts doch nicht! | невероятно! (Vas Kusiv) |
das gibts doch nicht! | как это могло случиться!? (Vas Kusiv) |
das gibts doch nicht! | как так!? (Vas Kusiv) |
das gibt's doch nicht! | ну это уж слишком! (Vas Kusiv) |
das gibt's doch nicht! | этого ещё не хватало! (Vas Kusiv) |
das gibt's doch nicht! | этого ещё недоставало! (Vas Kusiv) |
das gibt's doch nicht! | не может быть! (Vas Kusiv) |
das hat doch ein Nachspiel! | это тебе так не сойдёт! (Vas Kusiv) |
das hat doch ein Nachspiel! | это тебе даром не пройдёт! (Vas Kusiv) |
das hat doch ein Nachspiel! | я это так не оставлю! (Vas Kusiv) |
das ist doch alles nebensächlich | это всё второстепенно |
das ist doch alles nebensächlich | это всё ведь не так уж важно |
das ist doch ausgemachter Blödsinn! | это же чистейший вздор! |
das ist doch blühender Blödsinn! | это же сплошной идиотизм! |
das ist doch die reine Tollheit! | это же чистое безумие! |
das ist doch echt pervers! | это же ни на что не похоже! (Vas Kusiv) |
das ist doch echt pervers! | это же ненормально! (Vas Kusiv) |
das ist doch echt pervers! | это какое-то извращение! (Vas Kusiv) |
das ist doch ein Witz! | это же неправда! |
das ist doch ein Witz! | это же анекдот! |
das ist doch ein öffentliches Geheimnis | это ведь ни для кого не тайна |
das ist doch eine förmliche Absage! | это же форменный отказ! |
das ist doch eine Selbstverstandlichkeit | это само собой разумеется |
das ist doch schön etwas | это всё же что-то |
das ist doch schön etwas | чем ничего |
das ist doch schön etwas | это лучше |
das ist doch schön etwas | это уже что-то |
das ist doch furchtbar! | это же ужасно! |
das ist doch heute ganz kommun | теперь это стало общепринятым |
das ist doch kein Pappenstiel | к этому надо относиться серьёзнее |
das ist doch kein Pappenstiel | это не пустяки |
das ist doch kein Zustand! | дальше так продолжаться не может! |
das ist doch keine Art! | это же недопустимое поведение! |
das ist doch keine Art und Weise! | это ни на что не похоже! |
das ist doch keine Lebensart! | так себя не ведут! |
das ist doch kinderleicht! | Проще простого! (alenushpl) |
das ist doch kinderleicht! | это проще простого! (alenushpl) |
das ist doch klar wie Kloßbrühe | это же ясно, как солнце (Nyota) |
das ist doch großer Käse | это ерунда (на постном масле) |
das ist doch mit den Händen zu greifen | это ясно |
das ist doch mit den Händen zu greifen | это очевидно |
das ist doch reiner Blödsinn! | это же сплошной идиотизм! |
das ist doch sehr interessant, nein? | это же очень интересно, развё нет? |
das ist doch sonnenklar! | это же ясно как день! |
das ist doch zu toll! | это уж слишком! |
das kann doch nicht sein | этого не может быть |
das kann doch nicht sein | это невозможно |
das kann doch unmöglich stimmen! | но этого не может быть! |
das Kind muss doch einen Namen haben | всё должно иметь своё обозначение |
das Kind muss doch einen Namen haben | всё должно иметь своё название |
das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehen | с этим должен согласиться каждый разумный человек |
das muss doch jeder vernünftige Mensch einsehen | это же должен понимать каждый разумный человек |
das musste er doch wissen | всё-таки он должен был это знать |
das müsste ich doch wissen | я должен был бы всё-таки знать это |
das nenn' ich doch schlafen | вот это так сон ничего не скажешь! |
das sieht man doch auf den ersten Blick | это заметно с первого взгляда (Andrey Truhachev) |
das sieht man doch auf den ersten Blick | это же заметно с первого взгляда (Andrey Truhachev) |
das sieht man doch auf den ersten Blick | это видно с первого взгляда (Andrey Truhachev) |
das sieht man doch auf den ersten Blick | это сразу же бросается в глаза (Andrey Truhachev) |
das sind doch immerhin tausend Mark | это как-никак тысяча марок |
das sind doch immerhin tausend Mark | это всё-таки тысяча марок |
das sind doch maßlose Übertreibungen | это ведь недопустимые преувеличения |
das sind doch nur Halbheiten! | но это же только полумеры! (Andrey Truhachev) |
das sollte sie doch wissen! | это ей следовало бы знать! |
das stimmt doch nicht! | это не так (Vas Kusiv) |
das wäre mir doch nicht im Träume eingefallen | это мне никогда не пришло бы в голову |
dass er doch bald käme! | хоть бы он скорее пришёл! |
den sollte ich doch kennen | его я как будто знаю |
denk doch! | подумай только! |
der Abend muss irgendwie doch herumgehen | вечер надо как-то скоротать |
der Abend muss irgendwie doch herumgehen | вечер надо как-то провести |
der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauen | архитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить |
der Brief ist doch angelangt | письмо всё же дошло |
der Kater hörte zu, doch frass gemütlich weiter | А Васька слушает да ест |
der saubre Plan lief wie geölt im Stab, Doch im Gelände geht's bergauf, bergab, Das hat man glatt vergessen | было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить |
der Wagen ist zwar gut gepflegt, er hat aber doch einige verrostete Stellen | хотя за машиной и хорошо ухаживают, всё же в ней есть несколько заржавевших мест |
der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war | Волк каждый год шерсть меняет, но остается таким же как и был |
die Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitet | дело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжи (reverso.net Andrey Truhachev) |
die Spur machten wir doch ausfindig | след мы всё же нашли |
die Straße ist eng, aber das Auto kommt doch durch | улица узкая, но машина всё же пройдёт |
diese Frechheit ist denn doch zu groß! | однако же это возмутительное нахальство! |
dieser Gedanke liegt doch sehr ab | эта мысль очень далека от сути дела |
doch aber | всё же |
Doch Anekdoten seit den Tagen Des Romulus herab bis heut Behielt er trefflich jederzeit | Дней минувших анекдоты, От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей |
doch bloß | всего лишь (Hätte ich doch bloß nicht den Handtrainer weggeschmissen, den Domino mir mal geschenkt hat... Ant493) |
doch bloß | хотя бы (Настя Какуша) |
doch damit nicht genug | кроме того (Vas Kusiv) |
doch damit nicht genug | но это ещё не всё ... (Vas Kusiv) |
doch damit nicht genug | но и это ещё не все (Vas Kusiv) |
doch damit nicht genug | более того (Vas Kusiv) |
doch damit nicht genug | и даже более того (Abete) |
Doch klärt sichs wieder, wenn es sich entfernt! | Большое видится на расстоянье |
Doch lernen Sie sich überwinden | Учитесь властвовать собою |
Doch mein Glück, es währte nicht gar lang | но недолги были радости |
Doch was sie an ihm liebte | проглотить |
Doch wenn du willst, geb' ich euch gerne her meinen Feldwebel als Voltaire | Фельдфебеля в Вольтеры дам |
Doch wenn er vom Gewissen spricht | о честности высокой говорит |
du bist doch nicht aus Glas! | отойди от света ты ведь не прозрачный! |
du bist doch sonst nicht so! | обычно ты ведь не такой обидчивый! |
du bist doch sonst nicht so verlegen | но ведь обычно ты не такой же стеснительный |
du flachst doch bloß, ich glaube dir gar nichts | ты всё только балагуришь, я тебе нисколько не верю |
du kannst dir doch selbst einschenken | ты же можешь сам себе налить |
du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören! | ты же не можешь отослать меня, не выслушав! |
du kommst doch? | ты ведь придёшь? |
du kommst doch mit?- Selbstredend | ты ведь идёшь с нами?- Само собой разумеется |
du sollst doch den Korb vor die Tür hinsetzen! | поставь же корзину у двери! |
du sollst doch mit ihm sprechen! | тебе всё же следует поговорить с ним! |
du sollst doch nicht mit dem Stuhl schaukeln! | не раскачивайся на стуле! |
du sollst doch nicht so fluchen! | нельзя же так грубо ругаться! |
du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung | тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть |
du verticks doch keine Laktose! | у тебя же аллергия на лактозу! |
ein bisschen Luxus ist doch ganz schön | приятно всё-таки иногда побаловать себя |
ein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst du | Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан |
Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemein | Однажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле". (Ebenda) |
er blökt doch nur dummes Zeug | он только и умеет, что глупо орать (громко утверждать несуразное) |
er griff nach dem Apfel, doch ich kam ihm zuvor | он хотел схватить яблоко, но я опередил его |
er hat es doch richtig falsch gemacht | он и в самом деле сделал это не так |
er hat es doch richtig wieder vergessen | он и в самом деле опять забыл об этом |
er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen können | он хорошо аргументировал, всё же не мог убедить своих слушателей |
er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen können | он хорошо аргументировал, но не мог убедить своих слушателей |
er ist doch ganz verdreht! | да он настоящий сумасброд! |
er ist doch ganz verdreht! | да он сумасшедший! |
er ist doch nicht etwa krank? | да уж не болен ли он? |
er ist doch nur ein Lobhudler | он всего только низкий угодник |
er ist doch sehr unglücklich | он ведь очень несчастен |
er kam zwar, doch war es schon zu spät | правда, он пришёл, но было уже слишком поздно |
er kann die Ware doch nicht aus dem Boden stampfen! | откуда же ему взять товар! |
er kann sich die Ware doch nicht aus den Rippen schneiden! | откуда же ему взять товар! (Gutes Deutsch) |
er versprach zu kommen, doch seine Mutter wurde krank, und er ist nicht erschienen | он обещал прийти, но его мать заболела, и он не явился |
er war müde, doch machte er sich an die Arbeit | он устал, однако принялся за работу |
er zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmen | потом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и риск |
es geht auf Mitternacht, doch Hermann kommt nicht | Уж полночь близится, а Германна всё нет |
es ist doch so? | ведь это так? |
es ist doch so? | не так ли? |
es ist doch so? | не правда ли? |
es ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagen | это опасно, и всё-таки я рискну попробовать |
es kann doch nicht immer alles nach dir gehen | не может же всегда всё быть по-твоему |
es war alles besetzt aber ich habe doch ein Zimmer ausfindig machen können | всё было занято, но мне всё же удалось отыскать одну свободную комнату |
es war ihm zwar verboten worden, aber er ging doch dorthin | хотя ему и запретили, но он всё же пошёл туда |
es wird uns vielleicht doch gelingen, diese unleserliche Schrift zu enträtseln | нам, может быть, всё-таки удастся разгадать эти неразборчивые письмена |
essen Sie doch einen Bissen mit uns! | закусите с нами! |
Est ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen | Еще не удавалось ничего так тонко спрясть, чтобы оно не вышло на солнечный свет |
frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid | спроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе дела |
frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid | спроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе дела |
früher oder später müsst du dich doch entschließen | рано или поздно тебе всё же придётся решиться |
gewiss doch! | как же! |
hab doch ein Einsehen! | будь же благоразумен! |
habe doch ein Einsehen! | будь же благоразумен! |
habe doch Einsicht! | будь благоразумен! |
hast du's gehört? -Ja doch! | ты слышал это? – Ну конечно же! |
Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, Gewohnheit als Ersatz beschert | Привычка свыше нам дана: Замена счастию она |
Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, Gewohnheit als Ersatz beschert | Привычка свыше нам дана |
Heil dem Toren, dessen goldner Traum der Menschheit einen Schimmer doch wird spenden! | Честь безумцу, который навеет Человечеству сон золотой |
hin und wieder sagt er doch ein Wort | он нет-нет да и скажет слово |
hirn das doch endlich! | да пойми же ты, наконец! |
horche ihn doch über diese Sache etwas aus | незаметно разузнать у него что-нибудь об этом деле |
hör doch endlich auf! | да прекрати же, наконец! |
hör doch nur auf zu zetern und sage ihm deutlich deine Meinung | перестань же причитать и скажи ему ясно своё мнение |
ich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreiben | я так-таки ещё и не собрался написать ему |
ich bin doch nicht dein Affe! | нашёл дурака! |
ich bin doch nicht sein Babysitter! | я ему в няньки не нанимался! (Vas Kusiv) |
ich dachte doch! | полагаю всё же, что это именно так! |
ich freue mich zu wissen, dass in unsern Waben Doch auch von mir ein kleiner Tropfen Honig ist | и моего хоть капля мёду есть |
ich habe es dir doch gesagt! | я же тебе это сказал! |
ich habe es dir doch gesagt! | я ведь тебе это сказал! |
ich habe es dir doch gesagt | я же тебе сказал |
ich habe mich abgehetzt und bin doch zu spät gekommen | я так торопился и всё же опоздал |
ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bitten | я же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку |
ich kann doch nicht fliegen! | скорее скорого не сделаешь |
ich kann doch nicht zaubern | я не волшебник (, я только учусь Abete) |
ich kann mich doch nicht zerteilen | я же не могу разорваться |
ich lasse mich doch nicht vor seinen Wagen spannen | я не позволю впрячь себя в его колесницу |
ich preise die Heimat, so wie sie ist: doch dreifach die kommende preis ich | Отечество славлю, которое есть, но трижды-которое будет |
ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut! | я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу |
ich will es doch wagen | всё же я хочу рискнуть |
ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassen | я ведь не собираюсь томить Вас мучительной неизвестностью |
Ihr mögt euch hin und her gruppieren, ihr taugt doch nicht zum Musizieren | А вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь |
ihr sitzt hier zu eng. Da ist doch noch ein Platz frei | вы сидите здесь очень тесно. Там же есть ещё свободное место |
iss doch bitte etwas manierlicher | ешь, пожалуйста, поприличнее |
ja doch! | разумеется! |
ja doch! | конечно! |
Keine Talant, doch ein Charakter | Вовсе нет таланта, зато есть характер (Interex) |
komm doch! | иди же сюда! |
kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns! | зайдите к нам перекусить чем бог послал |
kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns! | приходите к нам пообедать |
lass dich doch nicht auslachen! | не ставь себя в смешное положение |
lass doch die Leute reden! | пусть говорят! |
lass doch die Narrenpossen! | не паясничай! |
lass doch die Narrenpossen! | брось глупые шутки! |
lass doch nur! | да оставь же! |
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пускай он позабавится |
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | не лишай его невинного удовольствия! |
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пускай он потешится |
lass ihm doch sein Unschuldiges Vergnügen | оставь ему его невинное развлечение |
lass ihn doch aussprechen! | дай ему договорить! |
lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum | ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания |
lass sie doch techtelmechteln und kümmere dich nicht darum | пусть они себе кокетничают, оставь их в покое |
lasst doch euer Mädel bis morgen im Kindergarten! | оставьте же свою девчушку до завтра в детском саду! |
mach dich doch nicht lächerlich! | не делай из себя посмешище! |
Mach dir doch darüber keine gedanken! | не стоит расстраиваться! |
mach doch bitte das Thermometer nicht kaputt | не разбей, пожалуйста, термометр |
mach doch den Kästen aus! | выключи радио! |
mach doch den Mund auf! | скажи хоть что-нибудь! |
mach doch den Mund auf! | да открой же рот! |
mach doch den Schnabel auf! | открой же рот! |
mach doch hier nicht auf laffig! | нечего тут выпендриваться |
mach doch hier nicht auf laffig! | нечего тут воображать |
mach doch keine Fisimatenten! | не виляй! |
mach doch keinen Kram! | не ломайся! |
mach doch keinen Kram! | не болтай |
mach doch keinen Mumpitz! | не делай глупостей! |
mach doch keinen faulen Zauber! | не прикидывайся! |
mach doch keinen faulen Zauber! | не втирай очки! |
mach mir doch keine Flausen vor! | не мели вздор! |
man sollte doch denken | надо было полагать |
morgen kommen sie, nicht alle freilich, aber doch viele | завтра они приедут, не все, правда, но всё-таки многие |
Märchen flunkern, doch ihr Kern Ware lehrreich manchem Herrn | Сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок |
möchte doch morgen schönes Wetter sein! | хоть бы завтра была хорошая погода! |
möchte er doch kommen! | хоть бы он пришёл! |
möge er doch kommen | пусть он придёт |
nach Höherem steht euer Streben, Doch Frucht nicht trägt eure Saat! | Суждены нам благие порывы, Но свершить ничего не дано |
Nehmen Sie doch bitte Platz! | садитесь, пожалуйста! (Vas Kusiv) |
nein doch! | да нет же! |
nein doch! | что вы! |
nein doch! | что ты! |
nein doch! | никак нет! |
nicht doch! | да нет же! |
nimm doch deine Stelzen weg! | убери же свои ходули! |
nun rede doch schon! | ну говори же наконец! |
o nicht doch! | да нет же! |
rate doch einmal, wie das Spiel ausgegangen ist | ну-ка, отгадай, как кончилась игра |
rede doch keinen Kohl! | не болтай чушь! |
reden Sie doch nicht solchen Unsinn! | не говорите такую чепуху! |
reg dich doch endlich! | сделай же, наконец, что-нибудь! |
Rutsch mir doch den Buckel runter! | Оставь меня в покое! (~Selene~; это слишком, скорее: lass mich in Ruhe! Gutes Deutsch) |
schalte doch nicht dauernd das Radio! | не балуйся с радио! (т. е. не надо его то и дело включать и выключать) |
schließlich gab sie doch der Müdigkeit nach und schlief ein | в конце концов усталость превозмогла её, и она уснула |
schließlich haben wir uns doch geeinigt | наконец мы всё же договорились |
schmecke doch mal die Soße! | попробуй же соус! |
schrei doch nicht so! | да не кричи ты так! |
sehen Sie doch zu, dass Sie morgen mit uns mitkommen können | смотрите же, чтобы завтра вы смогли бы пойти с нами вместе |
sei doch endlich einmal ruhig! | успокойся же, наконец! |
sei doch kein Narr, lass das! | не будь же дураком, оставь это! |
sei doch nicht immer so ängstlich! | не будь же всегда таким боязливым! |
sei doch nicht so bequem! | не будь же таким лежебокой! |
sei doch nicht so kleinlich! | не будь таким мелочным! |
sei doch nicht so kribbelig! | не раздражайся только! |
sei doch nicht so laffig | не будь как маленький |
sei doch nicht so unverständig! | пойми же! |
sei doch vernünftig! | будь же благоразумным! |
seid doch nicht alle so aggressiv und hört ihr erstmal zu! | не нападайте же все так сразу, послушайте её сначала! |
sie hat schließlich doch recht | она, в конце концов, всё же права |
Sie werden mir doch einräumen, dass ... | ведь вы согласитесь со мной, что ... |
sieh doch einer den Narren an! | ну, что за глупец! |
sieh doch einer den Trotzkopf an! | ну, что за упрямец! |
so lass mich doch in Ruhe! | да оставь же меня в покое! |
so war es doch nicht gemeint! | ты меня неправильно понял! (Vas Kusiv) |
Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen | если тебя что-либо будет раздражать, дай нам знать (Alex Krayevsky) |
Sollte es dir doch etwas ausmachen, lass es uns wissen | если тебя что-либо будет не устраивать, дай нам знать (Alex Krayevsky) |
spiele uns doch nichts vor! | не морочь нам голову! |
sprechen Sie doch! | говорите же! |
suche mich doch einmal auf! | заходи ко мне как-нибудь! |
trotz alledem war es doch schön | несмотря ни на что, всё же было хорошо |
trödle doch nicht so! | не копайся так! |
tu doch dein Maul endlich auf! | открой же, наконец, свою пасть! (скажи) |
tu dich doch nicht so dick! | не бахвалься же так! |
und sie bewegt sich doch! Eppur si muove | А всё-таки она вертится! |
und sie dreht sich doch | и всё-таки она вертится (Politoffizier) |
ungeachtet seiner großen Fähigkeiten hat man ihn doch entlassen müssen | невзирая на его большие способности, его всё-таки должны были уволить |
versuch doch, ihn ein bisschen zu beruhigen | попытайся немного успокоить его |
Verweile doch! du bist so schön! | Остановись, мгновенье, ты прекрасно! |
warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen! | почему он так орёт? я же его даже и не стукнул! |
welch köstliche Aufgabe ist es doch, ein Erdenmensch zu sein! | Превосходная должность-быть на земле человеком |
wenn doch | если бы |
wenn er doch käme! | если бы он пришёл! |
wie bist du hineingekommen, die Tür war doch zu? | как ты вошёл, дверь же была закрыта? |
wie doch manchmal der Zufall spielt! | какие иногда бывают случайности! |
wie frisch und duftig waren doch die Rosen | как хороши, как свежи были розы |
wir sind doch keine Unmenschen! | что мы, нелюди что ли какие-то? (Vas Kusiv) |
wirf mir doch den Ball rüber | давай, дальше я продолжу |
Worüber lachen Sie? Sie lachen doch über sich selbst! | Чему смеётесь? Над собою смеётесь! |
wäre ich doch erst zu Hause | попасть бы мне только домой |
zu Hause ist es doch am besten | в гостях хорошо, а дома лучше (Vas Kusiv) |
zum Schluss der Unterhaltung zeigte er sich doch reuig | к концу беседы он всё-таки обнаружил раскаяние |
zwar ... doch | хотя ... однако (Zwar wünschte sie sich was Teureres zum Geburtstag, doch bekam sie einen Hund. max_namenlos) |