English | Russian |
a basis on which the insurance premium is calculated | база расчёта страховой премии (Пазенко Георгий) |
a claim for an amount of $40 | претензия на сумму 40 долларов США (Пазенко Георгий) |
a condition of the conclusion of the contract | условие заключения договора (Example: The letter was required to be signed as a condition of the conclusion of the contract. Пазенко Георгий) |
a franchise | условная франшиза (Example: Unlike an excess a franchise is not deducted from any claim whose amount exceeds a franchise figure, i.e. such a claim is payable in full. For instance, if there is a $50 franchise on an insurance policy, a claim for an amount of $40 would not be payable at all but if the claim were over the franchise figure (say, it were for an amount of $60) it would be paid in full. (Перевод: В отличие от безусловной франшизы условная франшиза не вычитается из претензии, сумма которой превышает размер франшизы, т.е. такая претензия подлежит оплате в полной мере. Например, если в страховом полисе предусмотрена франшиза в размере 50 долларов США, претензия на сумму 40 долларов США вообще не подлежит оплате, но если бы претензия превышала размер франшизы (скажем, была бы на сумму 60 долларов США), она была бы оплачена полностью. Пазенко Георгий) |
a limit of the insurer's liability | лимит ответственности страховщика (Example:The sum insured is actually a limit of the insurer’s liability and a basis on which the insurance premium is calculated. (Перевод: Страховая сумма является фактически лимитом ответственности страховщика и базой расчёта страховой премии. Пазенко Георгий) |
a limit of the insurer's liability | лимит ответственности страховщика (Пазенко Георгий) |
A M Best Company | Компания А.М.Беста |
a notarized copy of the certificate of inheritance rights issued by a notary | нотариально заверенная копия свидетельства о праве на наследство, выданного нотариусом (Пазенко Георгий) |
A rates | ставки страховой премии категории "А" |
a single payment | единовременный платёж (Пазенко Георгий) |
a single payment | разовый платёж (Example: The costs shown in the table are for both a single payment and monthly contributions to buy various additional pension benefits.(Из пенсионного страхования) Пазенко Георгий) |
A size of a resultant analogue variable | величина результирующей переменной аналога (kealex) |
a.a.r. | страхование от всех рисков |
a.a.r. | против любого риска (against all risks) |
a.a.r. against all risks | страхование от всех рисков (SergeyL) |
a.a.r. against all risks | от всех рисков (narod.ru SergeyL) |
acceptance of a lump-sum settlement | подтверждение расчётов путём единовременной выплаты |
adjust a claim | определять размер выплачиваемого страхового возмещения |
adjust a claim | оплачивать убыток |
adjust a claim | устанавливать размер убытка |
adjust a claim | выяснять факты требований к страховщику |
adjust a damage | рассчитывать сумму убытка |
adjust a premium | производить перерасчёт премии |
aggravation of a previous condition | ухудшение существовавшего ранее состояния (здоровья) |
agreement of a claim | согласие удовлетворить претензию |
agreement of a claim | удовлетворение требования о страховом возмещении |
agreement of a claim | выплата страхового возмещения |
A&I | авария и возмещение убытков (от Углов) |
allow a refund | предусматривать возврат страховой премии (Example: Though not obliged Insurers customarily allow a refund. (Перевод. Страховщики обычно предусматривают возврат страховой премии, хотя и не обязаны это делать. Пазенко Георгий) |
a/o | на счёт (кого-либо) |
a.o.a.o. | по несчастному случаю или по страховому случаю, при каждом несчастном случае или страховом случае (any one accident or occurrence Petronas) |
a.o.l. | лимит ответственности страховщика по одному убытку |
a.r. | "все риски" |
as a refund | в качестве возврата страховой премии (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund. Пазенко Георгий) |
as a result of underinsurance | в результате неполного страхования (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь. Пазенко Георгий) |
assign a policy | вписать другое лицо в полис (audanto) |
assign a policy | переоформить полис на другое лицо (audanto) |
assume a risk | принимать риск (в т. ч. на страхование) |
at any time in a 24-hour period | в любое время суток (Example: Some of them applied for a licence to serve at any time in a 24-hour period. Пазенко Георгий) |
a.t.l. | фактическая полная гибель |
a.t.l. | фактический полный страховой убыток |
back down from a claim | отказаться от претензии по убытку (KozlovVN) |
beneficiary of a pension | получатель пенсии (key2russia) |
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right | Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы. Пазенко Георгий) |
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right | Выгодоприобретатель физическое / юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы.) |
by a lump sum payment | единовременным платежом (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund. Пазенко Георгий) |
cash and bonds as a % of net reserves | денежные средства и облигации как % от чистых резервов |
cash and invested assets as a % of net reserves | денежные средства и инвестированные активы как % от чистых резервов |
cash and invested assets as a % of NTR | денежные средства и инвестированные активы как % от чистых технических резервов |
cash and invested assets as a % of total reserves | денежные средства и инвестированные активы как % от суммы активов |
cash, deposits and fixed maturities as a % of NTR | денежные средства, депозиты и ценные бумаги с фиксированным сроком погашения как % от чистых технических резервов |
ceding a risk | цедирование риска |
ceding a risk | передача риска |
charge a monthly premium | брать ежемесячную плату (за финансовые или страховые услуги: What It Costs: We charge a monthly premium of $1.20 per $100 of your account balance, to a maximum account balance of $25,000 (plus applicable taxes). No premium charged if you have an account balance of less than $10 on your statement date. Easy to apply and you can cancel at any time. ART Vancouver) |
charge a monthly premium | взимать ежемесячную плату (за финансовые или страховые услуги: What It Costs: We charge a monthly premium of $1.20 per $100 of your account balance, to a maximum account balance of $25,000 (plus applicable taxes). No premium charged if you have an account balance of less than $10 on your statement date. Easy to apply and you can cancel at any time. ART Vancouver) |
claim whose amount exceeds a franchise figure | претензия, сумма которой превышает размер франшизы (Example: Unlike an excess a franchise is not deducted from any claim whose amount exceeds a franchise figure, i.e. such a claim is payable in full. For instance, if there is a $50 franchise on an insurance policy, a claim for an amount of $40 would not be payable at all but if the claim were over the franchise figure (say, it were for an amount of $60) it would be paid in full. (Перевод: В отличие от безусловной франшизы условная франшиза не вычитается из претензии, сумма которой превышает размер франшизы, т.е. такая претензия подлежит оплате в полной мере. Например, если в страховом полисе предусмотрена франшиза в размере 50 долларов США, претензия на сумму 40 долларов США вообще не подлежит оплате, но если бы претензия превышала размер франшизы (скажем, была бы на сумму 60 долларов США), она была бы оплачена полностью. Пазенко Георгий) |
claims maturing at a certain future date | иски, подлежащие оплате к определённой дате в будущем |
committing a traffic offence | преступное нарушение правил дорожного движения (Пазенко Георгий) |
completion of a period of insurance | окончание срока страхования |
Compulsory Insurance of Civil Liability of the Owner of a Hazardous Object for Inflicting Damage as a Result of an Accident at the Hazardous Object | обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте (mondaq.com Maria Klavdieva) |
compulsory liability insurance of an owner of a hazardous facility against damage resulting from an accident at a hazardous facility | обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте (YelenaBella) |
consolidated net income as a% NPW | консолидированный чистый доход как % от чистой суммы премий |
deliberate suppression of a material fact | преднамеренное замалчивание или умолчание, или умалчивание существенного факта (Example: Concealment is understood to be the deliberate suppression of a material fact. (Перевод: Под термином "сокрытие (фактов)" понимают (или понимается) преднамеренное замалчивание (или умолчание, или умалчивание) существенного факта. Пазенко Георгий) |
deposits as a % of non-linked invested assets | средства, размещённые у переуступающих компаний, как % от несвязанных инвестированных активов |
deposits as a % of non-linked invested assets | депозиты как % от несвязанных инвестированных активов |
deposits as a % of non-linked invested assets | размещённые средства как % от несвязанных инвестированных активов |
Diameter of a propeller | диаметр гребного винта |
documents issued in a foreign state | документы иностранного государства (Example: If an insured event occurs outside the Russian Federation, the insurer shall have the right to accept documents issued in a foreign state. (Перевод: При наступлении страхового случая за границей Российской Федерации страховщик вправе принимать документы иностранного государства.) Пазенко Георгий) |
e.&e.a. | каждый и всякий несчастный случай |
effect a policy | заключить договор страхования (алешаBG) |
election to avoid a policy | право отмены действия страхового полиса |
equities as a % of non-linked invested assets | доли участия как % от несвязанных инвестированных активов |
file a claim with an insurance company | подать извещение о ДТП в страховую компанию (Later in the day the driver of the maroon minivan had filed a claim with ICBC because of the scratches her vehicle received in the fracas and also reported it to the RCMP. ART Vancouver) |
file a claim with the insurance company | подать заявку о страховой выплате (ART Vancouver) |
file a claim with the insurance company | подать заявку в страховую компанию о денежной компенсации (ART Vancouver) |
fill a shortfall in reserves | покрыть дефицит резервного фонда (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
financial debt as a % debt plus adjusted equity | финансовый долг как % от долга + скорректированного акционерного капитала |
financial debt as a % debt plus equity | финансовый долг как % от долга + акционерного капитала |
fixed-income securities as a % of non-linked invested assets | ценные бумаги с фиксированным доходом как % от несвязанных инвестированных активов |
F.P.A.abs. | полностью свободно от частной аварии |
Height of the centre of buoyancy above the keel or above the molded base of a ship | возвышение центра плавучести над килем или над основной плоскостью судна |
Height of the centre of gravity above the keel or above the molded base of a ship | возвышение центра тяжести над килем или над основной плоскостью судна |
I.A.A. | Ассоциация диспашеров (Yuriy83) |
I.B.A. | счёт страхового брокера (insurance broker's account Yuriy83) |
in a lump sum | единовременно (Example: You may either choose to withdraw your money in a lump sum or you can elect to convert your annuity into a long-term income plan.(Из пенсионного страхования) Пазенко Георгий) |
in a medical facility trusted by the insurer | в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик. Пазенко Георгий) |
in case of a loss or claim | на случай возникновения убытка или претензии (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий) |
in the event of a claim | при наступлении страхового случая (Andrey Truhachev) |
in the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor | в том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.) |
indemnity for a fire indemnity | возмещение убытка от пожара |
injury to a person's reputation | ущерб личной репутации |
injury to a reputation | ущерб репутации |
Insurance of civil liability for damage as a result of defects of works which influence safety of objects of capital construction | Страхование гражданской ответственности за причинение вреда вследствие недостатков работ, которые оказывают влияние на безопасность объектов капитального строительства (YelenaBella) |
insurance of travelling expenses incurred for a cancelling trip | страхование расходов в связи с аннулированием поездки |
insurance on a contingency basis | обусловленное страхование |
is there a difference between the terms "health insurance" and 'medical insurance'? | Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? | Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? (Example: Is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? The answer is no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
issue a policy | оформлять страховой полис |
issue a policy | оформить полис |
issue a policy | выдать полис |
issue a policy | выдавать страховой полис |
issue of a policy | выдача полиса |
issue of a policy | выдача страхового полиса |
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement | приводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий) |
Let us assume that a person | Предположим, что некое лицо (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу. Пазенко Георгий) |
liability insurance for a business | страхование гражданской ответственности директора предприятия |
liability insurance for party having a house built | страхование гражданской ответственности заказчика при постройке |
likelihood of a loss occurring | вероятность наступления убытка |
liquid assets as a % of net technical reserves | ликвидные активы как % от чистых технических резервов |
loan on a policy | ссуда под полис |
loans as a % of non-linked invested assets | кредиты, выданные как % от несвязанных инвестированных активов |
maintain a policy | оформлять и продлевать полис (pelipejchenko) |
make a or his/her contribution to | вносить свою лепту в (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
make a contribution to the loss | участвовать в ликвидации убытка (или делать долевой взнос по убытку, или вносить свою лепту в убыток; Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage | полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу. Пазенко Георгий) |
motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage | полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения |
non-life GPW as a % of shareholders' funds | сумма премий от имущественного страхования как % от средств акционеров |
o.a.p. | пенсия по возрасту |
objects of a rare or precious nature | объекты, редкие или драгоценные по своей природе (gerasymchuk) |
occurrence of a loss | возникновение ущерба |
of a list of those indicated in the Rules | из числа указанных в Правилах (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
on a claims made basis | с выплатой по предъявлении претензий (Igor Kondrashkin) |
on a loss occurring basis | с ответственностью перестраховщика за убытки во время действия договора |
on a settled basis | на основе принятой практики (4uzhoj) |
on a settled basis | в установленном порядке (4uzhoj) |
on the basis of a notarized power of attorney | по нотариально оформленной доверенности (Example: The insurance benefit can be paid to the beneficiary's representative on the basis of a notarized power of attorney. (Перевод: Страховая выплата может производиться (или быть произведена) представителю выгодоприобретателя по нотариально оформленной доверенности. Пазенко Георгий) |
Ports of U.S.A. in the Gulf of Mexico | порты США в мексиканском заливе |
present value of a life assurance policy | текущая стоимость полиса страхования жизни |
R.A.C.E. Clause | Оговорка об исключении рисков радиоактивного загрязнения (Insuror) |
real estate as a % of non-linked invested assets | недвижимое имущество как % от несвязанных инвестированных активов |
realised gains as a % of pre-tax operating income | реализованный прирост как % от операционного дохода до уплаты налогов |
refuse to pay an insurance benefit to a beneficiary | отказать в страховой выплате выгодоприобретателю (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person’s death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий) |
running off of a portfolio | истечение портфеля |
settle a claim | оплачивать убыток |
settle a claim | выплачивать убыток |
shall be confirmed by a qualified specialist neurologist | подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом (Пазенко Георгий) |
shareholders' funds and NTR as a % of NPW | средства акционеров и чистые технические резервы как % от чистой суммы премий |
shareholders' funds as a % of net technical reserves | средства акционеров как % от чистых технических резервов |
shareholders' funds as a % of NPW | средства акционеров как % от чистой суммы премий |
shareholders' funds as a % of technical reserves | средства акционеров как % от технических резервов |
shareholders' funds as a % of total assets | средства акционеров как % от суммы активов |
shares in common investment funds as a % of non-linked invested assets | паи в общих инвестиционных фондах как % от несвязанных инвестированных активов |
stocking a mutual | акционирование совместной страховой компании |
submit a claim | предъявить требование о выплате страхового возмещения (YuliaG) |
submit a claim | предъявить страховое требование (YuliaG) |
substantiate a loss | представлять доказательства понесенных убытков |
take or make a positive decision | принимать положительное решение (Example: When the insurer takes a positive decision to pay out an insurance benefit, the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents. (Перевод: При принятии страховщиком положительного решения о страховой выплате данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов. Пазенко Георгий) |
take out a policy | застраховаться |
take out insurance on a house | застраховать дом (key2russia) |
territory of a policy | территория действия страхового полиса |
the duration of such a period of reflection | Продолжительность такого периода обдумывания (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.) |
total a car | разбить автомашину (без возможности восстановления Val_Ships) |
underwrite a risk | прорабатывать риск |
U.S.A. | атлантические порты США (Atlantic) ports (N.R. - Northern Range; северный рендж) |
value of a building | стоимость строительства |
void a policy | аннулировать договор страхования (алешаBG) |
write a business | застраховать (MichaelBurov) |
write a business | страховать (MichaelBurov) |