English | Russian |
always do as you're told, and everything will be fine, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Alex_Odeychuk) |
any caprice for your cash if you please | любой каприз за ваши деньги (VLZ_58) |
as you call a boat, so it will float | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт (george serebryakov) |
as you meet the New Year, so will you spend it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
as you meet the New Year, so will you spend it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
by learning you will teach, by teaching you will learn | Познав, ты обучаешь, а обучая-познаёшь |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
damned if you do and damned if you don't | куда ни кинь, везде клин (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal) |
do as you would be done by | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе (Andrey Truhachev) |
do unto others as you would have others do unto you | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
do unto others as you would have others do unto you | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе |
do unto others as you would have them do unto you | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой (Andrey Truhachev) |
don't cry out before you are hurt | не реви раньше смерти (Leonid Dzhepko) |
don't cry out before you are hurt | не кричи, пока тебе не сделали больно |
don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
don't do unto others what you would not have done unto you | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе |
don't halloo until you are out of the wood | говори гоп, пока не перескочишь |
don't shit where you eat | не плюй в колодец |
don't shit where you eat | не гадь там, где ешь (papillon blanc) |
don't try to walk before you can crawl! | не лезь поперёк батьки в пекло! |
eat, drink and be merry, for tomorrow you die | ешь, пей и веселись, так как завтра умрёшь (Пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я (Liv Bliss) |
gifts are not as dear as the attention given you by the giver | дорог не подарок-дорого внимание (george serebryakov) |
how you meet New Year, is how you will live it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
how you meet New Year, is how you will live it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
if you can't beat them, join them | не можешь победить-возглавь (приблизительный эквивалент Баян) |
if you can't beat them lead them | не можешь победить, возглавь (Vadim Rouminsky) |
if you don't ask, you won't get | не попросишь-не получишь (george serebryakov) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58) |
if you fail to plan, you plan to fail | Хочешь все успеть-планируй своё время (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Неудачный план успеха-успешный план неудачи (спасибо форуму за прекрасные варианты). Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | не планируешь по валу-получишь по сусалу (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | кто не планирует свою победу, тот планирует чужую (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Бизнес без плану-удар по карману (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | если у вас провал с планированием, то вы планируете провал (Энигма) |
if you fail to plan, you plan to fail | Готовишься наудачу-готовишь неудачу (Энигма) |
if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilation | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (буквально Leonid Dzhepko) |
if you want to dance to the music, you have to pay the piper | и рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
it may be long before you see something happen | улита едет, когда-то будет (igisheva) |
it will catch up with you in the end | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
just as you welcome in the New Year so you will spend it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
just as you welcome in the New Year so you will spend it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
may you live in interesting times | чтоб ты жил в эпоху перемен ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org vkhanin) |
may you live in interesting times | чтоб вы жили в интересное время (wikipedia.org 'More) |
may you live in interesting times | чтобы вы жили в эпоху перемен (знаменитое китайское проклятие (?) "May you live in interesting times' is widely reported as being of ancient Chinese origin but is neither Chinese nor ancient, being recent and western. It certainly seems to have been intended to sound oriental, in the faux-Chinese 'Confucius he say" style, but that's as near to China as it actually gets. org.uk vkhanin) |
men in blue have no questions for you | у матросов нет вопросов (контекстуальный перевод kalyagin) |
never do today what you can put off until tomorrow | на нашу лень и завтра день (Супру) |
once you started, go all the way | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
once you started, go all the way | взявшись за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
once you started out, there's no backing out | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
so easy, when you actually know it | всё просто, когда знаешь секрет (как что сделать Alex_Odeychuk) |
Take an inch and you have a mile | Радуйся малому, тогда и большое придёт (emalliance) |
talk of an Angel and you will hear his wings | лёгок на помине (igisheva) |
the less you know, the better you sleep | меньше знаешь – крепче спишь (a widely-known Russian proverb Alex_Odeychuk) |
the less you know, the better you sleep | меньше знаешь – лучше спишь (a widely-known Russian proverb Val_Ships) |
the more you sleep, the less you sin | Больше спишь – меньше грешишь (буквально) |
the same chance you got with the spin of a coin | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
the same chance you got with the spin of a coin | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
the same chance you got with the spin of a coin | одному Богу известно (Alex Lilo) |
the shortest path is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the shortest road is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the slower you go, the farther you get | тише едешь – дальше будешь (ART Vancouver) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you leave one year will determine the way you enter the next | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you leave one year will determine the way you enter the next | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
Time flies when you're having fun | Счастливые часов не наблюдают (Interex) |
whatever you try, you'll have no luck | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
when money doesn't make you happy, it's not your money | когда деньги не радуют, то это не твои деньги (Alex_Odeychuk) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | каждое действие имеет равное противодействие (Alex_Odeychuk) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | действие рождает противодействие (Alex_Odeychuk) |
when you're lucky, you're lucky | уж если вам везёт, то вам везёт (plushkina) |
2) who invited you to the roast? | берут завидки на чужие пожитки (volja) |
Work won't make you rich, but it will break your back | От работы не будешь богат, а будешь горбат (буквально Leonid Dzhepko) |
Years don't age you – sorrow does | не годы старят, а горе (буквально Leonid Dzhepko) |
you are never late to learn | век живи – век учись |
you are never too old to learn | век живи – век учись |
you can postpone a war but never a lunch | война войной, а обед по расписанию (olgaorion2) |
you cannot put it in the bank | это в карман не положишь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | это на хлеб не намажешь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | из этого шубу не сошьёшь (igisheva) |
you can't catch an old bird with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (13.05) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя пилить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя рубить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you can't get lucky every time | Раз на раз не приходится (ART Vancouver) |
you can't indulge every creature | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (george serebryakov) |
you can't just leave and have fun before work is done | Сделал дело-гуляй смело (VLZ_58) |
you can't make everyone happy | Всем не угодишь (ART Vancouver) |
you can't make this stuff up | нарочно не придумаешь (Баян) |
you can't make this up | нарочно не придумаешь (Баян) |
you can't please everyone | Всем не угодишь (ART Vancouver) |
you can't put it in the bank | спасибо в кармане не звенит и не булькает (VLZ_58) |
you can't put the shit back in the horse | фарш невозможно провернуть назад (intolerable) |
you can't put the toothpaste back in the tube | фарш невозможно провернуть назад (Once something is said or done, it cannot be unsaid or undone (the Russian phrase is translated literally: you can't unmince minced meat) 'More) |
you can't win love by force | Насильно мил не будешь (буквально Leonid Dzhepko) |
you can't win them all | не всё коту масленица (Кинопереводчик) |
you die when you are forgotten | умер тот, память о ком изгладилась (африканская поговорка Alex_Odeychuk) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you get what you pay for | сколько заплатишь, столько и получишь (ART Vancouver) |
you have to try before you buy | не попробуешь не купишь (Aly19) |
you haven't got guts. | у тебя кишка тонка (Верещагин) |
you haven't got guts. | кишка тонка (Верещагин) |
you live and learn | век живи – век учись (said when you hear something that is surprising, as in "I had no idea they were related. Oh well, you live and learn." Val_Ships) |
you live and learn | век живи – век учись |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горохом (MichaelBurov) |
you must take the good with the bad | спокойно встречать невзгоды (kOzerOg) |
you need to grease some palms | не подмажешь-не поедешь (VLZ_58) |
you never can tell | одному Богу известно (Alex Lilo) |
you never can tell | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
you never can tell | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
you never stop learning | век живи – век учись (Andrey Truhachev) |
you reap what you sow | как аукнется, так и откликнется (Tanya Gesse) |
you reap what you sow | что потопаешь, то и полопаешь (Maggie) |
you reap what you sow | как потопаешь, так и полопаешь (Maggie) |
you scratch my back and I'll scratch yours. | Рука руку моет (Novoross) |
you will live through the new year the same way you see it in | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
you will live through the new year the same way you see it in | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |