DictionaryForumContacts

 meggi

link 4.08.2013 17:36 
Subject: Endlagenschalter Oberstempel unten (Limit positiv) ist angefahren gen.
И еще раз про термоформовочную машину. Список ошибок.

Fehlernummer:xxx Endlagenschalter Oberstempel unten
Ursache: Endlagenschalter Oberstempel unten (Limit positiv) ist angefahren.
Beseitigung: Oberstempel in Einrichten in der Gegenrichtung freifahren.

Номер ошибки:ххх Конечный выключатель верхнего инструмента (пуансона) снизу

Причина: ????
Если "конечный выключатель" правильно, то как он ist angefahren?

Устранение тоже тоже не совсем понятно: отвести верхний пуансон в обратном направлении in Einrichten ??

 meggi

link 4.08.2013 17:42 
еще до кучи похожее (но вопрос тот же), это для контекста

Fehlernummer:xxx: Endlagenschalter Oberstempel oben
Причина: Endlagenschalter Oberstempel oben (Limit negativ) oder unten (Limit positiv) ist angefahren.
Устранение: In Einrichten mit Zweihandbedienung den Oberstempel vom Endla-genschalter in Gegenrichtung freifahren. Richtungsbegrenzung muss aktiviert sein.

заранее спасибо

 mumin*

link 4.08.2013 18:16 
выключатель зовётся концевым
приводится в действие, как правило, инфракрасным / индуктивным / емкостным / ещё каким-то датчиком
т.е. когда в поле действия (например, в конце перемещения объекта или просто в зоне действия сенсора) появляется некий предмет, даётся сигнал на включение

(в качестве примера: зачастую таким образом в кране умывальника общественного туалета включается подача воды)

 meggi

link 4.08.2013 18:32 
спасибо большое за разъяснение
тогда ist angefahren=приведен в действие=включился ?

еще осталось in Einrichten
это с помощью настроек ? в режиме настроек?

 Эсмеральда

link 4.08.2013 18:32 
Endlagenschalter Oberstempel unten (Limit positiv) ist angefahren -
сработал концевой (конечный) выключатель нижнего положения (предельное значение в положительном направлении) плунжера (пуансона)

 Эсмеральда

link 4.08.2013 18:33 
in Einrichten - в режиме наладки

 meggi

link 4.08.2013 18:41 
спасибо большое

еще только небольшое уточнение

In Einrichten mit Zweihandbedienung - в режиме наладки + двуручное ?? управление / двуручная настройка

как лучшее соединить?

 mumin*

link 4.08.2013 19:12 
mit = с
в режиме отладки с двуручным управлением

 Эсмеральда

link 4.08.2013 21:27 
я бы сказала "с двуручным обслуживанием"

 marcy

link 4.08.2013 21:49 
а в ГОСТе – двуручное управление :)

это я продолжаю выпендриваццо.

 meggi

link 4.08.2013 22:09 
нууу, если в ГОСТе :))))

спасибо большое-пребольшое всем

 marcy

link 4.08.2013 22:26 
Много ещё?
Когда сдача?

 Эсмеральда

link 4.08.2013 23:01 
Marcy, всегда могу составить компанию :)
В ГОСТе/ИСО об Zweihandsteuerung
Поэтому можно еще и так: обслуживание двуручного устройства управления

 marcy

link 4.08.2013 23:08 
Эсмеральда,
да, ТЕХНИЧЕСКОЕ обслуживание двуручного устройства управления.
но даже такое блондинко, как я, понимает, что у аскера совсем не о том.

 Эсмеральда

link 4.08.2013 23:29 
марси, я тоже (почти) блондинко :)
В контексте мегги:
двуручное обслуживание машины, т.е. нажатие на какие-то кнопки (на двуручном устройстве управления ) двумя руками.

 marcy

link 4.08.2013 23:31 
a чем двуручное обслуживание отличается от двуручного управления, которое было предложено mumin и упоминается в ГОСТе?

 meggi

link 4.08.2013 23:44 
сегодня последняя ночь в обнимку с этим текстом :)
сдавать завтра (т.е. уже сегодня) утром

цуть-цуть осталоь, 1 страничка где-то, еще отформатировать окончательно

главное, чтобы не попалось что-нибудь на 2-3 часа поисков, а то тогда и при "двуручной работе" времени может не хватиь :))

 marcy

link 4.08.2013 23:52 
две руки хорошо, а три – ещё лучше :)

 meggi

link 4.08.2013 23:56 
чем больше рук, тем оно шустрей получается (вчера я с вашей помощью почти всю ночь в 4 руки работала) :))

 Эсмеральда

link 4.08.2013 23:57 
Так же отличается, как и
Zweihandsteuerung от Zweihandbedienung и Zweihandregelung

 marcy

link 4.08.2013 23:59 
meggi, вчера ночью я над своим переводом прокрастинировала, была рада даже про дробилки читать, лишь бы про финансы не переводить :)

жаль, никто сегодня наши с Вами рехерхен (Recherchen) не подправил.

 marcy

link 5.08.2013 0:03 
Эсмеральда,
в отличие от шлица/отверстия, между Zweihandbedienung и Zweihandsteuerung особой разницы не вижу. Я заблуждаюсь?

 meggi

link 5.08.2013 0:12 
хотя совершенству и нет предела, но, может, мы до того дообсуждались, что и подправлять там ничего особо не надо :)

(или лучшего варианта не найдено пока - тогда жаль, если он найдется у кого-нибудь, но с опозданием)

про финансы я тоже не лублу :(
даже не знаю, чего больше опасаюсь: медицины или финансов

медицины в последнее время было немало (хотя для меня относительно новый опыт) - оказалось иногда не так страшен зверь :) Правда, и вопросов было много, особенно сначала....

 marcy

link 5.08.2013 0:18 
по закону подлости, варианты начинают сыпаться, как из рога изобилия, сразу после сдачи.

а у меня в последнее время много рекламных текстов про туризм и отдых в Баварии. очень «в жилу» – вместо летнего отпуска :)

 Эсмеральда

link 5.08.2013 0:40 
Подправлять лучше всего дня через два, чтобы глаз был незамыленный :)

Marcy, наверное, я плохо объясняю..:(
Bedienung для меня обслуживание, т.е. работа оператора, а Steuerung - работа устройства управления (кнопки) или само устройство управления

 marcy

link 5.08.2013 1:03 
• дык... замысливалось так, что придут гиганты технической мысли и обработают напильником. но – увы. :(

• теперь понятно :)
думаю, Дуден бы не совсем согласился с таким категоричным разделением, но, собственно, почему бы и нет, если именно так нравится.

 Queerguy moderator

link 5.08.2013 9:16 
Bedienung для меня обслуживание, т.е. работа оператора, а Steuerung - работа устройства управления (кнопки) или само устройство управления

мне тоже как-то хотелось для себя выбрать для каждого слова (Steuerung, Bedienung) "своё единственное" значение. Так легче было бы. Но пришёл к выводу, что это невозможно. Нужно в контексте каждый раз индивидуально решать.

Steuerung - да, система управления
но управление к.-л. машиной (со стороны оператора) будет Bedienung.

В свою очередь обслуживание машины может быть и Wartung, если это обслуживание (техническое) производится техническим обслуживающим персоналом...

короче (kurz und sündig): однозначного соответствия (раз и навсегда) тут имхо быть не может

 Эсмеральда

link 5.08.2013 10:04 
Queerguy
Безусловно, все вышенаписанное относится к переводу исключительно этого фрагмента. Иногда можно определиться лишь после того, как прочитаешь /проработаешь весь текст исходника.
А как Wartung или еще, напр., Betrieb иной раз в тексте встретится, так десять раз приходится перечитывать и потом дрожащей от нахальства рукой написать такое, что ни в одном словаре не сыщешь... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum