DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing you | all forms | exact matches only
EnglishRussian
an attempt is no sin – if you try you may winпопытка не пытка, а спрос не беда
an attempt is no sin – if you try you may winпопытка не пытка
Ask a stupid question, and you get a stupid answerне задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов (Andrey Truhachev)
Ask a stupid question, and you get a stupid answerкто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы (Andrey Truhachev)
Ask a stupid question, and you get a stupid answerне задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов (Andrey Truhachev)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов,и тебе не будут лгать
ask no questions and you will be told no liesне лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать)
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
ask no questions and you will be told no liesне задавай вопросов – не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросом и не услышишь лжи
ask no questions and you will hear no liesне задавай вопросов и не услышишь лжи
ask what you may – asking needs no payза спрос не дают в нос
ask what you may – asking needs no payза спрос денег не берут
choose an author as you choose a friendвыбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга)
choose an author as you choose a friendвыбирай книгу, как выбираешь друга
choose an author as you choose a friendистинные друзья, как и мудрые книги, – редкость
choose an author as you choose a friendвыбирай писателя так, как выбираешь друга
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
do as you would be done byне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do as you would be done byпоступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали
do as you would be done byколи хочешь себе добра, не делай людям зла
do as you would be done byкак аукнется, так и откликнется (Anglophile)
do as you would be done byчего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do as you would be done byчего себе не хочешь, того другому не желай
do as you would be done byкогда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do as you would be done byпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
do as you would be done byчего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do not boast until you see the enemy deadне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
do not cry till you are out of the woodне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
do not cry till you are out of the woodне хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати
do not cut the bough you are sitting/standing on.не режь сук, на котором сидишь (Халеев)
do not judge others, and God will not judge youне судите и не судимы будете
do other men, for they would do youобмани сам, пока не обманули тебя
do unto others as you would have them do unto youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do unto others as you would have them do unto youпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
do what you set out to doвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
do what you set out to doвзялся за гуж, не говори, что не дюж
double check before you raise heckсемь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov)
double check or you'll get it in the neckсемь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov)
drink as you have brewedчто посеешь, то и пожнёшь (Anglophile)
experience is something you will never loseопыт не пропьешь (Elena_afina)
fancy meeting you!какими судьбами?!
fewer secrets to keep will help you have a sound sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me!если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayдобрая репутация долго работает и без добрых дел
grasp a nettle hard, and it will not sting youгде смелость, там и победа
grasp a nettle hard, and it will not sting youотвага – залог спасения
grasp the nettle and it won't sting youкто смел, тот два съел
grasp the nettle and it won't sting youотвага – половина спасения
grasp the nettle and it won't sting youсмелость города берёт
grasp the nettle and it won't sting youотвага – залог спасения
grasp the nettle and it won't sting youгде смелость, там и победа
grasp the nettle and it won't sting youкто смел, тот и съел
heads I win, tails or apple you loseбыла не была!
if an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try,try, try againупорство и труд всё перетрут
if I we never see you again, it'll be too soonбаба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place)
if life deals you lemons make lemonadeсвои беды превращай в победы
if life gives you a lemon, make lemonadeв каждом свинстве можно найти кусочек ветчины
if life gives you lemons, make lemonade!если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal)
if only you were rightвашими бы устами да мёд пить (Anglophile)
if there is a weak spot it always lets you downгде тонко, там и рвётся
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорожка!
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорога!
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец – и всю руку откусят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cowсогласишься нести телёнка-всю корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowтолько согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай ему палец, он и всю руку откусит
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowпосади свинью за стол, она и ноги на стол
if you can dream – and not make dreams your masterмечтай, к мечтам не попадая в рабство
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
if you cannot bite, never show your teethне скаль зубы, если не можешь кусаться
if you cannot bite, never show your teethне можешь ударить – не замахивайся
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
if you cannot bite, never show your teethне можешь куснуть – не показывай зубы
if you cannot bite, never show your teethесли не можешь кусаться, не показывай зубы
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
if you can't be good, be carefulесли делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev)
if you can't beat em, join emне можешь бороться, тогда возглавь
if you can't beat them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick 'em, join 'emне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
if you chase two rabbits, you will lose them bothза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying)
if you command wisely, you'll be obeyed cheerfullyкто с умом правит, того и слушают
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман шире
if you dance you must pay the fiddlerесли танцуешь, то и скрипачу платить должен
if you dance you must pay the fiddlerлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен)
if you dance you must pay the'fiddlerлюбишь кататься, люби и саночки возить (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards)
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croakкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova)
if you don't toot your own horn, nobody else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you fail to plan, you plan to failкто работает без плана, тот пакует чемоданы (SirReal)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
if you haven't got itна нет и суда нет
if you know too much you'll get old too soonвсё будешь знать, скоро состаришься
if you know too much you'll get old too soonмного будешь знать, скоро состаришься
if you laugh before breakfast you'll cry before supperпосмеешься до завтрака – поплачешь до ужина
if you laugh before breakfast you'll cry before supperрано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
if you lie down with dogs, you get up with fleasсм. lie down with dogs, get up with fleas (Баян)
if you lie down with dogs, you will get up with fleasс кем поведёшься, от того и наберёшься
if you lie down with dogs, you will get up with fleasесли ляжешь с собаками, то встанешь с блохами
if you pay not a servant his wages, he will pay himselfпо заслугам и честь
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков мех, такова и шуба (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков усол, таков и вкус (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
if you pledge don't hedgeуговор лучше денег
if you pledge don't hedgeуговор дороже денег
if you pledge, don't hedgeназвался груздём – полезай в кузов
if you pledge, don't hedgeназвался грибом – полезай в кузов
if you pledge, don't hedgeне давши слово, крепись, а давши, держись
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walkПодкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak)
if you're well off don't seek better!от здоровья не лечатся (igisheva)
if you're well off don't seek better!от добра добра не ищут
if you run after two hares, you will catch neitherза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
if you sell the cow, you sell her milkснявши голову, по волосам не плачут
if you sell the cow, you sell her milk tooс чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooпродаешь корову – значит продаешь и её молоко
if you sell the cow you will sell her milk tooлес рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут
if you sell the cow you will sell her milk tooдрова рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут
if you sing before breakfast, you will cry before nightрано пташечка запела, как бы кошечка не съела
if you sing before breakfast, you will cry before night.Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse)
if you swear you will catch no fishруганью делу не поможешь
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
if you throw enough mud some of it will stickполивай грязью – что-нибудь да пристанет
if you throw mud enough, some of it will stickклевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
if you throw mud enough, some of it will stickклевета – как уголь: не обожжёт, так замарает
if you throw mud enough, some of it will stickесли человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников)
if you trust before you try, you may repent before you dieдоверяй но проверяй (george serebryakov)
if you try to please all you will please noneвсем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneесли стараться угодить всем, не угодишь никому
if you try to please all you will please noneвсем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you've given your word, keep it!не давши слово, крепись, а давши, держись
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
if you want a thing done well, do it yourselfне нравится – сделай сам (alexghost)
if you want a thing done well, do it yourselfне нравится – сделай сам (alexghost)
if you want a thing done well, do it yourselfу семи нянек дитя без глаза
if you want a thing done well, do it yourselfу семи нянек дитя без глазу
if you want a thing well done, do it yourselfесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам
if you want a thing well done, do it yourselfхорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58)
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз – алмаз
if you want a thing well done, do it yourselfесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
if you want peace, prepare for warхочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warхочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warесли хочешь мира, готовься к войне (Andrey Truhachev)
if you want peace, prepare for warхочешь мира, готовься к войне
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
it catches your eye, but you can't catch itхоть видит око, да зуб неймёт
it catches your eye, but you can't catch itвидит око, да зуб неймёт
it is a great life if you don't weakenдвум смертям не бывать, а одной не миновать
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаман будешь
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаманом будешь
it's ages since I saw youсколько лет, сколько зим!
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight!начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
it's like you wake up and find your goose is cookedбез меня меня женили
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя
it's not who you are, it's who you knowДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev)
it's the quiet ones you got to watchв тихом омуте черти водятся (DARKLY)
it's up to youвольному воля – спасённому рай (just as you please. used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others)
it's up to youсвоя рука владыка (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things)
it's up to youвольному воля (just as you please, used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others)
it's your property and your fire – so, burn it if you desire!своя рука владыка
keep a thing seven years and you will find a use for itсохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
keep a thing seven years and you will find a use for itкаждая вещь рано или поздно пригодится
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в доме сгодится
keep a thing seven years and you will find a use for itвсякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться))
know before you goне зная броду, не суйся в воду (sheetikoff)
laugh before breakfast you'll cry before supperрано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела
learn to crawl before you runвсему своё время
learn to crawl before you walkвсему своё время
learn to creep before you leapаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
learn to creep before you leapне всё сразу (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно)
learn to creep before you leapпрежде чем прыгать, научись ползать (смысл: все достигается постепенно)
learn to creep before you leapнаучись сначала ползать, а уж потом скакать
learn to say before you singвсему своё время
learn to say before you singсначала научись говорить, а петь потом будешь (смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singтише едешь – дальше будешь
learn to say before you singазбуки. не знает, а читать садится
learn to say before you singне всё сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singазбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singне знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
learn to say before you singазбуки не знает, а читать садится
learn to walk before you runаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
Life is easy? A pig in a poke will make you busyне было у бабы забот, купила баба порося (Capital)
life is what you make itчеловек-кузнец своего счастья
Make a choice. You mustn't have two thingsодин пирог два раза не съешь (АБ)
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
make the most of what you haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
make the most of what you haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
make the most of what you haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
make the most of what you haveв поле и жук мясо (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
make yourself all honey and the flies devour youне со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
make yourself all honey and the flies devour youне становись человеком, всегда говорящим "да"
make yourself all honey and the flies devour youне во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
meeting your death is no fear when you have got people round youс людьми и смерть красна
no sense in standing when you can sitв ногах правды нет
offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
once you let it drop, don't stopсказал "А" – говори "Б"
once you pledge, don't hedgeвзялся за гуж, не говори, что не дюж (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
practice what you preachврачу, исцелися сам (Юрий Гомон)
practise what you preachчто проповедуешь, то и делай
practise what you preachчто проповедуешь, то и в жизни проводи
score twice before you cut onceсемь раз отмерь, один раз отрежь
score twice before you cut onceдважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать
score twice before you cut onceсемь раз примерь, а один раз отрежь
score twice before you cut onceпоспешишь – людей насмешишь
score twice before you cut onceдважды отмерь, прежде чем один раз отрезать
serves you rightкак аукнется, так и откликнется (Anglophile)
she will buy whatever you tell himей что ни скажи, она всё съест
she will eat up whatever you tell himей что ни скажи, она всё съест
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats youТакова жизнь (VLZ_58)
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats youне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлегка на помине
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wingsлёгок на помине
study the past, if you would divine the futureизучая прошлое, вы заглядываете в будущее
take a hair of the dog that bit youклин клином вышибают
take care of yourself and God will take care of youедешь на день, хлеба бери на неделю (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case)
Take care of yourself and God will take care of youБог-то Бог, да и сам не будь плох (VLZ_58)
take things as you find themпринимай вещи такими, какие они есть
take us as you find usполюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит
take us as you find usпринимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками)
take us as you find usполюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками))
the day is lost on which you did not laughдень потерян, если хоть раз не рассмеялся
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growчем дальше в лес, тем больше дров
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growдальше в лес – больше дров
the fewer secrets you keep, the more soundly you sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
the longer you listen, the sweeter the pitchчем дольше слушаешь, тем слаще речи (в фильме "Revolver" 00:15:50)
the more you have, the more you wantаппетит приходит во время еды
Treat others like you would have them treat youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
Treat people the way you want them to treat youОтносись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе (Пословица.)
what doesn't kill you, makes you strongerне околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko)
what you don't know can't hurt youменьше знаешь – крепче спишь (SirReal)
what you don't know can't hurt youневедение – благо (SirReal)
what you go for you findпо что пойдёшь, то и найдёшь
what you go for you findза чем пойдёшь, то и найдёшь
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
what you see is what you getчто на витрине, то и в магазине (Shabe)
when life gives you lemons, make lemonadeне унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58)
when the pinch comes, you remember the old shoeчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок)
when the pinch comes, you remember the old shoeкогда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок
when the pinch comes, you remember the old shoeчто имеем – не храним, потерявши – плачем
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
when you play, you have to payлюбишь кататься, люби и саночки возить (Victorian)
when you point a finger, there are three fingers pointing back at youв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, there are three fingers pointing back at youв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, three fingers are pointing back at youв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, three fingers are pointing back at youв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you start lying, you cannot stopкто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva)
when you start lying, you cannot stopраз солгал, навек лгуном стал (igisheva)
when you start lying, you cannot stopодна ложь тянет за собой другую (igisheva)
when you start lying, you cannot stopмаленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
who chatters to you will chatter of youдержись подальше от сплетников
who chatters to you will chatter of youкто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе
who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you)
you ain't seen nothing yetэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
you are calling for mustard after dinner, aren't you?на охоту ехать-собак кормить
you are the master of your destinyсвоя рука владыка
you called the tune, now you must pay the piperсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
you called the tune, now you must pay the piperсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
you called the tune, now you must pay the piperлюбишь кататься, люби и саночки возить
you cannot be too rich or too thinмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot burn the candle at both sidesнельзя поджечь свечу с обеих сторон
you cannot cut blocks with a razorплетью обуха не перешибёшь (contrast: the word "impossible" is not in my dictionary)
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно есть пирог и иметь его
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot eat your cake and have itодин пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot embrace the boundlessнельзя объять необъятное
you cannot get a quart into a pint potбочку в напёрсток не перельёшь
you cannot get blood from a stoneиз камня жалости не выжмешь
you cannot have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot have your cake and eat itодин пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы
you cannot hear on that earвольному воля – спасённому рай
you cannot hear on that earвольному воля
you cannot hide a cat in a bagшила в мешке не утаишь
you cannot hide a pig in a pokeшила в мешке не утаишь
you cannot hide an awl in a sackшила в мешке не утаишь
you cannot hide an eel in a sackшила в мешке не утаишь (igisheva)
you cannot keep a lid on itна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earне требуй невозможного
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха
you cannot make a silk purse out of a sow's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя требовать от человека больше, чем он может дать
you cannot make an omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you cannot make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you cannot please everybodyна весь мир не будешь мил (igisheva)
you cannot please everybodyна весь мир не угодишь (igisheva)
you cannot please everybodyна всех не угодишь (igisheva)
you cannot please everybodyна всякий нрав не угодишь (igisheva)
you cannot please everybodyна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everybodyна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everybodyна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please everybodyпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
you cannot please everybodyна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please everybodyна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
you cannot please everybodyвсем угоден не будешь (igisheva)
you cannot please everybodyи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
you cannot please everybodyвсем не угодишь (igisheva)
you cannot please everyoneи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
you cannot please everyoneна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please everyoneна всякий нрав не угодишь (igisheva)
you cannot please everyoneна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everyoneна всех не угодишь (igisheva)
you cannot please everyoneна каждый чих не наздравстуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
you cannot please everyoneна каждый чих не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
you cannot please everyoneна всякое чиханье не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
you cannot please everyoneна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
you cannot please everyoneна весь мир не будешь мил (igisheva)
you cannot please everyoneна весь мир не угодишь (igisheva)
you cannot please everyoneпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
you cannot please everyoneна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please everyoneна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everyoneвсем угоден не будешь (igisheva)
you cannot please everyoneвсем не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
you cannot say A without saying Bсказал "А", говори и "Б" (Helene2008)
you cannot sell the cow and drink the milkнельзя продать корову и продолжать пить её молоко
you cannot serve God and mammonнельзя служить и Богу и мамоне
you cannot teach old dogs new tricksстарых собак новым трюкам не научишь
you cannot teach old dogs new tricksмолод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you cannot touch pitch and not be defiledгрязью играть – только руки марать
you cannot touch pitch and not be defiledнельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы
you cannot touch pitch and not be defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
you cannot touch your eye with your elbowближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблагими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot wash charcoal whiteдурака учить – в решете воду носить
you cannot wash charcoal whiteчёрного кобеля не отмоешь добела (дословно: Уголь добела не отмоешь)
you cannot wash charcoal whiteчёрную душу и мылом не отмоешь (дословно: Уголь добела не отмоешь)
you cannot wash charcoal whiteуголь добела не отмоешь
you cannot wash charcoal whiteгорбатого могила исправит (дословно: Уголь добела не отмоешь)
you cannot wash charcoal whiteдурака учить-в решете воду носить (дословно: Уголь добела не отмоешь)
you could hear a pin dropслышно, как муха пролетит
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me.если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me.если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev)
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on meплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva)
you get what you giveПолучаешь ровно столько, сколько отдаёшь (Katherine Schepilova)
you get what you go forпо что пойдёшь, то и найдёшь
you get what you go forза чем пойдёшь, то и найдёшь
you gotta hustle if you wanna surviveхочешь жить умей вертеться (VLZ_58)
you heard the song but got it wrongслышал звон, да не знаешь, где он
you know as well as I do thatвы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse))
you live and learn from those you live withс кем поведёшься, от того и наберёшься
you'll be as good as newдо свадьбы заживёт
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorillaс суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58)
you'll get out only what you put into itчто посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation)
you'll hear it clear if you'll open your earслушай ухом, а не брюхом
you'll liveдо свадьбы заживёт (VLZ_58)
you'll soon be O.K – in time for your wedding dayдо свадьбы заживёт
you make your own luck in lifeчеловек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator)
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!
you may go farther and fare worseот здоровья не лечатся (igisheva)
you may know by a handful the whole sackпо одной пригоршне судить обо всём мешке
you may laugh at it butшутки шутками (before a sent. introduced by conj. a or но)
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you might as well look for a needle in a haystackлови ветра в поле
you might as well look for a needle in a haystackищи ветра в поле
you might as well talk to a brick wallкак об стенку горох
you miss all the shots you don't takeнельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)
you mustn't sell the skin before you have shot the bearне дели шкуру неубитого медведя
you only die onceдвум смертям не бывать, а одной не миновать (Anglophile)
you only die onceна свете два раза не умирать (букв.ты умираешь лишь однажды Rust71)
you only die onceдвум смертям не бывать, одной не миновать
you play my game and I'll play yoursрука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you play my game and I'll play yoursрука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you say you are a mushroom, so into the basket you go!назвался груздём – полезай в кузов
you say you are a mushroom, so into the basket you go!назвался грибом – полезай в кузов
you should have thought beforeназвался груздём – полезай в кузов (you joined the force)
you should run with the packс волками жить, по-волчьи выть (Leonid Dzhepko)
you should speed the parting guestпора и честь знать
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the skyему, им плюй в глаза – всё божья роса
you've got some hopes!держи карман
you've got some hopes!держи карман шире
you've got the wrong sow by the earслышал звон, да не знаешь, где он (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)
you've got to play the game according to local rulesв чужой монастырь со своим уставом не ходят
you've made your bed and now you must lie on itкак постелишь, так и выспишься
you've made your bed and now you must lie on itкак посеешь, так и пожнёшь
you've made your bed and now you must lie on itлюбишь кататься, люби и саночки возить
you've made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян)
you've made your bed, now lie in itчто посеешь, то и пожнёшь (Баян)
you've made your bed, now you have to lie in itзаварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver)
you've screwed up, now clean up.Заварил кашу, теперь сам расхлёбывай.
you will never catch a fish without any workбез труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard)
you will not find it in a month of Sundaysискать днём с огнём
you will reap what you sowчто посеешь, то и пожнёшь (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver)
you win some, you lose someБог дал, Бог взял (Andrey Truhachev)
you win some, you lose someне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (Andrey Truhachev)
you win some, you lose someкак пришло, так и ушло (Andrey Truhachev)
you won't get away with this!этот номер не пройдёт
Showing first 500 phrases