DictionaryForumContacts

 snikhas

link 13.02.2007 6:09 
Subject: this contract vs "the present contract" law
Просьба поделиться мнениями, можно ли в юридической документации употреблять выражение "the present Contract" вместо "this Contract"? Это вообще приемлемо??!

Заранее благодарю за ваши ответы

 Nasti

link 13.02.2007 6:10 
я чаще всего видела this contract.

 Juliza

link 13.02.2007 6:13 
"the present contract" лучше не использовать (некрасиво)

 WerWoelfin

link 13.02.2007 6:46 
the given agreement/contract
(Да, все же contract - больше "наше" словцо.)

 Dimking

link 13.02.2007 6:47 
"this contract vs "the present contract" "

Внимание:

первое-правильно.
второе-неправильно.

(хотя второе очень любят писать всякие грамотеи типа венгров и итальянцев.)

 Dimking

link 13.02.2007 6:51 
"the given agreement/contract"

чушь.

"(Да, все же contract - больше "наше" словцо.)"

Вы - последняя из римлян? :))

 WerWoelfin

link 13.02.2007 7:02 
Dimking
Наверное, но сколько через меня проходит документов, Contract Используют именно наши переводчики, а в оригиналах практически всегда стоит agreement. И как раз таки the given, когда "данное".
Кого убивать?

 d.

link 13.02.2007 7:06 
я бы не был так категоричен в отношении present - не правильно-неправильно, но может рекомендуется - не рекомендуется, и проч.

по меньшей мере, так до сих пор говорят носители в документах

 d.

link 13.02.2007 7:06 
GIVEN NO WAY в этом контексте, не НАДО

 Leonid Dzhepko

link 13.02.2007 7:13 
В развитие кратких замечаний Димкинга поясню следующее:

Поскольку английская система права насчитывает уже много веков, в ней накопилось много всяких архаических выражений. Нельзя сбрасывать со счетов и определенное стремление некоторых юристов писать так, чтобы простые люди не могли разобраться без помощи юристов, ведь этим юристы кормятся (и очень даже неплохо кормятся на западе).
Однако в современной юриспруденции все же преобладает тенденция к максимальному приближению к простой и понятной речи и отказу от архаических книжных выражений. В этом контексте this agreement/contract предпочтительнее.

Что же касается различия в употреблении в английском языке между словами agreement и contract, то первое употребляется практически всегда, когда речь идет о конкретном письменном документе - договоре определенного вида. Последнее обычно означает "договор" в общем смысле, как сделку. Исключением здесь является строительство и нефть и газ, где речь идет о договорах подряда - contracts.

 Dimking

link 13.02.2007 7:17 

Спасибо, Леонид. :)

 суслик

link 13.02.2007 7:18 
раньше за the present тут сильно ругали, still не понимаю, почему неправильно, часто вижу the present в грамотных документах. this, конечно, самое кошерное

 d.

link 13.02.2007 7:22 
сус, твой русский жжод)
раньше - эхх, были времена... бывалоча, выйдет добр молодец с крюком, и ну бороть бусурмана..

 WerWoelfin

link 13.02.2007 7:28 
Леонид, спасибо вам))

Суслик: вот же - сначала за одно пинают, потом за другое, а потом выясняется, что каждый отдельно взятый юрист в отдельно взятой компании ваяет нечто свое ;)

 Dimking

link 13.02.2007 7:37 
"сус, твой русский жжод)"

Сус, теперь спроси "а шо?"

лол.

Обратите внимание, что WerWoelfin в отличие от многих не пошла в несознанку... :))

Пишите как есть правильно, WerWoelfin, а не как самоубежденные ваятели.
:)

 WerWoelfin

link 13.02.2007 7:46 
Dimking,

а шо таки мне туда ходить?)))

все дело в том, что пишу я так, как меня убедили на данном месте работы (букавально с воплями: вот только так и надо, так принято!). а раз у нас принято, почему не может быть у других? вот такая женская логика, такой вот опыт ;)

*ЗЫ во избежание негативных для аскеров (и не тлк) последствий буду везде ставить ИМХО)))*

 snikhas

link 13.02.2007 8:05 
Еще раз спасибо за ответы - к сведению принято

 'More

link 13.02.2007 9:24 
наш мериканец (с юробразованием, но не практикующий юрист), будучи спрошен о том, как правильно, сказал, что для него present вообще звучит непривычно.

 Dimking

link 13.02.2007 9:48 
"Dimking,

а шо таки мне туда ходить?)))"

А потому что за несознанку здесь запихивают под стол и бьют ногами (сам как-то в синяках ходил :-))

"*ЗЫ во избежание негативных для аскеров (и не тлк) последствий буду везде ставить ИМХО)))*"

За такие слова предлагаю отчеканить в вручить WerWoelfin медаль "Адекватный участник форума" и соответствующую грамоту с триколором - синенький, сиреневый и "цвета испуганной нимфы"(с).

 ms801

link 13.02.2007 17:17 
Agree with Leonid Dzhepko's explanation above. I would use "this," although there is nothing wrong with "present" in this context. It just sounds a little archaic....

 

You need to be logged in to post in the forum