English | Russian |
a basis on which the insurance premium is calculated | база расчёта страховой премии (Пазенко Георгий) |
a condition of the conclusion of the contract | условие заключения договора (Example: The letter was required to be signed as a condition of the conclusion of the contract. Пазенко Георгий) |
a limit of the insurer's liability | лимит ответственности страховщика (Example:The sum insured is actually a limit of the insurer’s liability and a basis on which the insurance premium is calculated. (Перевод: Страховая сумма является фактически лимитом ответственности страховщика и базой расчёта страховой премии. Пазенко Георгий) |
a limit of the insurer's liability | лимит ответственности страховщика (Пазенко Георгий) |
a notarized copy of the certificate of inheritance rights issued by a notary | нотариально заверенная копия свидетельства о праве на наследство, выданного нотариусом (Пазенко Георгий) |
abandon goods to the insurer | отказаться от товара в пользу страховщика |
according to the custom of the port | согласно портовому обычаю |
According to the custom of the port | по обычаям порта |
act of the Board of Directors | постановление Совета директоров (Andrew052) |
after the expiry of the policy period | после истечения или по истечении срока действия страхового полиса (Пазенко Георгий) |
amount of the premium | премиальная сумма |
an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance | физическое лицо, жизнь и / или здоровье которого застрахованы по договору страхования (Example: An insured person is an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance. (Перевод: Застрахованный – физическое лицо, жизнь и/или здоровье которого застрахованы по договору страхования.)) |
Any claim arising under the contract | Претензии, возникающие по настоящему договору (Начало фразы в пункте "Страхование" стандартного договора Soulbringer) |
arising out of and in the course of employment | причиняемый вследствие и в процессе трудовой деятельности |
assessment of the degree of loss of the capacity for work 10 to 100% | установление или определение, или оценка степени утраты трудоспособности от 10 до 100% (Пазенко Георгий) |
Associate of the Casualty Actuarial Society | Ассистент Общества актуарных исследований в области страхования от случайных происшествий (ACAS) |
Associate of the Institute of Actuaries | член-корреспондент Института актуариев (UK) |
Association of Average Adjusters of the United States | Ассоциация аварийных аджастеров Соединённых Штатов (AAA) |
at any time of the day or night | в любое время суток (Example: The "TIM Assistance" company will come to your assistance at any time of the day or night. Пазенко Георгий) |
at the commencement of the risk | в начале течения риска |
at the occurrence of an insured accident | при наступлении страхового случая (nsk.kz tar) |
at the option of the insured | по выбору страхователя (key2russia) |
at the time of loss | в момент наступления убытка (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества в момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования. Пазенко Георгий) |
Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea | Афинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа (2002 г. Ying) |
be behind on the premiums | допускать просрочку страховых выплат (BrinyMarlin) |
be not aware of any facts or circumstances that would make the information contained in this police untrue | не иметь никаких данных, противоречащих данным, указанным в настоящем полисе (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Forum_Saver) |
be paid out to one of the legal representatives | выплачиваться одному из законных представителей (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий) |
be paid out to one of the legal representatives | выплачиваться одному из законных представителей (Пазенко Георгий) |
before the end of the term of the contract of insurance | до окончания срока действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
before the end of the term of the contract of insurance | до окончания срока действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
before the end of the year | на конец года (Example: Outstanding claim reserve is actually an amount reserved to meet outstanding claims, i.e. claims reported before the end of the year but not yet settled. (Перевод: Резерв неоконченных убытков – это, по сути, сумма денежных средств, зарезервированная для урегулирования неоконченных убытков, т.е. заявленных, но не урегулированных (или не оплаченных) претензий на конец года.) Пазенко Георгий) |
before the end of the year | на конец года (Example: Outstanding claim reserve is actually an amount reserved to meet outstanding claims, i.e. claims reported before the end of the year but not yet settled. (Перевод: Резерв неоконченных убытков это, по сути, сумма денежных средств, зарезервированная для урегулирования неоконченных убытков, т.е. заявленных, но не урегулированных (или не оплаченных) претензий на конец года.) Пазенко Георгий) |
before the insurer will start paying the disablement benefit | до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности (Example: The term ‘deferment period' is often used in permanent health insurance policies where it is known as the period that has to run in respect of an insured event before the insurer will start paying the disablement benefit. (Перевод: Термин ‘период отсрочки' часто используется в полисах долгосрочного медицинского страхования, где он известен, как период, который следует применять в отношении страхового случая до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности. Пазенко Георгий) |
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right | Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы. Пазенко Георгий) |
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right | Выгодоприобретатель физическое / юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы.) |
beyond the power | вне полномочий |
Bill of Lading. For shipments chartered on the Sovconround Charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совконраунд" (BIMCO) |
Bill of lading to be used for shipments on the Charter BIMCO "Sovcoal" | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совкоул" |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Norgrain" Charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру "Норгрейн" |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Nuvoy" charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру Ньювой |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Polcoalvoy" charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Полкопвой" (BIMCO) |
Board of Certified Safety Professionals of the Americas, Inc | Совет американских сертифицированных специалистов по безопасности труда (BCSP) |
body of the policy | текст полиса |
by the order of | по поручению |
ceiling of the liability | предельный объём ответственности (страховщика) |
Chamber of Shipping of the United Kingdom | Палата судоходства Соединённого Королевства |
change in the currency exchange rate | изменение валютного курса изменение обменного курса |
character of the event | характер события (google.com SergeyL) |
charge premium on the risk | назначать премию за риск (key2russia) |
charge the policy | обременять залогом полис |
charge the policy | обременять полис |
charge the policy | закладывать полис |
charge to the insurer | относить на счёт страховщика (key2russia) |
circumstances of the loss | обстоятельства убытка (key2russia) |
circumstances of the policy | обстоятельства, указанные в полисе (key2russia) |
claims are fast tracked, so the company closes claims faster | страховые претензии рассматриваются по ускоренной процедуре, поэтому решения выносятся компанией быстрее (Technical) |
commission on the premium | комиссия со страховой премии |
complete or make an application in the form offered by the insurer | составить заявление по предложенной страховщиком форме (Example: Hereinafter, the insurer can require the application to be completed in the form offered by the insurer. (Перевод: Здесь и далее страховщик может потребовать составить заявление по предложенной страховщиком форме. Пазенко Георгий) |
Compulsory Insurance of Civil Liability of the Owner of a Hazardous Object for Inflicting Damage as a Result of an Accident at the Hazardous Object | обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте (mondaq.com Maria Klavdieva) |
condition subsequent to the policy | последующее условие полиса (выдвигаемое в период действия полиса, напр., требование выполнения того или иного правила или стандарта; нарушение такого условия страхователем не дает страховщику права расторгнуть полис, однако страховщик обретает при этом ряд прав, напр., может обратиться в суд вк) |
contribute to the pension plan | делать пенсионные отчисления (ART Vancouver) |
contribute to the pension plan | платить пенсионные отчисления (ART Vancouver) |
contribute to the pension plan | отчислять взносы в пенсионный фонд (Both employee and employer contribute to the Pension Plan based on a percentage of the employee's gross pay, at rates established by the Plan. ART Vancouver) |
covered by the insurance | обеспеченный страховым покрытием (Александр Стерляжников) |
currency of the insurance | валюта страхования (policy google.com SergeyL) |
currency of the insurance policy | валюта страхования (SergeyL) |
Customs of the port | обычай порта |
damage caused in extinguishing the fire | убытки от повреждения водой при тушении пожара |
damage to the hull | повреждение корпуса судна |
Damages to the shipping property | повреждения перевозимой собственности (Sagoto) |
date of inception of the risk | дата наступления страхового риска |
deemed concluded in favour of the insured person | считается заключённым в пользу застрахованного лица (Example: The contract of insurance shall be deemed concluded in favour of the insured person if no other person is designated in the contract of insurance as a beneficiary. (Перевод: Договор страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре страхования не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо.) Пазенко Георгий) |
define the inception date of the contract of insurance as | определять термин "дата начала действия договора страхования", как (Example: Some glossaries define the inception date (of the contract of insurance) as the date on which the insured and insurer enter into the contract. (Возможный перевод: Некоторые глоссарии определяют термин "дата начала действия договора страхования", как дату заключения договора страхователем и страховщиком. Пазенко Георгий) |
designate the beneficiary with the insured person's written consent | назначать выгодоприобретателя с письменного согласия застрахованного (Example: The insured shall be entitled to designate the beneficiary with the insured person's written consent. (Перевод: Страхователь вправе назначать выгодоприобретателя с письменного согласия застрахованного. Пазенко Георгий) |
Discharge according to the custom of the port | выгрузка согласно обычаям порта |
disposal of the mortgaged property | Реализация предмета ипотеки (aldrignedigen) |
driver on the policy | указанный в полисе водитель (None of the drivers on this motor policy have ever been declined insurance. – Никому из водителей, указанных в настоящем полисе автострахования, никогда не отказывали в страховании. alex) |
driver on the policy | водитель по полису (None of the drivers on this motor policy have ever been declined insurance. – Никому из водителей, указанных в настоящем полисе автострахования, никогда не отказывали в страховании. alex) |
driving of the vehicle | вождение транспортного средства (Example: The driving of the vehicle (или Driving the vehicle) after the expiry of the policy period may result in the driver committing a traffic offence. (Возможный перевод: Вождение транспортного средства после истечения (или по истечении) срока действия страхового полиса может закончиться для водителя обвинением в (преступном) нарушении правил дорожного движения. Пазенко Георгий) |
drop the case | прекратить судопроизводство в отношении дела (4uzhoj) |
duration of the insurance cover | срок действия страхового покрытия (KozlovVN) |
duration of the insurance treaty | срок действия договора страхования (policy, contract KozlovVN) |
duration of the policy | период действия контракта (contract, treaty KozlovVN) |
duration of the policy | период действия полиса (contract, treaty KozlovVN) |
duration of the policy | период действия договора (contract, treaty KozlovVN) |
duty to limit the damage | обязанность ограничивать причиняемый ущерб |
effect the insurance | осуществлять страхование (sankozh) |
enjoy other rights envisaged by the contract of insurance | пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхования (Пазенко Георгий) |
enter the crisis | вступить в кризис (Емеля) |
envisaged by the contract of insurance | предусмотренное договором страхования (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
extend to the ultimate balance of | распространяться на все (суммы 4uzhoj) |
fast as the vessel can receive/deliver but according to the custom of the port | так скоро, как только судно может получать / сдавать принимать / выдавать по обычаям порта |
Fellow of the Casualty Actuarial Society | Действительный член Общества актуарных исследований в области страхования от случайных происшествий (FCAS) |
Fellow of the Life Management Institute | Действительный член Института управления операциями страхования жизни (FLMI) |
Fellow of the Society of Actuaries | Действительный член Общества актуариев (FSA) |
Fellow of the Society of Pension Actuaries | Действительный член Общества пенсионных актуариев (FSPA) |
file a claim with the insurance company | подать заявку о страховой выплате (ART Vancouver) |
file a claim with the insurance company | подать заявку в страховую компанию о денежной компенсации (ART Vancouver) |
follow the fortunes | следовать судьбе |
follow-the-fortunes clause | оговорка о следовании судьбе (Incognita) |
for the benefit of the insured person | в пользу застрахованного лица (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. .(From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
Free board mark which indicates the load line in tropical zones | тропическая грузовая марка |
freedom of the seas | открытость морей |
Fresh water timber load line in the tropical zone | тропическая лесная грузовая марка для пресной воды |
from the date | с даты (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
from the date | с момента (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода:
при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
from the day on which you receive | с момента получения вами (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
from the day the insurance contract is entered into | с момента заключения договора страхования (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
from the ground up | полный перечень претензии (прилагается к предложению о перестраховании того или иного риска "от мала до велика") |
from the ground up | полный перечень претензий |
from the time the insurance contract was made | с момента заключения договора страхования (In accordance with the agreement, the defendant deducted monthly the insurance premiums from Emerson's active pay as they became due, during the entire period from the time the insurance contract was made to and including the date of his retirement from the active service on November 6, 1919. On that day his active service pay account was paid in full and closed in accordance with the rules and regulations of the Navy Department. el360) |
gross and inexcusable negligence of the victim | грубая и непростительная неосторожность потерпевшего (Александр Стерляжников) |
ground up from the | полный перечень претензий |
guarantee fund of the insurer | гарантийный фонд страховщика (алешаBG) |
Height of the centre of buoyancy above the keel or above the molded base of a ship | возвышение центра плавучести над килем или над основной плоскостью судна |
Height of the centre of gravity above the keel or above the molded base of a ship | возвышение центра тяжести над килем или над основной плоскостью судна |
Height of the Metacenter above the keel or above the molded base | возвышение метацентра над килем или над основной плоскостью судна |
help the beneficiaries | помогать бенефициарам (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам (или выгодоприобретателям) оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам.; или выгодоприобреталям Пазенко Георгий) |
Hereinafter, the insurer can require | Здесь и далее страховщик может потребовать (Example: Hereinafter, the insurer can require the application to be completed in the form offered by the insurer. (Перевод: Здесь и далее страховщик может потребовать составить заявление по предложенной страховщиком форме. Пазенко Георгий) |
if the risk materialises | при наступлении страхового случая (Andrey Truhachev) |
in a medical facility trusted by the insurer | в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик. Пазенко Георгий) |
in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation | в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
in consideration of the premium | в порядке встречного удовлетворения и в обмен на страховую премию |
in the absence of fraud | при отсутствии обмана (KozlovVN) |
in the absence of fraud | при отсутствии признаков мошенничества (KozlovVN) |
in the absence of fraud | при отсутствии мошеннических действий (KozlovVN) |
in the event of a claim | при наступлении страхового случая (Andrey Truhachev) |
in the event of loss | при наступлении или в случае убытка (Example: Underdeclaring is dangerous as in the event of loss the insurance policy will only pay out what the declared value is. (Перевод: Заявлять стоимость имущества на заниженную сумму – опасно, поскольку при наступлении убытка по страховому полису выплачивается лишь сумма в размере заявленной стоимости. Пазенко Георгий) |
in the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated | в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.) |
in the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor | в том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.) |
in the field of insurance | в области страхования (Example: Given below, please find valuable information on various available jobs in the field of insurance with some of the best insurance companies in the UK. (Возможный перевод: Ниже приводится ценная информация о разного рода свободных рабочих местах в области страхования в ряде лучших страховых компаний Соединённого Королевства. Пазенко Георгий) |
in the field of insurance | в области страхования (Example: Given below, please find valuable information on various available jobs in the field of insurance with some of the best insurance companies in the UK. Возможный перевод: Ниже приводится ценная информация о разного рода свободных рабочих местах в области страхования в ряде лучших страховых компаний Соединённого Королевства Пазенко Георгий) |
the inception of the contract of insurance | начало действия договора страхования (Example: ... provided that the life-threatening disease was first diagnosed after 60 (sixty) days from the date of (the) inception of the contract of insurance and before the end of the term of the contract of insurance. (Возможный вариант перевода: … при условии, что опасное для жизни заболевание было впервые диагностировано через 60 дней после (или с момента, или с даты) начала действия договора страхования и до окончания срока действия договора страхования. Пазенко Георгий) |
increase in the affordability of health insurance | расширение доступности медицинского страхования (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
increase in the availability and affordability of health insurance | расширение доступности и наличия медицинского страхования (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
insurance of the person | личное страхование |
insure for the full value of | застраховать ... на полную стоимость (англ. цитата заимствована из публикации Society of Lloyd's Alex_Odeychuk) |
Insured Persons are diagnosed with one of the diseases, set out in | диагностирование у Застрахованных заболеваний, указанных в (Critical illness insurance, otherwise known as critical illness cover or a dread disease policy, is an insurance product in which the insurer is contracted to typically make a lump sum cash payment if the policyholder is diagnosed with one of the specific illnesses on a predetermined list as part of an insurance policy. vatnik) |
insurer entering into the rights of | страховщик, принимающий на себя права (кого-либо) |
investment portion of the premium | сберегательная премия |
is there a difference between the terms "health insurance" and 'medical insurance'? | Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? | Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? (Example: Is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? The answer is no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement | приводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий) |
liability of the produce | ответственность производителя товара |
life insurance policies in the secondary market | полисы страхования жизни на вторичном рынке страхования жизни (Alex_Odeychuk) |
life of the policy | срок полиса |
Loading according to the custom of the port | погрузка согласно обычаям порта |
location of the Risk | место нахождения объекта страхования, подвергающегося риску (Александр Стерляжников) |
made for the benefit of | заключённым в пользу (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
make a contribution to the loss | участвовать в ликвидации убытка (или делать долевой взнос по убытку, или вносить свою лепту в убыток; Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
multiple policies covering the same risk | несколько полисов, покрывающих или по которым застрахован один и тот же риск (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
of a list of those indicated in the Rules | из числа указанных в Правилах (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
of the same | указанного ранее (KozlovVN) |
of the same | вышеперечисленного (KozlovVN) |
of the same | перечисленного ранее (напр., страхование машин и оборудование начинается с момента разгрузки of the same (вышеперечисленного) на складе KozlovVN) |
off the job | в быту (Caspartine) |
official rate of the Central Bank of the Russian Federation | официальный курс ЦБ РФ (SergeyL) |
on the basis of a notarized power of attorney | по нотариально оформленной доверенности (Example: The insurance benefit can be paid to the beneficiary's representative on the basis of a notarized power of attorney. (Перевод: Страховая выплата может производиться (или быть произведена) представителю выгодоприобретателя по нотариально оформленной доверенности. Пазенко Георгий) |
on the bottom | снизу (Евгений Челядник) |
on the bottom | на нижней части (Евгений Челядник) |
on the bottom | в нижней части (Евгений Челядник) |
on the bottom | внизу (Евгений Челядник) |
outside the Russian Federation | за границей Российской Федерации (Example: If an insured event occurs outside the Russian Federation, the insurer shall have the right to accept documents issued in a foreign state. (Перевод: При наступлении страхового случая за границей Российской Федерации страховщик вправе принимать документы иностранного государства.) Пазенко Георгий) |
party interested in the cargo | сторона, заинтересованная в страховании груза |
pay the insurance premium in full | Оплачивать страховую премию полностью (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund. Пазенко Георгий) |
peril of the sea | морская опасность |
peril of the sea | опасность моря |
peril of the sea | морской риск |
person responsible for the damage | лицо, ответственное за при |
Ports of U.S.A. in the Gulf of Mexico | порты США в мексиканском заливе |
protect the interests of insurance companies | защищать интересы страховых компаний (New York Times Alex_Odeychuk) |
protecting the treaty | защита договора |
purveyor of the coverage | организация, предоставляющая страховую защиту |
rate of the insurance premium | размер страховой премии (The rate of the insurance premium is higher for goods transported in winter than for goods transported in summer. Андрей Уманец) |
receive the insurance reimbursement | получать страховку (e.g. I received the insurance reimbursement check for $1000 today. Soulbringer) |
Refine the payment system | Совершенствовать систему оплаты (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам. Пазенко Георгий) |
replacement cost of the damaged property | стоимость замены повреждённого имущества (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня). Пазенко Георгий) |
result in the occurrence or in the happening of an insured event to the insured person | повлечь наступление страхового случая с застрахованным (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person's death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий) |
reversion of property to the government | обращение имущества в доход государства |
risks and perils of the sea | морские риски и опасности |
science of the actuary | наука об актуарных расчётах (MichaelBurov) |
search the title | проводить экспертизу титула |
searching the title | экспертиза титула |
Standard Bill of Lading for shipments on the Grainvoy Charter | стандартный коносамент для отгрузок по чартеру "Грейнвой" |
stated in the contract of insurance | указывается в договоре страхования (insurance policy; страховом полисе Пазенко Георгий) |
Statement of the Contributions Charged and Paid to the Statutory Short-Term Disability and Maternity Benefit Insurance and Compulsory Social Insurance Funds Against Work Injuries and Occupational Diseases, as well as Insurance Payment Coverage | Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения (Alex_UmABC) |
state-of-the-art defense | аргументация защиты со ссылкой на современный уровень разработки продукции |
territory which is covered by the Insurance Policy | территория страхования (KozlovVN) |
the actual cash value clause | Оговорка о действительной или фактической денежной стоимости (Example: The actual cash value clause is common in property insurance contracts. (Перевод: Оговорка о действительной (или фактической) денежной стоимости является обычной в договорах страхования имущества.) |
the amount of the insurance benefit | сумма страховой выплаты (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий) |
the amount of the insurance benefit due to him | причитающаяся ему сумма страховой выплаты (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий) |
the assured | застрахованный |
the assured vs. the insured | страхователь vs. застрахованное лицо (A person who has been Insured by some insurance company, or underwriter, against losses or perils mentioned in the policy of insurance. Brockway v. Insurance Co. (C. C.) 29 Fed. 760; Sanford v. Insurance Co., 12 Cush. (Mass.) 548. The person for whose benefit the policy is issued and to whom the loss is payable, not necessarily the person on whose life or property the policy is written. Thus where a wife insures her husband's life for her own benefit and he has no interest in the policy, she is the "assured" and he the "insured." llogle v. Insurance Co., 6 Rob. (N. Y.) 570; Ferdon v. Canfield, 104 N. Y. 143, 10 N. E. 146; Insurance Co. v. Luchs, 108 U. S. 498, 2 Sup. Ct. 949, 27 L. Ed. 800.http:thelawdictionary.org/assured/ lada) |
the average cost of claim per policy | Средний размер претензии по каждому полису (Пример: The average cost of claim per policy is normally calculated by dividing the total cost of claims by the number of valid policies in the year. Перевод: Средний размер претензии по каждому полису обычно рассчитывается путём деления общего размера претензий на количество действующих полисов за год.Примечание: термин "cost of claim" обычно толкуется в страховании как "размер претензии" в отличие от принятого его толкования в юриспруденции как "цена иска".) |
the Baltic and International Maritime Conference Standard Bare-Boat Charter | стандартный бэрбоут-чартер балтийской и международной морской конференции "Бэрикон б" |
the Baltic and International Maritime Conference Standard Bare-Boat Charter | стандартный бэрбоут-чартер балтийской и международной морской конференции "Бэрикон а" |
the Baltic and International Maritime Council, Copenhagen | балтийский и международный морской совет, Копенгаген (БИМКО) |
the Baltic and White Sea Council Coal Charter | угольный чартер балтийской и беломорской конференции БИМКО "Балткон" |
the beneficiary's representative | представитель выгодоприобретателя (Example: The insurance benefit can be paid to the beneficiary’s representative on the basis of a notarized power of attorney. (Перевод: Страховая выплата может производиться (или быть произведена) представителю выгодоприобретателя по нотариально оформленной доверенности. Пазенко Георгий) |
the beneficiary's representative | представитель выгодоприобретателя (Пазенко Георгий) |
the contract of personal insurance | Договор личного страхования (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. .(From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации)) |
the cost today to replace the damaged property with new property | стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняшний день (Example: The only difference between replacement cost of the damaged property and actual cash value thereof is a deduction for depreciation, but they both are based on the cost today to replace the damaged property with new property. Пример: Единственным различием между стоимостью замены повреждённого имущества и его фактической денежной стоимостью является вычет (или вычитание) амортизации, но в основе их обеих лежит стоимость замены повреждённого имущества новым имуществом на сегодняший день (или на сегодня).; или на сегодня Пазенко Георгий) |
the current legislation of the Russian Federation | действующее законодательство Российской Федерации (Пазенко Георгий) |
the date on which the insured and insurer enter into the contract | дата заключения договора страхователем и страховщиком (Пазенко Георгий) |
the degree of loss of the capacity for work | степень утраты трудоспособности (Пазенко Георгий) |
the duration of such a period of reflection | Продолжительность такого периода обдумывания (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.) |
the duration period of the policy | период действия полиса (contract, treaty KozlovVN) |
the duration period of the policy | период действия контракта (contract, treaty KozlovVN) |
the duration period of the policy | период действия договора (contract, treaty KozlovVN) |
the final diagnosis of multiple sclerosis | Окончательный диагноз рассеянного склероза (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist-neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик) |
the first days of disability or hospital confinement | первые дни нетрудоспособности или госпитализации (Пазенко Георгий) |
the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents | данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов (Пазенко Георгий) |
the insured | застрахованное лицо (Следует различать застрахованного (застрахованное лицо; insured) и страхователя (policy holder/owner) – лицо, заключившее со страховщиком договор страхования (policy) как в свою пользу (в этом случае он сам является застрахованным лицом), так и в пользу третьего лица. // Осторожно, ложный друг переводчика! Policy в английском языке – договор страхования, страховой полис – certificate of insurance. 4uzhoj) |
the insured bears RUB 2,000 of the loss | часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь. Пазенко Георгий) |
the insured bears RUR 2,000 of the loss | часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь (Пазенко Георгий) |
the insured party | застрахованная сторона |
the insured person's heirs | наследники застрахованного (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
the insured person's heirs | наследники застрахованного (Пазенко Георгий) |
the insured shall be entitled | Страхователь имеет право (Example: The insured shall be entitled to enjoy other rights envisaged by the contract of insurance and the current legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страхователь имеет право пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхования и действующим законодательством Российской Федерации.) |
the insured vs. the assure | застрахованное лицо (застрахованное лицо vs. страхователь thelawdictionary.org Lad) |
the insured vs. the assured | застрахованное лицо (застрахованное лицо vs. страхователь) A person who has been Insured by some insurance company, or underwriter, against losses or perils mentioned in the policy of insurance. Brockway v. Insurance Co. C. C.) 29 Fed. 760; Sanford v. Insurance Co., 12 Cush. Mass.) 548. The person for whose benefit the policy is issued and to whom the loss is payable, not necessarily the person on whose life or property the policy is written. Thus where a wife insures her husband's life for her own benefit and he has no interest in the policy, she is the "assured" and he the "insured." llogle v. Insurance Co., 6 Rob. N. Y.) 570; Ferdon v. Canfield, 104 N. Y. 143, 10 N. E. 146; Insurance Co. v. Luchs, 108 U. S. 498, 2 Sup. Ct. 949, 27 L. Ed. 800. thelawdictionary.org LadaP) |
the Investment Company Act | закон "Об инвестиционных компаниях" |
the location of the Risk | место нахождения объекта страхования, подвергающегося риску (Александр Стерляжников) |
the Medicare program was devised for people 65 years of age or older | Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше (Example: The Medicare program was devised for people 65 years of age or older, people with disabilities, and people with permanent kidney failure requiring dialysis or a transplant. (Перевод: Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше, инвалидов и людей c постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации.) |
the original death certificate of the insured person or its notarized copy | оригинал свидетельства о смерти застрахованного или его нотариально заверенная копия (Пазенко Георгий) |
the original insurance policy | оригинал страхового полиса (Пазенко Георгий) |
the original medical certificate of the cause of death or its notarized copy | оригинал медицинского заключения о причине смерти или его нотариально заверенная копия (Пазенко Георгий) |
the Public Utility Holding Company Act | закон "О холдинговых компаниях в сфере коммунальных предприятий" |
the right to receive the sum insured | право на получение страховой суммы (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы. Пазенко Георгий) |
the risk of hospitalisation | риск госпитализации (Пазенко Георгий) |
the risk of loss of occupational capacity | риск утраты профессиональной трудоспособности (Пазенко Георгий) |
the Soviet Black Sea Ore Charter | советский черноморский рудный чартер БИМКО "Совьетор" |
the subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object | под предметом страхования обычно понимают объект (Example: The subject-matter of the insurance is normally taken to mean the object, property or potential liability described in the insurance policy. (Перевод: Под предметом страхования обычно понимают объект, имущество или потенциальную ответственность, описанные в страховом полисе.) |
the term "deferment period" | Термин "период отсрочки" (Example: The term ‘deferment period' is often used in permanent health insurance policies where it is known as the period that has to run in respect of an insured event before the insurer will start paying the disablement benefit. (Перевод: Термин ‘период отсрочки' часто используется в полисах долгосрочного медицинского страхования, где он известен, как период, который следует применять в отношении страхового случая до того момента, когда страховщик начнёт производить выплаты по нетрудоспособности.) |
the time allowed by charter for the dual operation of loading and discharging the cargo | время, предоставляемое чартером для операций по погрузке и выгрузке груза |
the Trust Indenture Act | закон "О трастовом соглашении" |
this insurance policy does not extend to the CIS countries | Действие настоящего полиса не распространяется на страны СНГ (Пазенко Георгий) |
unless another person is named in the contract as the beneficiary | если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
upon the happening of an insured event | при наступлении страхового случая (Example: The contract of insurance shall pay the sum specified therein upon the happening of an insured event. (Перевод: По договору страхования выплачивается указанная (или оговоренная, или установленная) в нём сумма при наступлении страхового случая. Пазенко Георгий) |
upon the occurrence of an insured event | при наступлении страхового случая (Example: In such cases, any amount recoverable upon the occurrence of an insured event will be at no expense to you. (Варианты перевода: 1. В таких случаях любая сумма, подлежащая возмещению при наступлении страхового случая, выплачивается без всяких расходов с вашей стороны. 2. В таких случаях вы не несёте никаких расходов по выплате любой суммы, подлежащей возмещению при наступлении страхового случая.) Пазенко Георгий) |
upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit | с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
value of the property | стоимость имущества (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий) |
West coast of the U.K. | западное побережье порта соединённого королевства |
when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation | при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
when the risk materializes | при наступлении страхового случая (Andrey Truhachev) |
which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out | которые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
whichever is the greater | в зависимости от того, какая из этих сумм больше (motor insurance in an amount that is not less than US$5,000,000 or such amount as is required by applicable law, whichever is the greater. Andrissimo) |
whichever is the later | в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
within the power | в пределах полномочий |