Subject: originaire de law Originaire de… - может ли переводиться в нижеуказанном контексте как"место жительства или проживает в…", кроме как "уроженец такого-то города ?" Поскольку далее идёт: Lieux et date de naissancе - место и дата рождения ? Текст оригинала: Originaire de: Birgistein BE Lieu et date de naissance: Schaffhouse SH, 20 février 19.. (Место жительства ???: г.Биргиштайн, кантон Берн А как здесь правильно перевести: Далее: Заранее спасибо |
Это не место жительства, и даже не происхождение самого человека, а его "семейное происхождение", место, откуда когда-то давно, до начала вселенского переселения, взялась его семья и где до сих пор регистрируются все акты записи гражданского состояния всех потомков того "эмигранта". |
Т.е., если я правильно понимаю, после заключения брака женщина, в данном случае, приобрела два семейных происхождения ??? в г. Бургиштайн, кантон Берн и в г.Ле-Бемонт, кантон Юра ??? (поскольку указаны два разных города в Швейцарии в разных кантонах). Здесь речь идёт о коренных швейцарцах (не эмигрантах) . |
Т.е. такой вариант перевода можно считать приемлемым (надеюсь, что возражений не будет): Супруг Супруга: Оригинал: Epouse: |
По-моему, да. Конечно, не факт, что без объяснений будет ясно, о чем именно речь, но это уже другой вопрос... |
Интересно, что в этой семейной книжке есть ещё и параллельный перевод некоторых записей на немецкий: Originaire de или Далее идёт дата и место рождения этого гражданина, отличное от вышеуказанного |
По-немецки могу только "Их шпрехен нихт дёйч" |
Так бюргер - это по-русски гражданин ))) |
You need to be logged in to post in the forum |