DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing day | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska)
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше синица в руках, чем журавль в небе
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше яйцо сегодня, чем курица завтра
a cold day in hellкогда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар)
a day feeds a yearлетний день год кормит
a day feeds a yearдень год кормит
a fool wants his cloak in a rainy dayна охоту ехать-собак кормить
a foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро – красненький денёк
a foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём)
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy dayдля милого дружка и серёжку из ушка
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy dayдля милого дружка и серёжка из ушка
a misty morning does not signify a cloudy dayтуманное утро ещё не означает облачного дня
an apple a day keeps the doctor awayсъешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape)
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh)
an apple a day keeps the doctor awayдобрый повар стоит доктора
an apple a day keeps the doctor awayяблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko)
an apple a day keeps the doctor awayживот на живот-и всё заживёт
an apple a day keeps the doctor awayпо яблоку в день – и доктор не нужен
an apple a day keeps the doctor awayлук от семи недуг
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку-и врач побоку (coltuclu)
an apple a day keeps the doctor awayОдно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayКушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayКушай по яблоку в день – и доктор не понадобится
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak)
an apple a day keeps the doctor awayЯблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayЯблоко в день – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayКто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock)
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Великому дню
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Христову дню
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Светлому дню
any dayждать, ожидать со дня на день
as clear as dayкак дважды два четыре
as clear as dayкак дважды два
as is the Second Savior Feast Day, so will January beкаков Второй Спас – таков и январь
come day, go dayдень спит – намается, а ночь пришла – месту рад
come day, go dayдень да ночь, и сутки прочь
day and night are quick in flightдень да ночь – сутки прочь
day and night are quick in flightдень да ночь, и сутки прочь
day in, day outдень да ночь – сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life)
day in day outизо дня в день (usu. with imp. v.)
day in, day outдень да ночь, и сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life)
each day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
each day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
each day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
every day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
every day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
every day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
every day is not sundayне каждый день воскресенье
every day is not Sundayне каждый день праздник бывает
every day is not Sundayне всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье)
every day is not sundayне всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье)
every dog has her dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
every dog has his dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has his dayбудет и на твоей улице праздник
every dog has his dayу каждой собаки есть свой день
every dog has his dayне всё коту масленица
every dog has his dayпридёт и твой день
every dog has his dayу каждой собаки свой праздник бывает
every dog has his dayбудет и на моей улице праздник
every dog has his dayдоведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
every dog has his dayпридёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayу каждого бывает светлый день
every dog has his dayбудет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has it's dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has its dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
for your day trip's bread take a weak's spreadедешь на день, хлеба бери на неделю
foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро – красненький денек
foul morn may turn to a fair dayненастное утро может смениться ясным днем
from day to dayждать, ожидать со дня на день
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayдобрая репутация долго работает и без добрых дел
he that fights and runs away may live to fight another dayоборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away May live to fight another day; But he who is battle slain Can never rise to fight again.” Grizzly_vet)
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит сдаться
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит признать себя побеждённым
in the evening one may praise the dayхвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти)
in the evening one may praise the dayвсё хорошо, что хорошо кончается
in the evening one may praise the dayХвали хороший день ночью
in the evening one may praise the dayцыплят по осени считают
in the evening one may praise the dayне хвали день поутру, а хвали день под вечер
in the evening one may praise the dayдобрый конец – всему делу венец
in the evening one may praise the dayдень можно хвалить только вечером
in the evening one may praise the dayхвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером)
it's OK – we'll settle up one day!свои люди – сочтёмся
keep something for a rainy dayпосле сегодня наступает завтра
keep something for a rainy dayотложить на чёрный день
keep something for a rainy dayне живи одним днём
lay by for a rainy dayотложить на чёрный день
lay by for a rainy dayоткладывать на дождливый день
lay by for a rainy dayотложить про чёрный день (дословно: Откладывать на дождливый день)
make provision for a rainy day but in good timeготовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time)
moscow was not built in a dayМосква не сразу строилась
moscow was not built in a dayи Москва не сразу строилась
moscow was not built in a dayи Москва не вдруг строилась
moscow was not built in a dayМосква не вдруг строилась
moscow was not built in a dayне сразу Москва строилась
Moscow was not built in a dayне сразу Москва строилась
never is a long dayне никогда, а только не скоро
Never is a long dayЗарекалась ворона говно клевать (Русский вариант, конечно, притянут, но суть английской пословицы передаёт точно. У русской пословицы немало колоритных синонимов. Вот хорошая ссылка: lingvo.ru VLZ_58)
never is a long dayне зарекайся на веки вечные
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honeyна первый Спас и нищий медку попробует
one cannot get far away from the burden and heat of the dayтяжела ты, шапка Мономаха!
open school dayдень открытых дверей
our day wil comeбудет и на нашей улице праздник
our day will come!будет и на твоей улице праздник
our day will come!будет и на моей улице праздник
our day will come!будет и на нашей улице праздник
praise a fair day at nightцыплят по осени считают
rome was not built in a dayи Москва не вдруг строилась (nothing can he done overnight: everything takes time)
rome was not built in a dayне вдруг все делается (дословно: Рим был не за один день построен)
rome was not built in a dayскоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (contrast: no sooner said than done)
rome was not built in a dayи Москва не сразу строилась (nothing can he done overnight: everything takes time)
rome was not built in a dayне вдруг дело делается
rome was not built in a dayрим не был построен в один день
rome was not built in a dayне сразу Москва строилась (nothing can he done overnight: everything takes time)
rome was not built in a dayне сразу Москва строилась (дословно: Рим был не за один день построен)
rome was not built in a dayМосква не вдруг строилась (nothing can he done overnight: everything takes time)
rome was not built in a dayМосква не сразу строилась (nothing can he done overnight: everything takes time)
rome was not built in a dayне сразу дело делается
Rome was not built in a dayрим был не за один день построен
Rome was not built in a dayРим не за один день построили
Rome wasn't built in a dayРим не один день строился (slitely_mad)
Rome wasn't built in a dayне вдруг всё делается (slitely_mad)
Rome wasn't built in a dayМосква не сразу строилась
sufficient into the day is the evil thereofкаждому времени свой фрукт
sufficient into the day is the evil thereofкаждому времени свои песни
summer day good and fair harvests food for a yearдень год кормит
summer day good and fair harvests food for a yearлетний день год кормит
the better day, the better deedвсему своё время
the day is lost on which you did not laughдень потерян, если хоть раз не рассмеялся
the day lengthens and cold strengthensсолнце – на лето
the day lengthens and cold strengthensзима – на мороз
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
the longest day has an endсколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
the longest day has an endчему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
the longest day has an endсколько верёвочке ни виться, а конец будет
the longest day has an endкак бы долог день ни был, у ней есть конец
the longest day has an endи самый длинный день когда-то заканчивается
the morning sun never lasts a dayутреннего солнца никогда весь день не бывает
the morning sun never lasts a dayничто не вечно под луной (дословно: Утреннего солнца никогда весь день не бывает)
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckooночная кукушка денную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not)
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckooночная кукушка дневную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not)
the Third Savior Feast Day stocks up on grainТретий Спас хлеба припас
the weariest day draws to a closeбудет и на твоей улице праздник
the weariest day draws to a closeбудет и на моей улице праздник
the weariest day draws to a closeбудет и на нашей улице праздник
the weariest day draws to an endбудет и на моей улице праздник
the weariest day draws to an endбудет и на твоей улице праздник
the weariest day draws to an endвсему на свете приходит конец
the weariest day draws to an endне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
the weariest day draws to an endбудет и на нашей улице праздник
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
there is another day comingтри к носу – всё пройдёт
there is another day comingтри к носу – и всё пройдёт
there's another day comingбудет и на твоей улице праздник
there's another day comingбудет и на моей улице праздник
there's another day comingбудет и на нашей улице праздник
tomorrow is another dayутро вечера мудренее (VLZ_58)
tomorrow is another dayещё не вечер (Shelly Webster)
tomorrow is another dayесть ещё завтра
water dripping day by day wears the hardest rock awayвода камень точит (Баян)
we don't kill a pig every dayпраздник бывает не каждый день
we don't kill a pig every dayне каждый день масленица
we don't kill a pig every dayне всё коту масленица
we know the time of dayмы и сами с усами
we know the time of dayмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we, too, will have our day!будет и на нашей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на твоей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на моей улице праздник
we'll all be there one dayвсе там будем
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, становится видно днём (Taras)
what is done by night appears by dayвсё тайное становится явным
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, становится видно днем (смысл: все тайное становится явным)
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, то днём видно будет
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take alongедешь на день, хлеба бери на неделю
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is oursодин раз живём (george serebryakov)
you'll soon be O.K – in time for your wedding dayдо свадьбы заживёт