English | Russian |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубашка |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубаха |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
after clouds there is sunshine | будет и на моей улице праздник |
after clouds there is sunshine | будет и на твоей улице праздник |
after clouds there is sunshine | будет и на нашей улице праздник |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как собака палку |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как овца волка |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как мышка кошку |
behind every great man there's a great woman | муж-голова, а жена-шея |
behind every great man there's a great woman | муж и жена-одна сатана |
behind every joke there is a grain of truth | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
he is not quite all there | он не в себе |
Here is the door and there is the way | вот Бог, а вот и порог |
Here is the floor, there is the door. | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
here's the door and there's the way | вот Бог, а вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот тебе Бог, вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот тебе Бог, а вот и порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the door and there's the way | вот Бог, а вот порог (used when a person is unceremoniously shown the door) |
here's the floor, there's the door | вот Бог, а вот и порог |
here's the floor, there's the door | вот тебе Бог, вот и порог |
here's the floor, there's the door | вот тебе Бог, а вот и порог |
here's the floor, there's the door | вот Бог, а вот порог |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
if there is a weak spot it always lets you down | где тонко, там и рвётся |
if there isn't any, we must do without | на нет и суда нет |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, а хомут найдётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, хомут найдётся |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | что бы мы без горького знали о сладком? |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темней, тем ярче звёзды |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
in unity there is a strength | в единстве-сила (kee46) |
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
it never troubles a wolf how many sheep there are | в тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better) |
it's neither here nor there | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
like a dog in a fair: here, there and everywhere | волка ноги кормят |
live for today like there's no tomorrow | живи сегодняшним днём (VLZ_58) |
live for today like there's no tomorrow | будет день, будет пища (VLZ_58) |
love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart | с милым рай и в шалаше |
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
neither here nor there | ни здесь, ни там |
neither here nor there | ни к селу, ни к городу (дословно: Ни здесь, ни там) |
neither here nor there | ни здесь ни там |
not all there | у него не все дома |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there | было бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip | по усам текло, а в рот не попало |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
there are always loose ends from any weave | сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся (Technical) |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there are lees to every wine | и на солнце бывают пятна |
there are lees to every wine | осадок бывает в любом вине |
there are lees to every wine | и на солнце пятна бывают (дословно: Осадок у всякого вина бывает) |
there are lees to every wine | осадок у всякого вина бывает |
there are many ways of dressing a calf's head | свет не клином сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | свет клином не сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | не мытьём, так катаньем |
there are more ways of killing a dog than by hanging | есть много способов добиться своего |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there are no birds of this year in last year's nest | не то, что раньше (Bobrovska) |
there are no birds of this year in last year's nest | обстоятельства переменились (Bobrovska) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
there are spots on the sun | и на солнце бывают пятна |
there are tricks in every trade | в каждом деле есть своя изюминка |
there are two sides to every question | у каждого вопроса есть две стороны |
there are two sides to every question | у каждой медали есть оборотная сторона |
there are two sides to every question | каждый смотрит на мир со своей колокольни |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there goes but a pair of shears between them | они из одного теста сделаны |
there goes but a pair of shears between them | они очень похожи |
there goes but a pair of shears between them | птицы одного полёта |
there goes but a pair of shears between them | одного поля ягода |
there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears | они очень похожи |
there has been many a peck of salt eaten since | много воды утекло с тех пор |
there he is | тут как тут (used as pred.) |
there is a black sheep in every family | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there is a black sheep in every flock | в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода |
there is a black sheep in every fold | в семье не без урода |
there is a crook in the lot of everyone | жизнь прожить, что море переплыть |
there is a crook in the lot of everyone | жизнь прожить – не поле перейти |
there is a crook in the lot of everyone | век протянется – всего достанется |
there is a deal of difference between go and gow | мы пахали! (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated") |
there is a good time coming | будет и на моей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на твоей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на нашей улице праздник |
there is a place for everything, and everything in its place | всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте |
there is a place for everything, and everything in its place | всему своё место (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
there is a remedy for all things but death | от смерти не уйдёшь |
there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
there is a skeleton in every cupboard | у каждого есть грешок за душой (adivinanza) |
there is a skeleton in every cupboard | в каждом шкафу есть скелет |
there is a skeleton in every house | у каждой избушки свои погремушки |
there is a tide in the affairs of men | в делах людей прилив есть и отлив |
there is a time for all things | делу время, а потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | делу время, потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | каждому овощу своё время |
there is a time for all things | всякому овощу своё время |
there is a time for everything | каждому овощу своё время |
there is a time for everything | всякому овощу своё время |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | молчание – золото |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
there is another day coming | три к носу – всё пройдёт |
there is another day coming | три к носу – и всё пройдёт |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is honor in taking risks | риск – благородное дело (george serebryakov) |
there is honour among thieves | вор вора не обидит |
there is honour among thieves | волк волка не съест |
there is honour among thieves | ворон ворону глаз не выклюет |
there is life in the old dog yet | жив курилка (Anglophile) |
there is little choice in a barrel of rotten apples | хрен редьки не слаще (VLZ_58) |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
there is many a slinky twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is many a slip between the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
there is many a slip between the cup and the lip | цыплят по осени считают |
there is many a slip 'twixt cup and lip | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (13.05) |
there is many a slip 'twixt the cup and the lip | пока стакан не осушил, не говори, что не пролил |
there is many a slip 'twixt the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
there is no accounting for tastes | кто любит попа, а кто попадью |
there is no accounting for tastes | кто любит попа, а кто попову дочку |
there is no accounting for tastes | кто любит попа, кто попадью |
there is no accounting for tastes | на вкус и на цвет товарища нет |
there is no accounting for tastes | на вкус на цвет товарища нет |
there is no arguing with a large fist | против рожна не попрёшь (there is no use trying to fight against (or to win, overcome) somebody or something that is stronger than you) |
there is no arguing with a large fist | сила солому ломит |
there is no arguing with a large fist | плетью обуха не перешибёшь |
there is no building a bridge across the ocean | выше головы не прыгнешь |
there is no effect without a cause | нет дыма без огня |
there is no effect without a cause | где кража, там и вор |
there is no end in sight to something | конца-края нет (напр., работе – to the work Oriole) |
there is no fence against ill fortune | от сумы и от тюрьмы не зарекайся (Yerkwantai) |
there is no fire without smoke | огня без дыма не бывает |
there is no fire without smoke | огонь без дыма не бывает |
there is no fire without smoke | всякая медаль о двух сторонах (дословно: Огонь без дыма не бывает) |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there is no garden without its weeds | хорош цветок, да остёр шипок |
there is no garden without its weeds | добра без худа не бывает |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
there is no good looking back | кто старое помянёт, тому глаз вон (igisheva) |
there is no honour among thieves | вор у вора дубинку украл |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no joy without alloy | огня без дыма не бывает |
there is no joy without alloy | не было бы счастья, да несчастье помогло |
there is no joy without alloy | не бывает розы без шипов |
there is no joy without alloy | добра без худа не бывает |
there is no love sincerer than the love of food | нет более искренней любви, чем любовь к еде |
there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть |
there is no place like home | свой дом -самое лучшее место |
there is no place like home | родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
there is no place like home | хоть по уши плыть, а дома быть (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
there is no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home) |
there is no place like home | дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше |
there is no pleasure without pain | нет розы без шипов |
there is no restraining | ничего не поделаешь (someone; с кем, с чем) |
there is no rose without a thorn | нет розы без шипов |
there is no rose without a thorn | не бывает розы без шипов |
there is no rose without a thorn | добра без худа не бывает |
there is no royal road to learning | в науке нет проторённых путей |
there is no rule without an exception | нет худа без добра и добра без худа |
there is no rule without an exception | нет правил без исключений |
there is no rule without an exception | не всякий гриб в лукошко кладут |
there is no smoke without fire | без ветра камыш не качается |
there is no smoke without fire | без тучи нет дождя |
there is no smoke without fire | нет дыму без огня |
there is no smoke without fire | не бывает дыма без огня |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | нет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | дыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр – только в мышеловке (Yeldar Azanbayev) |
there is no telling how things will turn out! | бабушка надвое сказала |
there is no time like the present | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
there is no time like the present | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
there is no time like the present | нет другого времени, кроме настоящего |
there is no use crying over spilt milk | что с воза упало, то и пропало |
there is no use crying over spilt milk | что с возу упало, то пропало |
there is no use sticking your head in the lion's mouth | против рожна не попрёшь |
there is no venom like that of the tongue | Язык мой враг мой |
there is nobody at home | без царя в голове |
there is nobody at home | у него не все дома |
there is nothing for it | ничего нельзя поделать |
there is nothing for it | ничего не поделаешь (с кем, с чем) |
there is nothing hidden that is not shown | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
there is nothing like leather | всяк кулик своё болото хвалит |
there is nothing like leather | всякая птица своим пером красуется |
there is nothing like leather | всякая лисица свой хвост хвалит |
there is nothing perfect in the world | и на солнце есть пятна (Anglophile) |
there is nothing permanent except change | нет ничего более постоянного, чем временное |
there is nothing permanent under the moon | ничто не вечно под луной |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
there is one in every family | в семье не без урода (Technical) |
there is reason in roasting eggs | без причины и прыщ не вскочит |
there is safety in numbers | артелью хорошо и недруга бить (VLZ_58) |
there is security in numbers | артелью хорошо и недруга бить (VLZ_58) |
there is small choice in rotten apples | хрен редьки не слаще (there is little difference between two equally upleasant things, phenomena, persons; that's just as bad) |
there is small choice in rotten apples | на безрыбье и рак рыба |
there is small choice in rotten apples | выбирать тут не из чего |
there is strength in multitude | артелью хорошо и недруга бить (VLZ_58) |
there is truth in wine. | Истина в вине (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
there is virtue in moderation | в умеренности мудрость (англ. перевод шведской пословицы Lagom är bäst: The archetypical Swedish proverb " Lagom är bäst ", literally "The right amount is best", is also translated as "Enough is as good as a feast", or as "There is virtue in moderation". The origin of the term is an archaic dative plural form of lag ("law"), in this case referring not necessarily to judicial law but common sense law. wikipedia.org Mark_y) |
there'll be hell to pay | хлопот не оберёшься |
there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it | волка ноги кормят |
there never was a good knife made of bad steel | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there never was a good war or a bad peace | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
there's a black sheep in every flock | в семье не без урода |
there's a coolness between them | между кем чёрная кошка пробежала |
there's a pair of shears | они очень похожи |
there's a time and place for everything | всякому овощу своё время |
there's always more fish in the sea | всю рыбу не выловишь |
there's always more fish in the sea | всех денег не заработаешь |
there's always room at the bottom | в тесноте, да не в обиде |
there's always room at the top | Специалистов много, а хороших специалистов мало. ("Специалистов" может конкретизироваться – экономистов, юристов и т.п. masizonenko) |
there's always room for one more | в тесноте, да не в обиде |
there's another day coming | будет и на моей улице праздник |
there's another day coming | будет и на твоей улице праздник |
there's another day coming | будет и на нашей улице праздник |
there's honour in taking risks | риск – благородное дело |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there's many a slip between the cup and the lip | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка ещё надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое сказала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабка надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | старуха надвое гадала |
there's many a slip between the cup and the lip | бабушка надвое гадала |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip 'tween =between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | наперёд не загадывай (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'tween the cup and the lip | многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам |
there's many a slip 'tween == between the cup and the lip | это бабушка надвое сказала (дословно: Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам) |
there's many a slip 'twixt cup and lip | добрыми намерениями ад вымощен |
there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймёт |
there's many a slip 'twixt cup and lip | хоть видит око, да зуб неймёт |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это бабушка надвое сказала |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это ещё вилами на воде писано |
there's many a slip 'twixt cup and lip | видит око, да зуб неймет |
there's many a slip 'twixt cup and lip | по усам текло, а в рот не попало (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
there's many a slip 'twixt cup and lip | наперёд не загадывай |
there's many a slip twixt cup and lip | близок локоть, а не укусишь |
there's many a slip 'twixt cup and lip | бабка ещё надвое гадала |
there's many a slip 'twixt cup and lip | это вилами на воде писано |
there's many a slip 'twixt cup and lip | благими намерениями ад вымощен |
there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – хуже всего |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – нет хуже |
there's no accounting for taste | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
there's no doubt about it | что и говорить |
there's no escaping one's fate | что будет, то будет |
there's no escaping one's fate | чему быть, тому не миновать |
there's no escaping one's fate | чему быть, того не миновать |
there's no fool like an old fool | от старых дураков никому житья нет |
there's no fool like an old fool | хуже дурака только старый дурак |
there's no harm in trying | попытка не пытка, а спрос не беда |
there's no harm in trying | попытка не пытка |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома лучше |
there's no place like home | в гостях хорошо, а дома легче |
there's no pleasing everybody | на всех не угодишь |
there's no point throwing punches after the fight | поздно махать кулаками после драки (VLZ_58) |
there's no rose without a thorn | нет розы без шипов |
there's no rose without a thorn | не бывает радостей без огорчений |
there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill | Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет (always in hospital VLZ_58) |
there's no smoke without fire | нет дыма без огня |
there's no smoke without fire | дыма без огня не бывает |
there's no such thing as bad publicity | плохой рекламы не бывает |
there's no use crying over spilt | слезами горю не поможешь (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком) |
there's no use crying over spilt milk | что о том тужить, чего нельзя воротить |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, того не переделаешь |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, того не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | бесполезно проливать слезы над пролитым молоком |
there's no use crying over spilt milk | что сделано, то сделано |
there's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
there's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь |
there's no use to cry over spilt milk | потерянного не воротишь |
there's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
there's no use to cry over spilt milk | сделанного не воротишь |
there's not a sound | видом не видать, слыхом не слыхать (of someone – кого-либо Супру) |
there's nothing for it | делать нечего (used as paren.) |
there's nothing like trying | попытка не пытка, а спрос не беда |
there's nothing like trying | попытка не пытка |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – хуже всего |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – нет хуже |
there's one born every minute | на наш век дураков хватит |
there the hare went or goes away | конец – делу венец |
there the hare went or goes away | конец – всему делу венец |
there the hare went or goes away | конец венчает дело |
there they are | тут как тут (used as pred.) |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
there would be hell to pay | быть бычку на верёвочке |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
there would be the devil to pay | быть бычку на верёвочке |
this is only the half of it, there are more treats in store | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
though this be madness, there is method in it | пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл |
we'll all be there one day | все там будем |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
when the work is done, there's time for fun | кончил дело, гуляй смело |
when there's a will there's a way | кто ищет, тот всегда найдёт (Drozdova) |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
where mud flows there the lobster goes | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй |
where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
where there is a sound body there must be a sound mind | в здоровом теле здоровый дух |
where there is a will there is a way | где хотенье, там и уменье (Anglophile) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи будут (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи найдутся (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
where there's a will, there is a way | было бы желание, а возможность найдётся |
where there's a will, there's a way | была бы охота – заладится любая работа |
where there's a will, there's a way | где есть желание, там есть и путь |
where there's a will, there's a way | если очень захотеть, можно в космос полететь (Taras) |
where there's a will, there's a way | кто хочет, тот добьётся (kee46) |
where there's a will, there's a way | охота пуще неволи (Anglophile) |
where there's a will, there's a way | было бы желание, а способ найдётся (Taras) |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье |
where there's a will, there's a way | как человек чего захочет, так он о том и похлопочет |
where there's a will, there's a way | при желании можно всего добиться |
where there's a will, there's a way | где хотение, там и умение |
where there's a will, there's a way | где хотенье, там и уменье (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
where there's a will there's a way | было бы желание, остальное приложится |
where there's a will, there's a way | была бы охота-заладится любая работа (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
where there's life there's hope | надежда умирает последней (Margo87) |
where there's muck there's brass | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Баян) |
where there's muck there's brass | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (Баян) |
where there's smoke there's fire | нет дыма без огня (There's always some reason for a rumor.) |
where there's smoke there's fire | нет дыма без огня |
where there's two there is room for three | в тесноте, да не в обиде |
where your bed you have, there is your homeland | где спать лёг, там и родина (Technical) |
while there is life, there is hope | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
while there is life, there is hope | колотись, бейся, а всё надейся |
while there is life, there is hope | пока живу – надеюсь |
while there is life there is hope | пока дышу, надеюсь (дословно: Пока человек жив, он надеется) |
while there is life, there is hope | век живи, век надейся |
while there is life, there is hope | пока дышу – надеюсь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
while there's life there's hope | живы будем – не помрем (FixControl) |
while there's life there's hope | живые кости мясом обрастают |