Subject: this contract vs "the present contract" law Просьба поделиться мнениями, можно ли в юридической документации употреблять выражение "the present Contract" вместо "this Contract"? Это вообще приемлемо??!Заранее благодарю за ваши ответы |
я чаще всего видела this contract. |
"the present contract" лучше не использовать (некрасиво) |
|
link 13.02.2007 6:46 |
the given agreement/contract (Да, все же contract - больше "наше" словцо.) |
"this contract vs "the present contract" " Внимание: первое-правильно. (хотя второе очень любят писать всякие грамотеи типа венгров и итальянцев.) |
"the given agreement/contract" чушь. "(Да, все же contract - больше "наше" словцо.)" Вы - последняя из римлян? :)) |
|
link 13.02.2007 7:02 |
Dimking Наверное, но сколько через меня проходит документов, Contract Используют именно наши переводчики, а в оригиналах практически всегда стоит agreement. И как раз таки the given, когда "данное". Кого убивать? |
я бы не был так категоричен в отношении present - не правильно-неправильно, но может рекомендуется - не рекомендуется, и проч. по меньшей мере, так до сих пор говорят носители в документах |
GIVEN NO WAY в этом контексте, не НАДО |
|
link 13.02.2007 7:13 |
В развитие кратких замечаний Димкинга поясню следующее: Поскольку английская система права насчитывает уже много веков, в ней накопилось много всяких архаических выражений. Нельзя сбрасывать со счетов и определенное стремление некоторых юристов писать так, чтобы простые люди не могли разобраться без помощи юристов, ведь этим юристы кормятся (и очень даже неплохо кормятся на западе). Что же касается различия в употреблении в английском языке между словами agreement и contract, то первое употребляется практически всегда, когда речь идет о конкретном письменном документе - договоре определенного вида. Последнее обычно означает "договор" в общем смысле, как сделку. Исключением здесь является строительство и нефть и газ, где речь идет о договорах подряда - contracts. |
Спасибо, Леонид. :) |
раньше за the present тут сильно ругали, still не понимаю, почему неправильно, часто вижу the present в грамотных документах. this, конечно, самое кошерное |
сус, твой русский жжод) раньше - эхх, были времена... бывалоча, выйдет добр молодец с крюком, и ну бороть бусурмана.. |
|
link 13.02.2007 7:28 |
Леонид, спасибо вам)) Суслик: вот же - сначала за одно пинают, потом за другое, а потом выясняется, что каждый отдельно взятый юрист в отдельно взятой компании ваяет нечто свое ;) |
"сус, твой русский жжод)" Сус, теперь спроси "а шо?" лол. Обратите внимание, что WerWoelfin в отличие от многих не пошла в несознанку... :)) Пишите как есть правильно, WerWoelfin, а не как самоубежденные ваятели. |
|
link 13.02.2007 7:46 |
Dimking, а шо таки мне туда ходить?))) все дело в том, что пишу я так, как меня убедили на данном месте работы (букавально с воплями: вот только так и надо, так принято!). а раз у нас принято, почему не может быть у других? вот такая женская логика, такой вот опыт ;) *ЗЫ во избежание негативных для аскеров (и не тлк) последствий буду везде ставить ИМХО)))* |
Еще раз спасибо за ответы - к сведению принято |
наш мериканец (с юробразованием, но не практикующий юрист), будучи спрошен о том, как правильно, сказал, что для него present вообще звучит непривычно. |
"Dimking, а шо таки мне туда ходить?)))" А потому что за несознанку здесь запихивают под стол и бьют ногами (сам как-то в синяках ходил :-)) "*ЗЫ во избежание негативных для аскеров (и не тлк) последствий буду везде ставить ИМХО)))*" За такие слова предлагаю отчеканить в вручить WerWoelfin медаль "Адекватный участник форума" и соответствующую грамоту с триколором - синенький, сиреневый и "цвета испуганной нимфы"(с). |
Agree with Leonid Dzhepko's explanation above. I would use "this," although there is nothing wrong with "present" in this context. It just sounds a little archaic.... |
You need to be logged in to post in the forum |